Лексические погрешности
Содержание
Введение----------------------
- Лексические
погрешности-------------------
------------------------------ -----3 - Морфологические
погрешности-------------------
---------------------------6 - Синтаксические
погрешности-------------------
------------------------------ 8 - Определение
уровней речевых ошибок------------------------
------------11
Заключение--------------------
Литература--------------------
Введение
Тема настоящей работы приобретает сейчас все большую актуальность. Литература уходит с центрального места в русской культуре, на фоне пришедшей в движение словесной жизни общества, в первую очередь — публичного слова.
Проблемы экономические неожиданно становятся проблемами чисто лингвистическими и культурными. Неумение логично и доходчиво излагать свои мысли, откровенно неуклюжие попытки языкового манипулирования общественным сознанием и просто недостаток образования привели к явному падению общественного престижа некоторых фирм.
В современной обыденной речи мы на каждом шагу наталкиваемся на явное косноязычие ("Теперь нам нужно будет определиться вот о чем…", "Мы тут пока обменялись…" и пр.). Здесь за речью, оторванной от литературной традиции, стоит несомненное реальное содержание, политическая и экономическая реальность. Вместо слова, адекватного мысли, звучит косвенная по отношению к содержанию и уже привычно неправильная речь.
Речевые
ошибки подразделяются на лексические,
морфологические, синтаксические, стилистические,
коммуникативные в соответствии
с языковым уровнем, на котором они
возникают.
- Лексические погрешности
- Игнорирование
значения слова – один из основных
пороков, связанный с нежеланием
пишущих или говорящих
анализировать свою речь и чаще заглядывать в словари.
Употребление иностранных модных слов без учета их значения, имеющихся эквивалентов и контекста, приводит к неясностям, ошибкам и курьезам. Например, неясен смысл таких высказываний, как: “Мы ждем экспансии креативных людей” или “Создавайте свой имидж с учетом новых тенденций в моде”. Слово экспансия означает распространение чего-либо за первоначальные пределы (экспансия эпидемии, экспансия насилия и террора на телеэкране). Автор, видимо, имел в виду не экспансию, а появление большого числа. Англицизм “креативный”, т. е. "творческий", активно используется в теории рекламы, а в общем употреблении есть его абсолютный синоним творческий, так же как и у слова “имидж” есть соответствие “образ”.
Встречаются
совсем курьезные случаи: несколько
лет назад в Москве существовало
туристическое агентство "Фобос-С"
(в переводе с греческого – страх)
и агентство недвижимости "Деймос"
(в переводе с греческого – ужас).
- Неправильное употребление метафоры чаще всего обусловлено тем, что, обыгрывая слово, автор игнорирует связи с реальностью, свойственные прямому значению слова, и поэтому переносное оказывается немотивированным или абсурдным.
До редактирования:
- “Под крылом зеленого змия”.
- “На прохоровском поле 1200 танков схватились врукопашную”.
После редактирования:
- “Под властью зеленого змия”.
- “На прохоровском поле сражалось 1200 танков”.
Под крылом у зеленого змия (1) находиться невозможно, поскольку рожденный ползать, как известно, летать не может и крыльев у него нет. По-видимому, автор перепутал змия с драконом. Кроме того, метафора под крылом очень похожа на фразеологизм под крылышком, т. е. под покровительством, а такое значение не согласуется со смыслом заголовка: вряд ли зеленый змий будет кому-то покровительствовать, он может только порабощать.
Врукопашную
(2) могут схватиться только люди, но
не танки.
- Нежелательная двусмысленность возникает по разным причинам.
Например,
неожиданно для автора семантизируется
аббревиатура. Так, название фирмы, составленное
из первых слогов фамилий Ананьев
и Усманов, звучит как "АнУс"; другую
фирму назвали "Ректум" (Роман и Екатерина
Тумановы). Более частая причина двусмысленности
– игнорирование контекста.
До редактирования:
- “Изымаем у браконьеров телевизоры”.
После редактирования:
- “Изымаем у браконьеров телевизоры (вид запрещенной снасти)”.
До редактирования:
- “Если бы президент хотел внести Черномырдина, то он сделал бы это”.
