Латинские и греческие заимствования в английском языке. Их ассимиляция

ПРАВИТЕЛЬСТВО САНКТ-ПЕТЕРБУРГА

КОМИТЕТ ПО НАУКЕ И  ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ

Сант-Петербургское Государственное  Бюджет Образовательное Учреждение

Среднего Профессионального  Образования «ПЕТРОВСКИЙ КОЛЛЕДЖ»

(СПб ГБОУ СПО «Петровский  колледж»)

 

 

 

 

 

Реферат  по курсу «Основы Лексикологии» на тему:

 

«Латинские и греческие заимствования в английском языке. Их ассимиляция».

 

 

 

 

Выполнил: студент III курса

группы 2026

Александров Максим

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург

2013г 

Содержание:

 

  1. Введение…………………………………………..3
  2. Заимствования…………………………………….4
  3. Латинские заимствования………………………..6
  4. Источники заимствований……………………….12
  5. Классификации заимствования…………………..15
  6. Ассимиляция заимствований…………………….18
  7. Практическая часть……………………………….22
  8. Список литературы……………………………….24

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I. Введение

Если рассматривать  словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует  считать английскими, за исключением  таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:

padishah – падишах из персидского:

khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.

Но таких слов в  английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова  английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских других языков.

Слова иноязычного происхождения  называются заимствованиями.

Заимствования лексических  элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и  известно уже языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II. Заимствования.

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент. Это неотъемлемая составляющая функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса; также это полноценный элемент языка, являющийся частью его лексического богатства, служащий источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов.

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. Процесс заимствования  лежит в самой основе языковой деятельности.

Звуковое и формальное однообразие в пределах одного языка  является следствием заимствования  одними индивидуумами у других; таким  же образом происходит и заимствование  элементов лексикона одного языка  другим языком – через взаимодействие их носителей.

Доля заимствованных элементов  в языках велика, хотя точно подсчитать их количество не представляется возможным, как по причине постоянного увеличения количества иноязычных элементов, проникающих  в язык, так и вследствие действия процесса ассимиляции, который затрудняет возможность установить происхождение слова.

В каждом языке  можно выделить следующие слои: слова, присущие всем языкам одной семьи; слова, общие для группы, подгруппы родственных языков; исконные слова конкретного языка; заимствованные слова. На примере английского языка это выглядит так:

- индоевропейские слова (общие  для многих языков): mother, brother, daughter, wolf,meat, hear, hundred, be, stand;

- германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

- западногерманские слова: age, ask, give, love, south;

- собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;

- заимствования:

- из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского),rummer, napper, fitter (из голландского);

- из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого).

Это общепринятая классификация  словарного состава английского  языка. Но ее нельзя назвать однозначно верной. К примеру, слова, принимаемые за индоевропейские, вполне могут быть заимствованными из других праязыков, ведь торговые и другие отношения между народами существовали с наидревнейших времен.

Слова, заимствованные в  самые давние времена и полностью ассимилированные принимающим языком, не воспринимаются как иностранные, и установление их происхождения часто представляет сложность даже для лингвиста (table – из французского).

Зачастую затруднительно установить, какой именно язык из группы или подгруппы является источником слова (слово figure могло прийти как напрямую из латинскогоfigura, так и через посредство французского figure). Еще одна сложность – различение терминов «происхождение слова» и «источник заимствования».

Многие слова являются заимствованиями второй и более степени (например, словоvalley пришло в английский язык из латинского через французский).

Несмотря на некоторые  неточности, данная классификация демонстрирует  масштабность явления: мы видим, что  большинство слов английского языка являются заимствованными – в более раннюю или позднюю эпоху, из близкой или далекой языковой системы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III. Латинские заимствования

Латинские элементы занимают в словаре английского языка  значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.

Первый слой.

Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть  Центральной Европы вели торговый обмен  с Римской Империей, воевали с  ней, сталкивались с римскими купцами  и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.

Например:

Латинское словоСовременное английское слово

vinum- виноwine [‘wain]- вино

pondo- мера весаpound [paund]- фунт

uncia- унцияounce [‘auns]- унция

moneta- кусочки металлаmint [mint]- чеканить монеты

для обмена

cista- ящик (вместилищеchest [ʧest]- сундук

для хранения)

discum- блюдо, дискdish [‘diò]- блюдо

Как видим, это слова  простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом  общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

Латинское словоСовременное английское слово

pipere- перецpepper [‘pepə]

persicum- персикpeach [‘pi:ʧ]

pirum- груша (pirea)pear [‘pɛə]

prunum- сливаplum [‘plʌm]

butyrum- маслоbutter [‘bʌtə]

plante- растениеplant [plɑ:nt] – растение,

сажать растение

caseus- сырcheese [ʧi:z]

Для измерения больших  расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (»1.5 км). Эта  мера была усвоена древними англичанами  вместе с её названием.

