Латинские заимствования в английском языке

Р Е Ф Е Р А Т

 

                         по курсу английского языка

            на тему: «Латинские заимствования  в английском языке»

 

 

 

                                  Выполнил:  студент I курса

                                                   группы 1038

                                                   Филиппов А.В.

 

 

 

                                г. Ульяновск

                                   1998 г.

I. Введение

 

       Если  рассматривать  словарный  состав  английского  языка,  то   все

входящие в него слова следует  считать  английскими,  за  исключением  таких

слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение.  Например:

 

      - padishah –  падишах из персидского:

      - khaliff –  калиф (халиф) из арабского и др.

      Но таких слов в английском языке  сравнительно  мало.  Подавляющая  же

масса слов воспринимается в современном языке как слова  английские,  каково

бы ни было  их  действительное  происхождение.  На  самом  же  деле  исконно

английскими являются  слова,  известные  с  древнеанглийского  периода.  Они

составляют менее половины английской  лексики.  Остальная  часть  словарного

языка  –  слова  иноязычного   происхождения,   пришедшие   из   латинского,

греческого, французского, скандинавских других языков.

      Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

      Заимствования  лексических элементов из одного  языка в другой – явление

очень древнее и известно уже  языкам древнего мира.

      В процессе  своего развития  английский  язык  сталкивался  со  многими

языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как  по

количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.

 

 

 

II. Латинские заимствования.

 

      Латинские  элементы занимают в словаре  английского  языка  значительное

место. Наиболее древние из них являются  самыми  ранними  заимствованиями  в

английском языке. Среди слов  латинского происхождения  в  английском  языке

выделяют обычно три слоя. Они  отличаются  характером  семантики  (значения,

смысла) слов и временем их заимствования.

 

 

     1. Первый слой.

 

      Древние  племена,  предки  англо-саксов,  населявшие  северную   часть

Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей,  воевали  с  ней,

сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов,  связанных

с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.

      Например:

            Латинское слово                   Современное английское слово

            vinum - вино                           wine [‘wain]     - вино

            pondo - мера веса                      pound [paund]    - фунт

            uncia - унция                     ounce [‘auns]    - унция

            moneta     - кусочки металла                 mint [mint]       -

чеканить монеты

                     для обмена

            cista - ящик (вместилище               chest [?est]     - сундук

                    для хранения)

            discum     - блюдо, диск                     dish [‘di(]       -

блюдо

 

      Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания,  входили

в английский язык устным путём, при  непосредственном  живом  общении.  Сюда

относятся названия продуктов питания, растений.

      Например:

            Латинское слово                   Современное английское слово

            pipere           - перец               pepper [‘pep?]

            persicum   - персик              peach [‘pi:?]

            pirum            - груша (pirea)       pear [‘p??]

            prunum     - слива                     plum [‘pl?m]

            butyrum    - масло               butter [‘b?t?]

             plante            -  растение              plant   [pl?:nt]   –

растение,

                                                          сажать растение

            caseus           - сыр                       cheese [?i:z]

 

       Для  измерения  больших  расстояний,  римляне  пользовались  единицей

длины, равной тысяче  шагов  ((1.5  км).  Эта  мера  была  усвоена  древними

англичанами вместе с её названием.

           Латинское слово                   Современное английское слово

            millia passuum                    mile [‘m??l] – миля

 

      Римские  купцы и воины переправлялись  через реки и моря в  плоскодонных

судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами  и  название  это

вошло в язык:

           Латинское слово                   Современное английское слово

             ponto  –  плоскодонное  судно         punt  [‘p?nt]   –   лодка

плоскодонка

 

      Те места, куда можно было причалить, получили  латинские названия:

           Латинское слово                   Современное английское слово

           portus – гавань                   port [‘p?:t] – пристань, порт,

      город

 

      К первому  слою относят и слова, заимствованные  англо-саксами  позднее,

уже  на  Британских  островах.  Эти  слова  связаны,  главным  образом,   со

строительной техникой древних римлян,  следы  которой  англо-саксы  нашли  в

Британии.