После редактирования:
- “Если бы президент хотел внести в бюллетень кандидатуру Черномырдина, то он сделал бы это”.
- Неоправданное метонимическое стяжение. Стяжение словосочетаний на основе смежности явлений – одна из разновидностей метонимии. Так образуются сочетания разговорного стиля: В 10 часов по Москве, т. е. по московскому времени, Альтернативная служба предоставляется любому гражданину, т. е. возможность такой службы. Это явление нередко используется как риторический прием в слоганах, заголовках, других ключевых фрагментах текста.
- Неправильное употребление фразеологизмов, крылатых слов, пословиц, цитат – также характерный речевой порок. Первый способ употребления этих единиц – в каноническом виде. Но часто при этом их значение, так же как и слова, не учитывается или учитывается приблизительно. Нередко нарушается целостность оборота, вследствие чего возникают нежелательные ассоциации с прямыми значениями слов, входящих в его состав. Пример такой ошибки: Если Вы столкнулись нос к носу с насморком, "Називин" поможет Вам. "Називин" - утри нос насморку. После исправления: У Вас насморк? "Називин" поможет Вам. "Називин" - и никаких проблем.
- Из-за близости значений или внешней схожести выражений возможна их контаминация – совмещение нескольких оборотов в одном:
- Базу боевиков мы сровняли с лицом земли. (Совмещены выражения сровнять с землей и стереть с лица земли.)
- Попытаемся
сдвинуть решение вопроса с мертвой точки
зрения. (Совмещены выражения точка зрения
и сдвинуть с мертвой точки.)
Второй
способ употребления устойчивых оборотов
– их обыгрывание, перефразирование.
- Морфологические погрешности
Морфологические ошибки встречаются в различных текстах и подразделяются следующим образом.
- Неправильное образование форм числа существительных – ошибки, возникающие в следующих случаях:
- При употреблении отвлеченных понятий, когда форма множественного числа должна приобретать конкретизирующее значение (средство – средства), но по какой-то причине не приобретает (например, такая форма еще не появилась, хотя системой языка допускается);
- Форма единственного числа существует в профессиональной речи, но не признана литературным языком;
- Слова в единственном и множественном числе разошлись по значению.
Примеры таких ошибок:
- Анализы (рубрика в газете)
- Фирма делает анализы экономического состояния предприятий. (Анализы делают в поликлинике.)
- Без финансовых поддержек нам нельзя существовать! (Поддержки – элементы в некоторых видах спорта.)
После редактирования эти примеры выглядят так:
- Анализ (рубрика в газете)
- Фирма проводит анализ экономического состояния предприятий.
- Без финансовой поддержки нам нельзя существовать.
- Неправильное
употребление форм рода существительных
часто встречается в следующих
речевых ситуациях. Неправильно, по
роду подлежащего, согласуется форма
определения при именном
сказуемом. Реже неправильно согласуются определения с другими членами предложения. Например: Олень - один из самых красивых животных. (Олень – одно из самых красивых животных).
- У авторов часто возникают трудности в определении рода аббревиатур и несклоняемых существительных. Причем некоторые ошибки обусловлены объективными причинами: скажем, род неодушевленных существительных и аббревиатур определяется не только по роду стержневого понятия в словосочетании, но и по грамматической аналогии – путем формального отождествления рода аббревиатуры с существующими образцами. Тогда неодушевленные существительные попадают не в свой род. Например, существительные на твердую согласную относятся к мужскому роду. Такие часто встречающиеся словосочетания, как аббревиатура ВЧК (Всероссийская чрезвычайная комиссия): Куда идет наш ВЧК, Возрождается старое КГБ, Мисс "Русское Чикаго", Сакраменто молчало, Неожиданное пенальти, Кофе черный холодное и т. п., демонстрируют склонность русского человека относить к среднему роду аббревиатуры.
- Ошибки
в склонении существительных
нередко возникают при
употреблении нерусских имен и фамилий: Мы привыкли к предсказаниям Павла Глоба. Правильнее будет сказать: Мы привыкли к предсказаниям Павла Глобы.
- Часто неправильно склоняются и административные названия. Возникает разнобой в склонении иностранных марок изделий: Сюжет для Санты-Барбары. (Первая часть таких наименований не склоняется.), то есть правильно – Сюжет для Санта-Барбары.
