Культура общения в деловой документации
Содержание
Введение………………………………………………………
Основная
часть:
1.
Язык и стиль коммерческой
корреспонденции…………………..………………
2. Язык и стиль инструктивно-
3. Реклама
деловой речи…………………………….………………
4. Правила
оформления документов………………………
5.
Речевой этикет в документах………
Заключение……………………………………………………
Список
использованной литературы……………
Введение
«Это я почтальон Печкин, принес посылку. Только я вам её не отдам, потому что у вас документов нету», из книги Э. Успенского «Трое из Простоквашино».
В жизни любого человека документы играют огромную роль. Практически в любой сфере нашей деятельности требуются какие-либо документы. Что же означает слово документ? В Федеральном законе от 27 ноября 1994 г. даётся следующее определение термина «документ».
Документ-это материальный
Деловой стиль- это совокупность языковых средств, функция которых – обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности.
Как правило, документ составляется и оформляется на основе правил и требований принятого стандарта: Единой государственной системы делопроизводства (ЕГСД). Форма документов разных видов унифицирована.
В
тексте документа обычно выделяются
две смысловые части: в одной
излагаются причины, основания и цели
составления документа, в другой - выводы,
предложения, просьбы, рекомендации, распоряжения.
Различают две категории документов: для
внешнего и внутреннего пользования. Документы
не однородны по степени унификации и
стандартизации. Одну группу составляют
документы, в которых единообразной является
не только форма, но и типовое содержание.
В другую группу входят документы, имеющие
унифицированную форму, но вариативное
содержание, т.е. значительно различаются
по имеющейся в них информации.
Основная часть.
1.Язык
и стиль коммерческой
корреспонденции.
Неоднородность
тематики и разнообразие жанров позволяет
выделить в рассматриваемом стиле
две разновидности, одной из которых
является обиходно-деловой стиль, к
которому относится коммерческая корреспонденция:
частные деловые бумаги (заявление, доверенность,
расписка, автобиография, счет и др.). Она
характеризуется известной стандартизацией,
облегчающей её составление и использование
и рассчитанной на экономию языковых средств,
на устранение неоправданной информационной
избыточности.
2.
Язык и стиль
инструктивно-методических
документов.
Официально-деловой
стиль – это стиль документов:
международных договоров, государственных
актов, юридических законов, постановлений,
уставов, инструкций, служебной переписки,
деловых бумаг и т.д. Документы – это письменные
тексты, имеющие юридическую (правовую)
значимость. Несмотря на различия в содержании
и разнообразие жанров, официально-деловой
стиль в целом характеризуется рядом общих
черт, (обладает следующими обязательными
качествами):
1) Употребление
канцелярских штампов – воспроизводимых
лексико-фразеологических единиц, которые
соотносятся с часто повторяющимися ситуациями,
распространенными понятиями (за отчетный
период, принимая во внимание, выдана для
предоставления, прослушав и обсудив…);
2) Использование
слов-наименований лиц по действию, состоянию
(вкладчик, квартиросъемщик); собирательных
существительных (выборы, дети, родители);
название лиц по профессии и социальному
положению, значение совокупности (граждане,
служащие);
3) Введение
специальной терминологии, не имеющей
синонимов в общеупотребительной лексике
(приказ, протокол, согласовано, сторона,
реализация…);
4)
Ограничение возможности
5)
Преобладание имен
6)
Использование отглагольных
7)
Большинство форм инфинитива
выступают в значении
8)
Почти полное отсутствие
9)
Употребление преимущественно
10) Широкое
распространение сложных отыменных предлогов
(в целях, в силу, по линии, в части);
11) Употребление
по преимуществу следующих синтаксических
конструкций: простые предложения (как
правило, повествовательные, личные, распространенные,
полные), с однородными членами, обособленными
оборотами, с вводными и вставными конструкциями,
преобладание в предложениях союзной
связи над бессоюзной; безличные предложения;
12) Использование
прямого порядка слов в предложениях;
13) Сжатость,
максимальная краткость, компактность
изложения, лаконизм формулировок, экономное
использование языковых средств;
14) Стандартное
расположение материала, нередкая обязательность
формы (удостоверение личности, различного
рода дипломы и т. д.), употребление присущих
этому стилю клише;
15) Широкое
использование терминологии, номенклатурных
наименований (юридических, военных и
др.), наличие особого запаса лексики и
фразеологии, включение в текст сложносокращенных
слов, аббревиатур;
16)
Частое употребление отглагольных существительных,
отыменных предлогов (на основании, в соответствии
с, в деле, в силу и др.), а также различных
устойчивых словосочетаний, служащих
для связи частей предложения (на случай,
если…, на том основании что… и т.п.);
17) Повествовательный
характер изложения (нейтральный тон),
использование номинативных предложений
с перечислением;
18) Прямой
порядок слов в предложении как преобладающий
принцип его конструирования (точность,
исключающая двоякое понимание);
19) Тенденция
к употреблению сложных предложений, отражающих
логическое подчинение одних фактов
другим;
20)
Почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных
речевых средств;
21)
Слабая индивидуализация стиля;
22) Достоверность
и объективность;
23) Безупречность
в юридическом отношении. Т.е.должна быть
стандартность языка при изложении типовых
ситуаций делового общения;
24) Соответствие нормам официального этикета, который проявляется в выборе устойчивых форм обращения и соответствующих жанру слов и словосочетаний, в построении фразы и всего текста.