      Например:

           Латинское слово                   Современное английское слово

            strata via - мощёная дорога       street [st’r?:t]      - улица

            campus     - лагерь               camp [‘kжmp]          - лагерь

            colonia          - поселение                 colony [‘k?l?n?]  -

колония,

                                                                 посёлок

            castra           - крепость            chester [‘?est?] - входит

в

           Colchester,  Lincoln                           названия  городов

      Manchester,

                                                    Chester,  Winchester  и

      др.

            vallum           - вал, вид укрепления wall [w?:l]      - стена

     2. Второй слой.

 

      Второй слой  латинских заимствований связан  с  Христианством,  которое

было принесено римскими проповедниками, обратившими  язычников  англо-саксов

в новую  веру.  Языком  церковной  службы  был  латинский  язык,  поэтому  в

древнеримский язык проникло много латинских  слов  религиозного  содержания.

Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский  язык

из греческого, так как христианство  сложилось  в  восточной  части  Римской

империи. Христианские книги были переведены на латинский.

      Вот некоторые  слова, относящиеся к этому периоду:

           Латинское слово                   Современное английское слово

           episcopus   - епископ             bishop [‘b???p]

           presbyter   - священник                 priest [‘pr?:st]

           monachus    - монах               monk [monk]

           scrinium    - священная гробница, shrine [‘?r??n]

                          святыня

           candela     - свеча                     candle [‘kжndl]

           monasterium  -   монастырь                   mynster   (minster)

      [‘m?nst?]

                                               Westminster       -  Западный

монастырь

                                               Eastmynster        -Восточный

монастырь

 

      Принятие  христианства и  деятельность  проповедников  оказали  сильное

влияние  на  всю  культуру  англо-саксов.  Был  введён  латинский   алфавит.

Появились монастырские школы, литературные произведения на  латинском  языке

и т.д.  Были  заимствованы  многие  слова,  свидетельствующие  о  расширении

кругозора англо-саксов.

      Например:

           Латинское слово                   Современное английское слово

            schola           - школа               school [‘sku:l]

            magister   - учитель              schoolmaster [‘sku:lm?st?]

            rosa       - роза                      rose [‘rouz]

            palma      - пальма               palma      [‘p?:m]

            phoenix    - феникс               fenix [feniks]

           leo         - лев                       lion [‘l???n]

           pardus           - леопард              leopard [‘lep?d]

      Группа слов заимствована из области  образования,  науки,  литературы,

учёбы, искусству.

      Например:

           Латинское слово                   Современное английское слово

            canon            - правило        canon [‘kжn?n]

            chronica        - хроника        [k]chronical

            versus                 - стихи         verse [‘v?:s]

            grammatika nota  - оценка         grammar [‘grжm?]

            notarius         - переписчик          note [‘nout]

                                              notary [‘nout?r?] - нотариус

           papirus                - бумага         paper [‘pe?p?]

           chorus                 - хор            [k]chorus [‘k?r?s]

            theatrum         - театр               theater [‘???t?]

 

 

     3. Третий слой.

 

      На   смену   средним   векам   пришла   эпоха   Возрождения,   которая

характеризуется быстрым  развитием  науки  и  техники,  небывалым  расцветом

литературы    и    искусства,    изобретением    книгопечатания,    великими

географическими открытиями, успехами материалистической философии  в  борьбе

против церковных догматов и засилья церкви.

      В этот  период английский язык заимствовал  много слов  из  классических

языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова,  как

правило, научные. Проникали они в язык письменным путём,  через  литературу,

учёные сочинения,  что  способствовало  максимальному  сохранению  латинской

формы слова.