Латинское словоСовременное английское слово

millia passuummile [‘mɑɪl] – миля

Римские купцы и воины  переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна  был заимствован древними англичанами  и название это вошло в язык:

Латинское словоСовременное английское слово

ponto – плоскодонное судноpunt [‘pʌnt] – лодка плоскодонка

Те места, куда можно  было причалить, получили латинские  названия:

Латинское словоСовременное английское слово

portus – гаваньport [‘pɔ:t] – пристань, порт, город

К первому слою относят  и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.

Например:

Латинское словоСовременное английское слово

strata via- мощёная дорогаstreet [st’rɪ:t]- улица

campus- лагерьcamp [‘kæmp]- лагерь

colonia- поселениеcolony [‘kɔlənɪ]- колония,

посёлок

castra- крепостьchester [‘ʧestə]- входит в

Colchester, Lincoln названия городов Manchester,

Chester, Winchester и др.

vallum- вал, вид укрепленияwall [wɔ:l]- стена

Второй слой.

Второй слой латинских  заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников  англо-саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский  язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское словоСовременное английское слово

episcopus- епископbishop [‘bɪʃəp]

presbyter- священникpriest [‘prɪ:st]

monachus- монахmonk [monk]

scrinium- священная гробница,shrine [‘ʃrɑɪn]

святыня

candela- свечаcandle [‘kændl]

monasterium- монастырьmynster (minster) [‘mɪnstə]

Westminster- Западный монастырь

Eastmynster-Восточный монастырь

Принятие христианства и деятельность проповедников оказали  сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

Например:

Латинское словоСовременное английское слово

schola- школаschool [‘sku:l]

magister- учительschoolmaster [‘sku:lmʌstə]

rosa- розаrose [‘rouz]

palma- пальмаpalma[‘pɑ:m]

phoenix- фениксfenix [feniks]

leo- левlion [‘lɑɪən]

pardus- леопардleopard [‘lepəd]

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинское словоСовременное английское слово

canon- правилоcanon [‘kænən]

chronica- хроника[k]chronical

versus- стихиverse [‘və:s]

grammatika nota - оценкаgrammar [‘græmə]

notarius- переписчикnote [‘nout]

notary [‘noutərɪ] - нотариус

papirus- бумагаpaper [‘peɪpə]

chorus- хор[k]chorus [‘kɔrəs]

theatrum- театрtheater [‘ɵɪətə]

Третий слой.

На смену средним  векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым  развитием науки и техники, небывалым  расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal- в английском языке [ ‘ænɪməl]- животное

formula- в английском  языке [fɔ:mʝulə]- формула

inertia- в английском  языке [ɪn’ə:ʃʝə]- инерция

maximum- в английском  языке [mæksiməm]- максимум

minimum- в английском  языке [mɪnɪməm]- минимум

memorandum- в английском  языке [,memə’rændum] - меморандум

veto- в английском языке  [ ‘vɪ:tou]- вето

alibi- в английском языке  [ ‘ælɪbɑɪ]- алиби

autograph- в английском  языке [‘ɔ:təgrəf]- автограф

atmosphere- в английском  языке [ ‘ætmɔsfɪə]- атмосфера

excursion- в английском  языке [ɪks’kə:ʃn]- экскурсия

jurisprudence- в английском  языке [‘ʤuərɪs,pru:dəns]- юриспруденция

Латинские заимствования  эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно  из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский  язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

Например:

лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским языком в формеfeat (подвиг)

лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)

defect (недостаток)– defeat (поражение)

turris (башня)- фр. tour – анг. tower [‘tɑuə].

Многие из латинских заимствований  принадлежат к, так называемой, интернациональной  лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

Латинские заимствования среднеанглийского  и ранненовоанглийского периода  представляют собой главным образом  абстрактные существительные и  научные слова. Многие из них в  настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

Например:

locution[lɔ’kʝu:ʃn]- оборот, идиом речи

magnanimity[,mægnə’nɪmɪtɪ]- великодушие

medium[‘mɪ:dɪəm]- среда, условие

memory[‘memərɪ]- память, воспоминание

vortex[‘vɔ:teks]- водоворот, вихрь

to abhor[əb’hɔ:]- испытывать отвращение

to absolve[əb’zɔlv]- прощать, отпускать (грехи)

to add[‘æd]- добавлять, прибавлять

to collide[kə’lɑɪd]- сталкиваться

to discriminate[disk’rɪmɪneɪt]- различать, отличать

accurate[‘ækʝurɪt]- точный

efficient[ɪ’fɪʃənt]- эффективный, умелый

finite[‘fɑɪnɑɪt]- имеющий предел

igneous[‘ɪgnɪəs]- огненный, огневой

latent[‘leɪtənt]- скрытый

Относительно этих слов можно почти  с уверенностью сказать, что они  пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке  и в XIX в. и в XXвеке, правда, почти исключительно в терминологии.

