Лексические погрешности

Содержание 

Введение-------------------------------------------------------------------------------------2

  1. Лексические погрешности------------------------------------------------------3
  2. Морфологические погрешности----------------------------------------------6
  3. Синтаксические погрешности-------------------------------------------------8
  4. Определение уровней речевых ошибок------------------------------------11

Заключение--------------------------------------------------------------------------------12

Литература---------------------------------------------------------------------------------13  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение 

Тема  настоящей работы приобретает сейчас все большую актуальность. Литература уходит с центрального места в  русской культуре, на фоне пришедшей в движение словесной жизни общества, в первую очередь — публичного слова.

Проблемы  экономические неожиданно становятся проблемами чисто лингвистическими и культурными. Неумение логично  и доходчиво излагать свои мысли, откровенно неуклюжие попытки языкового  манипулирования общественным сознанием и просто недостаток образования привели к явному падению общественного престижа некоторых фирм.

В современной  обыденной речи мы на каждом шагу наталкиваемся  на явное косноязычие  ("Теперь нам нужно будет определиться вот о чем…", "Мы тут пока обменялись…" и пр.). Здесь за речью, оторванной от литературной традиции, стоит несомненное реальное содержание, политическая и экономическая реальность. Вместо слова, адекватного мысли, звучит косвенная по отношению к содержанию и уже привычно неправильная речь.

Речевые ошибки подразделяются на лексические, морфологические, синтаксические, стилистические, коммуникативные в соответствии с языковым уровнем, на котором они  возникают. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Лексические погрешности
 
  1. Игнорирование значения слова – один из основных пороков, связанный с нежеланием пишущих или говорящих анализировать  свою речь и чаще заглядывать в  словари.

    Употребление  иностранных модных слов без учета  их значения, имеющихся эквивалентов и контекста, приводит к неясностям, ошибкам и курьезам. Например, неясен смысл таких высказываний, как: “Мы ждем экспансии креативных людей” или “Создавайте свой имидж с учетом новых тенденций в моде”. Слово экспансия означает распространение чего-либо за первоначальные пределы (экспансия эпидемии, экспансия насилия и террора на телеэкране). Автор, видимо, имел в виду не экспансию, а появление большого числа. Англицизм “креативный”, т. е. "творческий", активно используется в теории рекламы, а в общем употреблении есть его абсолютный синоним творческий, так же как и у слова “имидж” есть соответствие “образ”.

    Встречаются совсем курьезные случаи: несколько  лет назад в Москве существовало туристическое агентство "Фобос-С" (в переводе с греческого – страх) и агентство недвижимости "Деймос" (в переводе с греческого – ужас).  

  1. Неправильное  употребление метафоры чаще всего обусловлено  тем, что, обыгрывая слово, автор  игнорирует связи с реальностью, свойственные прямому значению слова, и поэтому переносное оказывается  немотивированным или абсурдным.

    До  редактирования:

- “Под крылом зеленого змия”.

- “На прохоровском поле 1200 танков схватились врукопашную”.

    После редактирования:

- “Под властью зеленого змия”.

- “На прохоровском поле сражалось 1200 танков”.

Под крылом у зеленого змия (1) находиться невозможно, поскольку рожденный ползать, как  известно, летать не может и крыльев  у него нет. По-видимому, автор перепутал змия с драконом. Кроме того, метафора под крылом очень похожа на фразеологизм под крылышком, т. е. под покровительством, а такое значение не согласуется со смыслом заголовка: вряд ли зеленый змий будет кому-то покровительствовать, он может только порабощать.

Врукопашную (2) могут схватиться только люди, но не танки. 

  1. Нежелательная двусмысленность возникает по разным причинам.

    Например, неожиданно для автора семантизируется  аббревиатура. Так, название фирмы, составленное из первых слогов фамилий Ананьев  и Усманов, звучит как "АнУс"; другую фирму назвали "Ректум" (Роман и Екатерина Тумановы). Более частая причина двусмысленности – игнорирование контекста.  

    До  редактирования:

  • “Изымаем у браконьеров телевизоры”.

    После редактирования:

  • “Изымаем у браконьеров телевизоры (вид запрещенной снасти)”.

    До редактирования:

  • “Если бы президент хотел внести Черномырдина, то он сделал бы это”.