      Например:

      animal                  -  в  английском  языке  [  ‘жn?m?l]         -

      животное

      formula          - в английском языке [f?:m?ul?]         - формула

      inertia                 -  в  английском  языке  [?n’?:???]          -

инерция

      maximum          - в английском языке [mжksim?m]         - максимум

      minimum          - в английском языке [m?n?m?m]          - минимум

      memorandum       - в английском языке [,mem?’rжndum]     - меморандум

      veto             - в английском языке [ ‘v?:tou]         - вето

      alibi            - в английском языке [ ‘жl?b??]         - алиби

      autograph        - в английском языке [‘?:t?gr?f]        - автограф

      atmosphere       - в английском языке [ ‘жtm?sf??]       - атмосфера

      excursion        - в английском языке [?ks’k?:?n]        - экскурсия

      jurisprudence          - в английском языке [‘?u?r?s,pru:d?ns]       -

юриспруденция

 

      Латинские  заимствования эпохи Возрождения  делятся на прямые,  то  есть

взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные,  проникшие  через

французский язык.  Установление  непосредственного  источника  заимствования

отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном  счёте,

все эти слова латинского происхождения:

      Например:

      лат. factum –  анг. fact (факт) – фр. fait  –  заимствовано  английским

языком в форме feat (подвиг)

      лат.  radius (радиус)  – из фр. ray (луч)

            defect (недостаток)   –       defeat (поражение)

            turris (башня)   - фр. tour – анг. tower [‘t?u?].

 

      Многие из  латинских  заимствований  принадлежат  к,  так  называемой,

интернациональной  лексике,  т.е.  повторяются  в  языках  многих   народов,

объединённых  между  собой  общими  чертами  культурного   и   общественного

развития.

      Ещё в XVII веке научные трактаты в  большинстве  случаев  писались  на

латинском   языке.   Английские   переводы   этих   трактатов    изобиловали

латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с  латинской

традицией).

       Латинские  заимствования  среднеанглийского  и   ранненовоанглийского

периода представляют собой главным  образом  абстрактные  существительные  и

научные слова. Многие из них в настоящее время не  употребляются,  но  число

сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII –  XVIII

вв. до сих пор очень велико.

      Например:

            locution          [l?’k?u:?n]                  -  оборот,  идиом

речи

            magnanimity           [,mжgn?’n?m?t?]        - великодушие

            medium           [‘m?:d??m]            - среда, условие

            memory           [‘mem?r?]             - память, воспоминание

            vortex                [‘v?:teks]             - водоворот, вихрь

            to abhor         [?b’h?:]              - испытывать отвращение

            to  absolve        [?b’z?lv]              -  прощать,  отпускать

(грехи)

            to add                 [‘жd]                       -  добавлять,

прибавлять

            to collide       [k?’l??d]             - сталкиваться

             to  discriminate         [disk’r?m?ne?t]         -   различать,

отличать

            accurate         [‘жk?ur?t]            - точный

            efficient        [?’f???nt]            - эффективный, умелый

            finite                 [‘f??n??t]            - имеющий предел

            igneous          [‘?gn??s]             - огненный, огневой

            latent                 [‘le?t?nt]            - скрытый

 

      Относительно  этих слов можно почти с  уверенностью  сказать,  что  они

пришли в английский язык непосредственно из латинского,  минуя  французский.

Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было,  другие  же  были

заимствованы французским языком позже, чем английским.

      Латинская  традиция даёт себя чувствовать в английском языке  и  в  XIX

в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

      Например:

            detection  [d?’tek?n] - обнаружение (радио…) детектирование

            to emit          [?’m?t]         -  выделять  (тепло),  излучать

(свет)

            oscillation      [,?s?’le??n]    - качание, колебание

             optimum     [‘?pt?m?m]  -   совокупность   (оптимум)   наиболее

благоприятных

                                     условий

            quantum    [k’w?nt?m] - количество, сумма, кванта (физ.)

            ratio            [‘re??ion] - пропорция, соотношение

 

       Часть  слов,  заимствованных  в  этот  период   (среднеанглийский   и

ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных»  заимствований.  Они

точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

 

      Например:

            alibi            [‘жl?b??]       - быть в  другом месте, алиби

            bonus            [‘bounes]       - премия

             dictum            [‘d?kt?m]       -  изречение,   авторитетное

заявление

            folio            [‘foul?ou]      - фолио, фолиант

             formula     [‘f?:m?ul?]            -  догмат  (рел.),  формула,

правило

            minimum    [‘m?n?m?m]       - минимум

            stimulus   [‘st?m?ul?s]          - побудитель

                      superior             [s?u:’p??r??]                   -

вышестоящий,высший,настоятель (монах)

 

      Многие латинские  заимствования  в  английском  языке  имеют  греческое

происхождение. Это слова, в свой время заимствованные  латинским  языком  из

греческого, а затем  уже  в  латинизированной  форме  проникли  в  словарный

состав английского языка.