- Склонение числительных традиционно сопровождается огромным количеством ошибок – либо склоняют неправильно, либо не склоняют вовсе. Например:
- Семидесятью голосами это решение Думе принять не удалось.
- Около четыреста картин еще вчера были здесь.
Правильно:
- Семьюдесятью голосами это решение Думе принять не удалось.
- Около четырехсот картин еще вчера были здесь.
- Синтаксические погрешности
Из синтаксических ошибок отметим наиболее распространенные, и прежде всего многочисленные нарушения норм образования словосочетаний.
- Такие ошибки встречаются в словосочетаниях, компоненты которых связаны управлением, и мотивированы чаще всего грамматической аналогией, когда управление, свойственное одному слову, в силу близости значений распространяется на другие слова. Так, сочетание “говорить о чем” мотивирует появление ненормативных сочетаний “утверждать о чем”, “понимать о чем”, “означать о чем” вместо “утверждать что”, “понимать что”, “означать что”.
- Контаминация словосочетаний – слияние двух сочетаний в одном, стяжение – пропуск малозначимых элементов и образование новых связей, влияние просторечного или профессионального управления.
- Люди становятся из врагов в оппонентов. (Контаминация словосочетаний становиться кем? Превращается из кого в кого?).
- Голодовка на визу. (Стяжение словосочетаний голодовка в знак протеста на отказ выдать выездную визу
- Затишье по кредитам. (Влияние канцеляризмов с предлогом по, стяжение словосочетания затишье в выдаче кредитов.)
Исправленные предложения:
- Люди превращаются из врагов в оппонентов.
- В визе отказано – объявлена голодовка.
- Кредиты больше не выдают.
- Омонимия падежных значений часто является причиной двусмысленности. Она возникает, когда авторы выбирают неправильный порядок слов или неудачные падежные формы.
- Шикарные особняки теснят жалкие лачуги. (Непонятно, лачуги вытесняются особняками или наоборот, так как формы именительного и винительного падежей совпадают.)
- Победит ли Интернет талант художника? (Случай, аналогичный предыдущему.)
Исправленные примеры:
- Жалкие лачуги потеснены шикарными особняками.
- Будет ли талант художника побежден Интернетом?
- Из Санкт-Петербурга Джеймс Бонд перебрался в Сайгон.
- 25 марок моющих пылесосов от лучших производителей.
- Неправильное употребление союзов в сложном предложении и само предложение может быть перегруженным частями, грамматически и по смыслу плохо оформленным, с неправильным порядком частей:
- Он вышел на пенсию, где больше не танцевал.
Исправленный вариант:
- Он вышел на пенсию и больше не танцевал.
- Смешение стилей – одно из наиболее распространенных нарушений. Часто его допускают как сознательно, так и по небрежности. Проявляется оно и на уровне синтаксиса - в выборе нехарактерных для данного стиля слов, и на уровне синтаксиса – в выборе иностилевых конструкций, как в приводимых ниже примерах.
- Быть без денег по этому направлению, надеюсь, не придется. (Канцелярский оборот с предлогом по.)
- Он делал на правительстве доклад. (Метонимическое стяжение, свойственное устной деловой речи.)
Правильнее было бы так:
- Деньги на развитие этого направления, надеюсь, будут выделены.
- Он делал доклад на заседании правительства.
- Нарушение границ сочетаемости слов – частый стилистический порок текста. Ее изменение, расширение – активный процесс в семантике и синтаксисе, поэтому наряду с грубыми нарушениями и небрежностью возможны возникающие, утверждающие варианты. Установить, где небрежность, а где новый вариант, бывает довольно трудно, и требуется предельное внимание, чтобы избежать субъективности. Приведем примеры грубого нарушения сочетаемости:
- Нужно принимать такие гарантии.
- С окончанием матча количество звонящих должно активизироваться.
- Я не буду лить много слов.
После исправления:
- Нужно давать такие гарантии.
- С окончанием матча количество звонящих должно увеличиться.
- Я не буду говорить много.