    После редактирования:

  • “Если бы президент хотел внести в бюллетень кандидатуру Черномырдина, то он сделал бы это”.
  1. Неоправданное метонимическое стяжение. Стяжение словосочетаний на основе смежности явлений – одна из разновидностей метонимии. Так образуются сочетания разговорного стиля: В 10 часов по Москве, т. е. по московскому времени, Альтернативная служба предоставляется любому гражданину, т. е. возможность такой службы. Это явление нередко используется как риторический прием в слоганах, заголовках, других ключевых фрагментах текста.
 
  1. Неправильное  употребление фразеологизмов, крылатых слов, пословиц, цитат – также  характерный речевой порок. Первый способ употребления этих единиц –  в каноническом виде. Но часто при  этом их значение, так же как и  слова, не учитывается или учитывается  приблизительно. Нередко нарушается целостность оборота, вследствие чего возникают нежелательные ассоциации с прямыми значениями слов, входящих в его состав. Пример такой ошибки: Если Вы столкнулись нос к носу с насморком, "Називин" поможет Вам. "Називин" - утри нос насморку. После исправления: У Вас насморк? "Називин" поможет Вам. "Називин" - и никаких проблем.
 
  1. Из-за близости значений или внешней схожести выражений  возможна их контаминация – совмещение нескольких оборотов в одном:
 

    - Базу боевиков мы сровняли с лицом земли. (Совмещены выражения сровнять с землей и стереть с лица земли.)

    - Попытаемся сдвинуть решение вопроса с мертвой точки зрения. (Совмещены выражения точка зрения и сдвинуть с мертвой точки.) 

    Второй  способ употребления устойчивых оборотов – их обыгрывание, перефразирование. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

  1. Морфологические погрешности
 

Морфологические ошибки встречаются в различных  текстах и подразделяются следующим  образом.

  1. Неправильное образование форм числа существительных – ошибки, возникающие в следующих случаях:
  • При употреблении отвлеченных понятий, когда форма множественного числа должна приобретать конкретизирующее значение (средство – средства), но по какой-то причине не приобретает (например, такая форма еще не появилась, хотя системой языка допускается);
  • Форма единственного числа существует в профессиональной речи, но не признана литературным языком;
  • Слова в единственном и множественном числе разошлись по значению.

Примеры таких ошибок:

  • Анализы (рубрика в газете)
  • Фирма делает анализы экономического состояния предприятий. (Анализы делают в поликлинике.)
  • Без финансовых поддержек нам нельзя существовать! (Поддержки – элементы в некоторых видах спорта.)

После редактирования эти примеры выглядят так:

  • Анализ (рубрика в газете)
  • Фирма проводит анализ экономического состояния предприятий.
  • Без финансовой поддержки нам нельзя существовать.
 
  1. Неправильное  употребление форм рода существительных  часто встречается в следующих  речевых ситуациях. Неправильно, по роду подлежащего, согласуется форма  определения при именном сказуемом. Реже неправильно согласуются определения  с другими членами предложения. Например: Олень - один из самых красивых животных. (Олень – одно из самых  красивых животных).
 
  1. У авторов  часто возникают трудности в  определении рода аббревиатур и  несклоняемых существительных. Причем некоторые ошибки обусловлены объективными причинами: скажем, род неодушевленных существительных и аббревиатур определяется не только по роду стержневого понятия в словосочетании, но и по грамматической аналогии – путем формального отождествления рода аббревиатуры с существующими образцами. Тогда неодушевленные существительные попадают не в свой род. Например, существительные на твердую согласную относятся к мужскому роду. Такие часто встречающиеся словосочетания, как аббревиатура ВЧК (Всероссийская чрезвычайная комиссия): Куда идет наш ВЧК, Возрождается старое КГБ, Мисс "Русское Чикаго", Сакраменто молчало, Неожиданное пенальти, Кофе черный холодное и т. п., демонстрируют склонность русского человека относить к среднему роду аббревиатуры.
 
 
  1. Ошибки  в склонении существительных  нередко возникают при употреблении нерусских имен и фамилий: Мы привыкли к предсказаниям Павла Глоба. Правильнее будет сказать: Мы привыкли к предсказаниям Павла Глобы.
 
  1. Часто неправильно  склоняются и административные названия. Возникает разнобой в склонении  иностранных марок изделий: Сюжет  для Санты-Барбары. (Первая часть таких наименований не склоняется.), то есть правильно – Сюжет для Санта-Барбары.
 