      Например:

      Латинское        Греческое             Английское

      angelus          aggelos               angel [‘e?n??l]  - посланец

       apostolus         apostolos              apostle       [?’p?sl]     -

посланный

      episcopos        episcopos (надзиратель)     bishop     [‘b???p]     -

епископ

       diabolus          diabolos               devil   [dev?l]            -

дьявол

       idea              idea                   idea   [??’d??]    -  мысль,

образ

       epicus                  epikos  (от  epos  -            epic  [‘ep?k]

- эпический

                       речь, повествование)

      comoedia         comodia               comedy [‘k?m?d?] - комедия

      trageoedia       tragodia              tragedy      [‘trж??d?]       -

трагедия

       scena             skene                  scene   [‘s?:n]            -

подмостки

 

       Для  судьбы  заимствованных  слов  в  новом  для  них   языке   имеет

определённое значение тот путь, которым они  в  этот  язык  проникли.  Могут

быть два таких пути.  Во-первых,  устный  путь,  то  есть  благодаря  живому

общению  двух  разноязычных  народов   или   усвоение   названий   предметов

материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование  чужих

слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

      В английский  язык латинские  заимствования  притекали  обоими  путями,

т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве  разговорного  языка

среди  учёных,  духовенства,  юристов,  врачей  и  т.д.   Часть   английских

латинизмов переходила в широкое употребление со  страниц  учёных  трактатов,

официальных  документов,  художественной  литературы   и   просачивалась   в

английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

      Бурное развитие  науки и  техники  сопровождалось  появлением  десятков

тысяч слов, выражающих новые понятия.  Многие  из  этих  терминов  приобрели

всеобщее употребление. Значительная часть научной  технической  терминологии

в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

       Они  широко  распространены  во  всех   отраслях   науки,   а   также

употребляются в общенародной речи.

      Например:

      Из области  медицины:    anemia,  appendicitis,  bronchitis,  pediatry,

           oncology, aspirin,

                             insulin, antibiotics  и др.

      Все эти  слова появились в XIX и XX веках.

      Из области  физики:            atom,  calorie,  the  quantum,  theory,

energy и др.

      Из области  техники:          radiator, transmission, engine, airplane,

hydroplane,

                            frequency, antenna, radius, radio  и др.

       Из  области   политических,   философских   направлений,   социально-

экономических  формаций,  течений   в   искусстве:   communism,   socialism,

imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

      Одним из наиболее распространённых способов  создания  новых  терминов

было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

      Например:

      tele (далеко)          +    scope      =     telescope

      tele (далеко)          +    grapho           =     telegraph

      pan (все)        +      chromaticos       =     panchromatic  (плёнка,

           чувствительная

                       (относящийся к цвету)  ко всем  цветам в фотографии)

      autos (сам)            +    mobilis (лат.)   =     automobile

 

 

 

      В заключении хочется сказать,  что  несмотря  на  некоторое  засорение

английской лексики словами, заимствованными  из  других  языков,  английский

язык  в  целом  не  пострадал  от  большого  притока  иноязычных  элементов.

Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился.  Это  стало  возможным

благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя всё  ценное

и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё случайное, наносное.

 

 

 

Литература:

 

     1. В.П. Секирин  «Заимствования в английском  языке».

     2.   Н.Н.   Амосова   «Этимологические   основы   словарного   состава

        современного  английского языка».

     3. Под редакцией  Н.Н. Амосовой «Лексикология английского  языка».

     4. В.Д. Аракин  «Очерки по истории английского  языка».