Например:

detection[dɪ’tekʃn]- обнаружение  (радио…) детектирование

to emit[ɪ’mɪt]- выделять (тепло), излучать (свет)

oscillation[,ɔsɪ’leɪʃn]- качание, колебание

optimum[‘ɔptɪməm]- совокупность (оптимум)  наиболее благоприятных

условий

quantum[k’wɔntəm]- количество, сумма, кванта (физ.)

ratio[‘reɪʃion]- пропорция, соотношение

Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

Например:

alibi[‘ælɪbɑɪ]- быть в другом месте,  алиби

bonus[‘bounes]- премия

dictum[‘dɪktəm]- изречение, авторитетное  заявление

folio[‘foulɪou]- фолио, фолиант

formula[‘fɔ:mʝulə]- догмат (рел.), формула, правило

minimum[‘mɪnɪməm]- минимум

stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель

superior[sʝu:’pɪərɪə]- вышестоящий,высший,настоятель (монах)

Многие латинские заимствования  в английском языке имеют греческое  происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским  языком из греческого, а затем уже  в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

Например:

ЛатинскоеГреческоеАнглийское

angelusaggelosangel[‘eɪnʤəl]- посланец

apostolusapostolosapostle[ə’pɔsl]- посланный

episcoposepiscopos (надзиратель)bishop[‘bɪʃəp]- епископ

diabolusdiabolosdevil[devɪl]- дьявол

ideaideaidea[ɑɪ’dɪə]- мысль,  образ

epicusepikos (от epos -epic[‘epɪk]- эпический

речь, повествование)

comoediacomodiacomedy [‘kɔmɪdɪ]- комедия

trageoediatragodiatragedy [‘træʤɪdɪ]- трагедия

scenaskenescene[‘sɪ:n]- подмостки

Для судьбы заимствованных слов в  новом для них языке имеет  определённое значение тот путь, которым  они в этот язык проникли. Могут  быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские заимствования  притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

Бурное развитие науки и техники  сопровождалось появлением десятков тысяч  слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются  в общенародной речи.

Например:

Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin,

insulin, antibiotics и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики:atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники:radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,

frequency, antenna, radius, radio и др.

Из области политических, философских направлений, социально-экономических  формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism,impressionism и др.

Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

Например:

tele (далеко)+scope=telescope

tele (далеко)+ grapho=telegraph

pan (все)+chromaticos =panchromatic (плёнка, чувствительная

(относящийся к цвету)  ко всем цветам в фотографии)

autos (сам)+mobilis (лат.)=automobile

В заключении хочется  сказать, что несмотря на некоторое  засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV. Источники заимствования

Заимствования в английском словарном составе  представляют собой ту сферу лексики, которая наиболее тесно и непосредственно  отражает историю Англии, показывая  влияние на язык внешних нелингвистических причин. Поэтому их целесообразно проследить в хронологическом порядке, увязывая их с историей английского народа.

Когда англы, саксы и юты  в V веке нашей эры переселились в  Британию, они нашли там кельтское  население бриттов и галлов, которых  они оттеснили на запад (Уэльс и Корнуолл) и на север (Шотландия). В столкновении языков победа досталась языку пришельцев. Развитие их языка и дало современный английский.

Заимствования из языка кельтов  оказались очень немногочисленными  и относятся главным образом к топонимике, т. е. к географическим названиям.

Таких кельтских  слов, которые были бы нам известны уже в древнеанглийском и сохранились  бы в языке до настоящего времени  очень немного. Среди них: bannock лепешка, down, dune холм, dun коричневый и, может быть, cradle. Гораздо многочисленнее более поздние заимствования из шотландского (slogan, whisky, clan), ирландского (bard, fun, Tory) и др. диалектов, содержащих кельтизмы, а также заимствования через французский язык (beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).

В древнеанглийском языке различают два слоя латинских  заимствований. Слова, которые относят  к первому слою (до 800 г.), могли  попасть через кельтский язык и быть связанными с продолжавшимся четыре первых столетия нашей эры  владычеством римлян в Британии, или попасть в язык англов и саксов еще на континенте.

Как бы там ни было, они свидетельствуют о более  высокой, чем у кельтских и  германских племен того времени материальной культуре римлян и означают конкретные вещи и понятия, ранее англо-саксам неизвестные. Например:

port - лат. portus порт

wall -мере, wall, лат. vallum вал

wine-др.-англ. win, лат. vinum вино

mile -др.-англ. mil, лат. milia (passuum) тысяча шагов.

Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.

Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка. При этом они подчинились грамматическому строю английского языка, утратив те грамматические формы, которые им были свойственны в латинском языке, а также подчинились всем тем закономерным фонетическим изменениям, которые произошли в словах английского языка на протяжении его истории.

Французские заимствования  иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. figure

Периоду распада устоев феодального  общества и возникновения капиталистических  отношений соответствует процесс  формирования современных буржуазных наций. С образованием наций неразрывно связано и образование национальных языков. В Англии конца Xlll-ro-начала XIV-го века, с увеличением торговых сношений и ростом городов и промышленности, борьба за английский язык, как основу национального языка, приобретает большое значение.

Новоанглийский язык складывается в эпоху Возрождения. Научные  сочинения этого периода пишут  уже на английском языке, но так как  до этого, в период средневековья, языком науки был латинский и так  как для эпохи Возрождения  характерен интерес к памятникам античной культуры, использование стиля, риторических приемов построения греческих и римских авторов, то совершенно естественно, что и пополнение словаря и создание новой научной терминологии шло в значительной степени за счет заимствований из латинского, а также из греческого языка. Так создавалась, например, терминология философии, права, медицины и т. п.

Особенности так  называемого 3-го слоя латинских заимствований  в том, что они идут не устным, а книжным путем, и обозначают преимущественно отвлеченные понятия: basis, area, crisis, idea, ratio, stimulus. Среди них много глаголов и прилагательных: operate, cultivate, demonstrate, evolve, educate, admit, permit, complete, accept, affect, locate, separate, senior, junior, minor, inferior, exterior, superior, dependant.

В письменной форме  современного английского языка  очень употребительны буквенные  сокращения от таких выражений, которые  в чтении заменяются английским переводом.

Важнейшие признаки слов латино-романского происхождения  следующие: преобладание двусложных и многосложных основ с префиксами, причем префиксы оканчиваются на согласную: ab-, ad-, corn-, dis-, ex-, in-, im-, il-, sub-; удвоение согласных: bb, cc, ft, 11, mm, nn, pp, rr, ss, tt.

Значительная  доля латинского элемента в английском языке не является, однако, прямыми заимствованиями из латинского в английский. Среди них много слов, пришедших через французский.

Греческие слова  и словообразовательные элементы широко используются в терминологии науки  всех стран и стали так же, как и латинские, в значительной степени интернациональными.

Наряду с заимствованиями  из классических языков, в XV-XVI вв. происходили и заимствования из живых языков, преимущественно итальянского, испанского и голландского.

Немногочисленные  заимствования из итальянского, голландского и испанского языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан

употребляются только, когда речь идет о той  стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.

Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований  составляют так называемые поздние  французские заимствования, т. е. французские  слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением:

restaurant, ballet, rendez-vous, billet-doux, coquette, banquet, а также police, regime и т. д. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.

Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом  технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т. д.

Из немецкого языка заимствовались также главным образом термины науки и техники.

Что касается русского языка, то в дооктябрьский период заимствовались главным образом  слова, связанные с особенностями  русской природы и быта и предметами торговли с Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т. д.

Немало так  называемых советизмов и в английском языке.

Среди них есть фонетические заимствования, где для  нового понятия заимствуется и новый  звуковой комплекс:

Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five- year-plan. О семантических заимствованиях (brigade, pioneer) уже говорилось выше.

Таким образом, на протяжении своей многовековой истории  английский язык сталкивался со многими  другими язьжами и обогащался за их счет. Но значение заимствований  не следует преувеличивать. Это Лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка.

Обилие заимствований  в английском языке повело к образованию  большого числа дублетов.

Дублетами называются два или несколько слов, которые  имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различные звуковое оформление и значение.

Таковы, например, рассмотренные выше слова travel и travail, а также: fact факт, действительность, что-нибудь сделанное, и feat подвиг, действие, характеризующее исключительную храбрость и мужество. Оба. эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. fait<factum).

Другими производными от глагола facere являются:

factor, factory, faculty, defect, defeat и т. д.

 

 

 

 

V.Заимствования в языке и их виды

Все слова, прежде всего, делятся на «свои» и «чужие»  для того или иного языка. Первые либо «искони» существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Вторые пришли в язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos - не греческий, иноземный, варварский).

Под заимствованием большинство ученых подразумевает  процесс перемещения из одного языка  в другой различных элементов, под  которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.

По мнению Б.Н. Головина заимствования нередко  оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. Например: в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова - форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник - латинское слово forma - форма.

Конечно, неодинаковы  исторические пути, которыми приходит иноязычное слово. Принято различать  прямое, непосредственное заимствование  через посредство третьего языка.

Крысин Л.П. считал, что заимствование в языке воспроизводиться фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию.

Латинские и греческие заимствования в английском языке. Их ассимиляция