  1. Склонение числительных традиционно сопровождается огромным количеством ошибок – либо склоняют неправильно, либо не склоняют вовсе. Например:
  • Семидесятью голосами это решение Думе принять не удалось.
  • Около четыреста картин еще вчера были здесь.

Правильно:

  • Семьюдесятью голосами это решение Думе принять не удалось.
  • Около четырехсот картин еще вчера были здесь.
 
 
 
 
  1. Синтаксические  погрешности

Из синтаксических ошибок отметим наиболее распространенные, и прежде всего многочисленные нарушения  норм образования словосочетаний.

  1. Такие ошибки встречаются в словосочетаниях, компоненты которых связаны управлением, и мотивированы чаще всего грамматической аналогией, когда управление, свойственное одному слову, в силу близости значений распространяется на другие слова. Так, сочетание “говорить о чем” мотивирует появление ненормативных сочетаний “утверждать о чем”, “понимать о чем”, “означать о чем” вместо “утверждать что”, “понимать что”, “означать что”.
 
  1. Контаминация  словосочетаний – слияние двух сочетаний  в одном, стяжение – пропуск малозначимых элементов и образование новых  связей, влияние просторечного или  профессионального управления.
  • Люди становятся из врагов в оппонентов. (Контаминация словосочетаний становиться кем? Превращается из кого в кого?).
  • Голодовка на визу. (Стяжение словосочетаний голодовка в знак протеста на отказ выдать выездную визу
  • Затишье по кредитам. (Влияние канцеляризмов с предлогом по, стяжение словосочетания затишье в выдаче кредитов.)

Исправленные  предложения:

  • Люди превращаются из врагов в оппонентов.
  • В визе отказано – объявлена голодовка.
  • Кредиты больше не выдают.
 
  1. Омонимия  падежных значений часто является причиной двусмысленности. Она возникает, когда  авторы выбирают неправильный порядок  слов или неудачные падежные формы.
  • Шикарные особняки теснят жалкие лачуги. (Непонятно, лачуги вытесняются особняками или наоборот, так как формы именительного и винительного падежей совпадают.)
  • Победит ли Интернет талант художника? (Случай, аналогичный предыдущему.)

Исправленные  примеры:

  • Жалкие лачуги потеснены шикарными особняками.
  • Будет ли талант художника побежден Интернетом?
  • Из Санкт-Петербурга Джеймс Бонд перебрался в Сайгон.
  • 25 марок моющих пылесосов от лучших производителей.
 
  1. Неправильное  употребление союзов в сложном предложении  и само предложение может быть перегруженным частями, грамматически  и по смыслу плохо оформленным, с  неправильным порядком частей:
  • Он вышел на пенсию, где больше не танцевал.

Исправленный  вариант:

  • Он вышел на пенсию и больше не танцевал.
 
  1. Смешение  стилей – одно из наиболее распространенных нарушений. Часто его допускают  как сознательно, так и по небрежности. Проявляется оно и на уровне синтаксиса - в выборе нехарактерных для данного стиля слов, и на уровне синтаксиса – в выборе иностилевых конструкций, как в приводимых ниже примерах.
 

    - Быть без денег по этому направлению, надеюсь, не придется. (Канцелярский оборот с предлогом по.)

    - Он делал на правительстве доклад. (Метонимическое стяжение, свойственное устной деловой речи.)

         Правильнее было бы так:

  • Деньги на развитие этого направления, надеюсь, будут выделены.
  • Он делал доклад на заседании правительства.
 
  1. Нарушение границ сочетаемости слов – частый стилистический порок текста. Ее изменение, расширение – активный процесс в  семантике и синтаксисе, поэтому  наряду с грубыми нарушениями  и небрежностью возможны возникающие, утверждающие варианты. Установить, где  небрежность, а где новый вариант, бывает довольно трудно, и требуется  предельное внимание, чтобы избежать субъективности. Приведем примеры грубого  нарушения сочетаемости:
 
  • Нужно принимать  такие гарантии.
  • С окончанием матча количество звонящих должно активизироваться.
  • Я не буду лить много слов.

После исправления:

  • Нужно давать такие гарантии.
  • С окончанием матча количество звонящих должно увеличиться.
  • Я не буду говорить много.
 