По возможности точно и полно объяснить факты окружающей нас действительности, показать причинно следственные связи между явлениями, выявить закономерности исторического развития и т. д. Научный стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремление авторов к точности, сжатости, однозначности выражения при сохранении насыщенности содержания. Характерной чертой стиля научных работ является их насыщенность терминами, в частности интернациональными. Не следует, однако, переоценивать степень этой насыщенности: в среднем терминологическая лексика обычно составляет 15-25 процентов общей лексики, использованной в работе.
Во-первых, в качестве условия высокой частотности сложных предложений в текстах деловой речи выступает её письменный характер, требующий полноты изложения дела в тексте документа. Заметим, что с этим же фактором связано частое употребление в деловом тексте «цепочек» многочленных именных словосочетаний, преимущественно с родительным падежом типа: 1) разработка +2) проблем +3) дальнейшего совершенствования +4) очистки +5) промышленных стоков.
Во-вторых, здесь сказывается требование логичности изложения: в этом плане необходимыми становятся схемы сложноподчиненного предложения с союзной связью, с придаточными причины, следствия, условия.
В-третьих,
свою роль играет и своеобразие понимания
требования краткости изложения
в деловом тексте: имеется в виду
не только и не столько количество слов
в предложении, сколько «стремление вместить
в пределы одной фразы максимум необходимой
информации». Это связано с задачей «представить
все обстоятельства дела во всех их логических
взаимоотношениях вместе с выводом из
них в одном целом».
3. Реклама деловой речи
.
В
рекламе широко применяется промышленная
графика, плакат, оформительское искусство,
малые формы архитектуры. Современными
средствами рекламы деловой речи являются:
1)
печать (газеты, журналы, афиши, проспекты
и др.);
2)
телевидение;
3)
радио;
4)
витрины;
5)
вывески;
6)
световые объявления;
7)
товарные и фирменные знаки.
4.
Правила оформления
документов.
Сколько существует документов, столько существует способов их оформления. Каждый документ оформляется по-своему. Рассмотрим на примере делового письма. Деловое письмо принято писать на бланках фирмы или организации, где уже имеются реквизиты учреждения или фирмы-отправителя. Внешний вид бланка является своеобразной визитной карточкой фирмы, поэтому к его оформлению следует отнестись со всей серьезностью. Чем официальнее бланк, тем официальнее должен быть стиль письма.
Рассмотрим его структуру: Справой стороны и чуть ниже реквизитов фирмы-отправителя указывается дата отправления с указанием месяца буквами, например: 10 мая 1999 г. Принятые нас сокращения 10.05.99 в международной переписке не употребляются. В США принято указывать сначала месяц, а затем число – май 10, 1999.
Само письмо необходимо начинать с точного повторения в левом верхнем углу адреса, написанного на конверте.
Еще
ниже, без абзаца, сразу у поля
опять же с левой стороны пишут
вежливое обращение. Оно традиционно
состоит из слов:
· «Дорогой
г–н (или г–жа) + фамилия»;
· «Дорогой
доктор + фамилия»;
· «Господа»;
· «Уважаемые
господа»;
· «Уважаемый
г–н + фамилия».
После вступительного обращения ставится запятая, а не восклицательный знак, как принято в нашей практике.
В официальных письмах не принято обращаться на ты. К людям, занимающим достаточно высокие посты, в таких письмах не следует обращаться на ты даже в том случае, если в жизни вы с ними накоротке. В зависимости от степени близости с корреспондентом обращение может начинаться словами: «Уважаемый Джон» (имя), либо «Уважаемый Смит» (фамилия).Посылая письмо в ФРГ, необходимо употребить обращение: «Дорогой г–н доктор (фамилия)».
А в Австрию и Швейцарию, например, достаточно написать «Дорогой г–н доктор».
Следующей
строкой после обращения
Если
письмо касается только одной проблемы,
то тему письма можно обозначить и
до обращения сразу после адреса.
Если же переписка с партнером
ведется сразу по нескольким контрактам,
то в таком случае было бы удобнее
сразу после однократного обращения
обозначить темы письма и этим разбить
письмо на соответствующее число блоков.
Например:
Дорогой
г–н Смит,
Re: О
ваших предложениях по проекту
«Омега»;
Неоплаченные
счета №№ 28765, 54б78;
О поставках
картофеля в октябре 1998 г.
