Лексические проблемы перевода
Лексические проблемы перевода
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.
Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, «карусель» — merry-go-round; «бездельник» — ne'er-do-well) и наоборот: to stare — «пристально смотреть».
Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,— это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один' из признаков.* Назывное значение слова называет единичный предмет — лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
* Классификация типов
лексических значений слова
Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.
Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Например, основное значение слов table и «стол»—совпадает. Но в русском языке слово «стол» имеет еще значение «питание», «полный пансион», тогда как в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board). С другой стороны, другое значение слова table — «таблица» — отсутствует в русском языке.
Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles — «иголки и булавки» — свободное значение слов; связанное значение этих слов — колотье в конечностях (после онемения).
Помимо вышеуказанных
предметно-логических значений, образующих
смысловую структуру слова и
всегда приводимых в словарях, в
слове выявляется в условиях данного
контекста так называемое контекстуальное
значение, которое не находит своего
отражения в словарях. Об этой способности
слова приобретать
Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами.
Например:
a young man — молодой человек;
a young child — маленький ребенок;
young in crime — неопытный преступник;
the night was young — было начало ночи; ночь еще только наступила.
Слово stale определяется в The Concise Oxford Dictionary как not fresh, insipid, musty, or otherwise the worse for age; например, stale bread, stale beer, stale news, stale water, stale joke, stale air.
Однако в русском переводе слово stale в каждом случае приходится передавать особым прилагательным в связи с отсутствием в русском языке прилагательного со столь широким значением и столь широкой сочетаемостью: черствый хлеб, выдохшееся пиво, старые новости, затхлая вода, избитая шутка, спертый воздух. Интересно отметить, что в The Concise Oxford Dictionary эти значения слова stale отделены друг от друга запятой, тогда как в Англорусском словаре В. К. Мюллера — точкой с запятой, что подчеркивает их различие.
89
Итак, как уже было сказано,
одной из основных лексических проблем
перевода является выбор слова. Задача
переводчика состоит в том, чтобы
найти нужное слово, которое было
бы адекватно английскому слову,
т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую
окраску и вызывало бы у читателя
те же ассоциации. Есть слова, значения
которых в обоих языках почти
полностью совпадают. Английским словам
book, mountain, river, cold, young, to sleep, to speak почти
полностью соответствуют
В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.
Поясним это на примере.
She was very brave about it.
Слово brave переводится в словаре В. К. Мюллера как: храбрый, смелый; превосходный, прекрасный. Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае.
Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами — отважный, мужественный. Последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае: «Она очень мужественно перенесла это».
При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.
News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national action. (D. W.t 1959)
Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером решительное требование объединенных действий.
Словарь В. К. Мюллера дает
следующие значения прилагательного
vehement: сильный, неистовый. Однако эти
прилагательные не сочетаются со словом
«требование». Поэтому для перевода
необходимо подыскать такое
91
Многие слова, помимо предметно-логического,
имеют еще и эмоциональное
значение. В некоторых словах в
силу их семантики, по-видимому, всегда
присутствует эмоциональное значение.
Возьмем такие английские слова
как mother, to love, radiant, или русские —
родина, веселый, ласковый и т. п. Эмоциональное
значение слова вызывает не только
представление о предмете, качестве,
или действии, но также чувства, эмоции,
определенное отношение к данному
предмету или явлению. Такие слова,
как родина, радость, веселый, война,
скорбеть, обычно вызывают у всех людей
одинаковые эмоции. Можно сказать, что
такие слова обладают «объективным»
эмоциональным значением. Объективное
эмоциональное значение может также
выражаться и формой слова, т. е. эмоционально-окрашенным
суффиксом — ручонка, ручища; doggie,
brooklet и т. п. Но эмоциональное значение
может быть и субъективным, когда
оно выражает индивидуальное отношение
говорящего к предмету или явлению.
В эмоциональном значении почти
всегда проявляется субъективная оценка
— положительная или
Например: jolly good fellow равно very good fellow; awfully nice — very nice и т. п. Это нельзя упускать из виду при переводе.