7) Избыточные неоправданные сочетания – плеоназм и тавтология – также распространенный порок текста. Плеоназм – это употребление лишних по смыслу, пустых слов и слов-паразитов; тавтология – неоправданное употребление одних и тех же или однокоренных слов, приводящее к появлению в тексте смысловой избыточности.
- Определение уровней речевых ошибок
Уровень I: "Русского языка не знает." (Я буду прыгнуть сейчас). Надо пользоваться именно данным языком с его элементарными правилами. Точка отсчета всякой оценки речи — так или иначе осознаваемая говорящим правильность. Это "уровень правильности".
Уровень II: "Еще говорить не научился". ( Я (пауза) сейчас (пауза) это (пауза) ну…) Плохая скорость передачи информации, связанная с недостаточно разобранным внутренним планом речевого поступка. Это "уровень скорости".
Уровень III: "У него бедная речь". Критикуя недостатки речевых поступков, относящихся к этому уровню, "оценщик" выражает свое стремление к тому, чтобы люди широко использовали "богатство языка". Это "Уровень насыщенности".
Уровень IV: "Не те слова говорит". (Вчера шествую я в баню…) Критика за неправильное употребление слов. Это "уровень адекватного выбора".
Уровень V: "Говорит он то, а получается не то". "Да, кладовщик нам нужен. Но вот с оплатой, правда… Мы понимаем, вы ведь раньше, ну, короче говоря, не на таких работах…" "Да, раньше… Моя звезда закатилась". Здесь нарушен важный аспект всего диалога — его "тональность", заданная первым собеседником и не усвоенная вторым. Это нарушение адекватности в тексте, принципиально большем, чем предложение. Этот уровень касается достижений и недостатков в производстве и восприятии целого текста со всем сложнейшим комплектом как присущих ему средств выражения предметного содержания, так и средств выражения самого "выразителя". Это "уровень адекватной комплектации".
Все упущения,
а, следовательно, и достижения, речевых
поступков легко распределяются по названным
пяти уровням. Названные пять уровней
речевой деятельности никогда не описывались
в советской психологической и психолингвистической
литературе совокупно, но каждый уровень
в отдельности был и остается предметом
наблюдения и экспериментального исследования.
Поэтому каждый из названных уровней изучался
как частная подсистема в функциональной
системе речевой деятельности.
Заключение
Современный
русский литературный язык — это
нормализованная форма
Отметим, однако, что, во-первых, норма русского литературного языка постоянно изменяется. Потому представляется достаточно трудным определить границы нормы словоупотребления, и проанализировать текст на наличие в нем ошибок.
Исправление
ошибок речи - целесообразно дополнить
рассмотрением и оценкой
Самым распространенным сейчас является подход к языку с позиций психо и социолингвистики, как к речевому действию.
Человеческая
деятельность, речь, как способ формирования
и формулирования мысли посредством
языка, является основой, сущностью
коммуникативно-общественной деятельности,
деятельности общения, при этом общение
рассматривается как
Литература
- Блакар Р. -М. Язык как инструмент социальной власти. — М., 2004.
- Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. — М.: Просвещение, 1987.
- Выготский Л. С. Мышление и речь. – М.: Лабиринт, 2006
- Зиндер Л. Р. Общая фонетика. – М.: Высшая школа, 1979.– 312 с.
- Крылова О. А. Русский речевой этикет приветствия // 1 сентября – М., 2007.
- Культура русской речи и эффективность общения. М., 2003.
- Сусов. Введение в теоретическое языкознание. – М.: Педагогика, 2000. – 422 с.
- Шабанова М. П. Русский язык и культура речи – М., 2004.

- Лексические проблемы перевода
- Лексические проблемы перевода
- Лексические средства выражения авторского "я" в публицистике
- Лексические средства выражения эмоций "одобрение" и "недовольство"в англоязычной культуре
- Лексические трансформации
- Лексические трансформации
- Лексический состав древнеанглийского периода
- Лексические нормы деловой речи. Паронимы, Плеоназм. Тавтология.
- Лексические нормы. Нарушение лексических норм в рекламе
- Лексические нормы русского языка
- Лексические нормы русского языка
- Лексические нормы русского языка
- Лексические особенности предвыборного дискурса США
- Лексические особенности французского языка в Канаде