Однако
более современным считается способ,
при котором заголовок к тексту письма
просто подчеркивается или пишется заглавными
буквами. Например:
Дорогой
г–н Смит,
О Ваших
предложениях по проекту «Омега».
Дорогой
г–н Смит,
О
ваших предложениях по проекту «омега»,
Далее следует текст письма. В настоящее время все большую популярность приобретает так называемый цельноблочный стиль, при котором абзацы не начинаются с отступлением на 5 знаков, а даются вровень с левым полем страницы так же, как и внутренний адрес, заголовок к тексту письма, вступительное обращение и заключительная формула вежливости. Чтобы четко отделить один абзац от другого, каждый новый абзац печатается не через 2, а через 3-4 интервала.
Заканчивается письмо обычно комплиментом. Если письмо официальное, как правило, употребляется комплимент «Весьма искренне Ваш» («Very truly yours»). В других случаях употребляется комплимент «Искренне Ваш» («Sincerely yours»). Можно в конце письма ограничиться добрыми пожеланиями: «Наилучшие пожелания г-ну...», «С наилучшими пожеланиями», «Примите мои наилучшие пожелания» («My best regards») и т. д.
Этим комплиментам должны соответствовать, следующие обращения: Уважаемый г–н (Dear Sir.) – С уважением, (Your faithfully.); Уважаемый г–и Браун, (Dear Mr. Brown,) – Искренне Ваш, (Sincerely yours,); Многоуважаемый г–н Браун, (Му Dear Mr. Brown,) – С искренним уважением, (Very truly yours).
При
формулировке вступительного обращения
и комплимента учитывается
Под комплиментом ставится подпись с указанием под ней фамилии и должности. В большинстве стран подпись на письме ставится с правой стороны листа, как раз под заключительной формулой вежливости. Если заключительный комплимент расположен с левой стороны (это практикуется в Германии), то подпись ставится с левой стороны также под заключительной формулой вежливости. Фамилия подписывающего письмо печатается на машинке под его рукописной подписью. Расстояние между комплиментом и фамилией, напечатанной на машинке, – 2-2,5 см.
Чтобы не ставить партнера в трудное положение с определением вашего пола, желательно написать своё имя полностью.
Если после написания письма срочно надо сообщить о событиях, которые произошли позже, то в этом случае в письме ставится P. S. (постскриптум) и дописывается необходимая информация. В конце постскриптума снова ставится подпись. Желательно, по возможности припиской в конце письма не злоупотреблять.
Если
к письму прилагаются какие-либо
материалы или документы, то они
обычно перечисляются в левой
нижней части письма на отдельной
строке после слова «Приложение
(Enclosurе)». Например:
Приложение:
1. Контракт (5 л.)
2. Страховой полис (6 л. ).
Указание
на рассылку копий (Carbon сору или СС)
занимает отдельную строку под приложением
и появляется в письме, когда возникает
необходимость направить его
по нескольким адресам. Например:
Копия:
Г–ну С. Шатайло «Нацбанк».
6.
Речевой этикет
в документах.
Речевой этикет регламентирует словесные формулы приветствия, знакомства, поздравления, пожелания, благодарности, извинения, просьбы, приглашения, совета, предложения, утешения, сочувствия, соболезнования, комплимента, одобрения; к речевому этикету относят также манеру разговаривать (искусство вести беседу).
В
культуре современного типа, в которой
превыше всего ценится
Строго
говоря, речевым этикетом может
быть признан только такой этикет,
который предполагает возможность
выбора. Вежливость начинается там, где
кончается целесообразность, хотя в вежливости,
несомненно, есть целесообразность более
высокого порядка. Речевой этикет всегда
предполагает определенную избыточность,
и с этим во многом связан его художественный,
эстетический характер.
Заключение.
Официально-деловой
стиль представляет собой один из
функциональных стилей современного русского
литературного языка: набор языковых
средств, предназначение которых –
обслуживание сферы официально деловых
отношений. Деловая речь реализуется в
виде письменных документов, построенных
по единым для каждой из их жанровых разновидностей
правилам. Типы документов различаются
спецификой своего содержания, а соответственно
и своей формой; объединены они набором
языковых средств, традиционно используемых
для передачи деловой информации. А всё
это очень важно в сегодняшнем бурно развивающемся
деловом мире.
Список
используемой литературы.
1.
Русский язык и культура речи-
под редакцией профессора
В.И.Максимова.М,2002 г.
2.
Дифференциальные признаки
3.
Корреспонденция и
4. Русский язык и культура речи – Н.Ю.Штрейкер. М, 2003г.

- Культура общения в Интернете
- Культура общения в конфликтной ситуации
- Культура общения в конфликтной ситуации
- Культура общения и поведения
- Культура общения и речевой этикет
- Культура общения и речевой этикет
- Культура общения и семейных отношений
- Культура общения
- Культура общения
- Культура общения
- Культура общения
- Культура общения
- Культура общения
- Культура общения