Эмоциональное значение не
всегда сопутствует предметно-
Например, в предложении "China is a large country" слово country имеет лишь предметно-логическое значение: «Китай — большая страна».
А в предложении "We are ready to die for our country" в слове country присутствует и эмоциональное значение. В данном контексте оно явно имеет значение «родина» («Мы готовы умереть за свою родину»).Таким образом, благодаря приобретаемому эмоциональному значению одно и то же слово может переводиться разными словами. Поэтому прилагательные, имеющие эмоциональное значение и придающие эмоциональную окрашенность высказыванию, требуют перевода словами, которые равноценны им и в эмоциональном плане. Они переводятся как бы более «свободно», чем прилагательные, не имеющие эмоционального значения.
Например:
The ghastly blunder of the Suez war.
Словарное значение прилагательного ghastly — «страшный», «ужасный», «неприятный». Сильное эмоциональное значение ghastly в сочетании со словом blunder дает переводчику право перевести его более выразительным словом — «чудовищный» или «роковой» («Чудовищная ошибка, какой была война за Суэцкий канал»).
Слово с одним и тем
же предметно-логическим значением
в разных языках может в этих же
языках приобретать различное
92
Предметно-логическим и эмоциональным
значением не исчерпываются все
значения слова. В связи с употреблением
слово может приобретать так
называемое контекстуальное значение,
не являющееся постоянным, а возникающим
в данном контексте. Однако контекстуальные
значения слова, хотя они и непостоянны,
не являются случайными. Они не находят
отражения в словарях, но как бы
заложены в слове, будучи его «потенциальными»
значениями, которые могут выявиться
в зависимости от контекста. Поэтому
между контекстуальным
Например:
In an atomic war women and children will be the first hostages. (D. W., 1959)
Женщины и дети будут первыми жертвами в атомной войне.
Англо-русский словарь В. К- Мюллера дает только одно значение для слова hostage — заложник. В данном предложении это слово очевидно приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение «потенциально» заложено в предметно-логическом, поскольку заложник является жертвой, он может погибнуть.
Переносное значение является своеобразной разновидностью контекстуального значения. Особенность его заключается в том, что предметно-логическое и контекстуальное значения выступают одновременно, как бы сосуществуют в сознании говорящего.
Выше говорилось о тех словах, которые всегда обладают эмоциональным значением. Но в подавляющем большинстве случаев эмоциональное значение тоже является контекстуальным.
93
Контекстуальное значение представляет
большую трудность при
1. a melon makes a good breakfast
2. a melon makes a good missile
В первом случае со словом melon
связано представление о
Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как только благодаря контексту выявляется данное значение слова, возникающее в связи с его употреблением. Такое контекстуальное значение приобретает слово challenge в нижеследующем примере:
94
The revolutionary movements of Eastern Asia fill the imperialists with alarm because they regard them as a challenge to Western security. (D. W., 1956)
The Concise Oxford Dictionary дает следующее определение слова challenge: summons to a trial or contest, esp. to a duel. Англо-русский словарь В. К. Мюллера дает значение слова challenge как «вызов (на состязание, дуэль и т. п.)». В данном контексте слово challenge имеет значение «угроза», которое как бы заложено в его основном значении «вызов».
Революционное движение в странах Восточной Азии вызывает тревогу в лагере империализма, так как оно рассматривается как угроза безопасности западных держав.
Благодаря контексту в слове выявляется его конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение. Например, в предложении "Tell me the truth" —«Скажите мне правду» слово truth употреблено в своем конкретном прямом значении — «правда». С другой стороны, в примере «То understand, to know reality, it is necessary to have a theory of knowledge corresponding to truth». (R. Fox, Marxism and Literature) — «Для того чтобы постигнуть и понять действительность, необходимо иметь теорию познания, соответствующую истине» — слово truth имеет абстрактное значение «истина». В следующих примерах в контексте выявляются прямое и переносное значение слова to cripple.