    7) Избыточные неоправданные сочетания – плеоназм и тавтология – также распространенный порок текста. Плеоназм – это употребление лишних по смыслу, пустых слов и слов-паразитов; тавтология – неоправданное употребление одних и тех же или однокоренных слов, приводящее к появлению в тексте смысловой избыточности.

   
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Определение уровней речевых  ошибок

Уровень I: "Русского языка не знает." (Я буду прыгнуть сейчас). Надо пользоваться именно данным языком с его элементарными правилами. Точка отсчета всякой оценки речи — так или иначе осознаваемая говорящим правильность. Это "уровень правильности".

Уровень II: "Еще говорить не научился". ( Я (пауза) сейчас (пауза) это (пауза) ну…) Плохая скорость передачи информации, связанная с недостаточно разобранным внутренним планом речевого поступка. Это "уровень скорости".

Уровень III: "У него бедная речь". Критикуя недостатки речевых поступков, относящихся к этому уровню, "оценщик" выражает свое стремление к тому, чтобы люди широко использовали "богатство языка". Это "Уровень насыщенности".

Уровень IV: "Не те слова говорит". (Вчера шествую я в баню…) Критика за неправильное употребление слов. Это "уровень адекватного выбора".

Уровень V: "Говорит он то, а получается не то". "Да, кладовщик нам нужен. Но вот с оплатой, правда… Мы понимаем, вы ведь раньше, ну, короче говоря, не на таких работах…" "Да, раньше… Моя звезда закатилась". Здесь нарушен важный аспект всего диалога — его "тональность", заданная первым собеседником и не усвоенная вторым. Это нарушение адекватности в тексте, принципиально большем, чем предложение. Этот уровень касается достижений и недостатков в производстве и восприятии целого текста со всем сложнейшим комплектом как присущих ему средств выражения предметного содержания, так и средств выражения самого "выразителя". Это "уровень адекватной комплектации".

Все упущения, а, следовательно, и достижения, речевых поступков легко распределяются по названным пяти уровням. Названные пять уровней речевой деятельности никогда не описывались в советской психологической и психолингвистической литературе совокупно, но каждый уровень в отдельности был и остается предметом наблюдения и экспериментального исследования. Поэтому каждый из названных уровней изучался как частная подсистема в функциональной системе речевой деятельности. 
 

Заключение

Современный русский литературный язык — это  нормализованная форма общенационального  языка, существующая как в устной, так и в письменной разновидностях и обслуживающая все сферы общественной и культурной жизни нации.

Отметим, однако, что, во-первых, норма русского литературного языка постоянно изменяется. Потому представляется достаточно трудным определить границы нормы словоупотребления, и проанализировать текст на наличие в нем ошибок.

Исправление ошибок речи - целесообразно дополнить  рассмотрением и оценкой существующих вариантов употребления, а завершить  все составлением программы работы над ошибкой. Опираясь на понимание  характера ошибки и тех механизмов, которые привели к ее возникновению, нужно предусмотреть формирование устойчивых связей в сознании носителя языка, которые позволят ему не только устранять допущенную ошибку, но и  не допускать других, подобных ей.

Самым распространенным сейчас является подход к языку с позиций психо и социолингвистики, как к речевому действию.

Человеческая  деятельность, речь, как способ формирования и формулирования мысли посредством  языка, является основой, сущностью  коммуникативно-общественной деятельности, деятельности общения, при этом общение  рассматривается как необходимое  и специфическое условие процесса присвоения индивидами достижений исторического  развития человечества. Коммуникативно-общественная деятельность включает все формы  опосредствованного взаимодействия людей  — вербальную форму, жесты, мимику, голосовые реакции, условные знаковые системы и т. д. 
 
 
 
 
 

Литература 

  1. Блакар Р. -М. Язык как инструмент социальной власти. — М., 2004.
 
  1. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. — М.: Просвещение, 1987.
 
  1. Выготский Л. С. Мышление и речь. – М.: Лабиринт, 2006
 
  1. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. – М.: Высшая школа, 1979.– 312 с.
 
  1. Крылова О. А. Русский речевой этикет приветствия // 1 сентября – М., 2007.
 
  1. Культура  русской речи и эффективность  общения. М., 2003.
 
  1. Сусов. Введение в теоретическое языкознание. – М.: Педагогика, 2000. – 422 с.
 
  1. Шабанова  М. П. Русский язык и культура речи – М., 2004.
Лексические погрешности