В предложении "Smith was crippled in the war" — «Смит был искалечен на войне» глагол to cripple имеет прямое значение.
В примере же "Reactionaries cripple
the national movement in the colonies" — «Реакционеры
подрывают национально-
Из контекста также
явствует, употреблено ли слово в
свободном или связанном
Например:
95
He went a pace or two forward.— Он сделал шага два вперед.
Не kept pace with the times.— Он не отставал от века.
В первом случае существительное расе употребляется в свободном значении и переводится соответствующим русским словом «шаг». Во втором же случае оно является частью фразеологического единства to keep pace (with) и переводится «не отставал от века, шел в ногу с веком».
Следует особо оговорить
роль контекста при переводе десемантизированных
слов, т. е. слов, которые приобрели
очень широкое, расплывчатое значение
благодаря тому, что они употребляются
в самых разнообразных
Благодаря расплывчатости своего значения такие десемантизированные слова имеют очень широкую сочетаемость, что в свою очередь еще больше способствует их десемантизации; поэтому перевод их, обычно, всецело зависит от контекста, например: a point of interest — «интересный вопрос», или «интересный момент» (в данном случае для перевода тоже используется десемантизированное русское слово «момент»), "Her case is quite different" — «С ней дело обстоит совсем по-иному».
Часто контекст не ограничивается пределами одного или двух-трех предложений. При переводе приходится учитывать более широкий контекст — несколько предложений, абзац, главу, а иногда и все произведение в целом. Так например, в главе LIII романа «Ярмарка тщеславия», озаглавленной "A Rescue and a Catastrophe", Теккерей описывает, как неожиданно явившийся из долговой тюрьмы Родон Кроули застает свою жену в обществе Лорда Стайна. Автор пишет о ней "The wretched woman was in a brilliant full toilette." Слово wretched означает «несчастный» и «негодный». На протяжении всего романа Теккерей выступает как моралист, осуждает безнравственность высшего общества, отрицательно относится к беспринципности Бекки. Руководствуясь этим, по нашему мнению, переводчик должен выбрать второе, единственно правильное в данном случае значение слова wretched. He обратившись к широкому контексту и переведя слово wretched как «несчастная», переводчик совершил бы грубую ошибку.
96
Таким образом, переводчик всегда должен обращаться к контексту для раскрытия значения слова и адекватной его передачи в переводе.
Наличие в языке лексической
синонимии ставит перед переводчиком
особые задачи. Абсолютных синонимов
в языке очень мало. Кроме того,
синонимы не всегда являются взаимозаменимыми.
Они могут быть пригодными в одном
контексте и оказаться
В силу особенностей своего исторического развития английский язык чрезвычайно богат синонимами. Это синонимическое богатство английского языка широко используется во всех стилях письменной речи. Синонимы употребляются для усиления высказывания, для уточнения понятия, для избежания повторения и т. п. Синонимы употребляются столь широко, что в английском языке образовались традиционные синонимические парные сочетания. Такие парные сочетания встречаются во всех стилях речи. Покажем на примерах различное использование синонимов и возможный их перевод на русский язык в зависимости от выполняемой ими функции.
Описывая Босини, каким он представляется молодому Джолиону, Голсуорси использует два синонима, отличающихся оттенками значения и степенью интенсивности:
The man was unusual, not eccentric, but unusual.
Прилагательное unusual имеет значение «необычный», «странный». В данном контексте его следовало бы передать русским словом «необычный», но из соображений благозвучности (неудачно близкое созвучие слов — «необычный», «эксцентричный») приходится прибегать к описательному синониму — «не такой, как все».
Этот человек был не такой, как все, в нем не было ничего эксцентричного, но именно — не такой как все.
Нижеследующая цепочка синонимов носит явно эмфатический характер:
This conscious, deliberate, calculated policy...
Переводчик должен сохранить в переводе нарастание интенсивности значения, которое так явно ощущается в английском предложении.
Эта сознательная, преднамеренная, заранее рассчитанная политика...
Ошибочно было бы думать, что в каждом отдельном случае синоним выполняет только одну функцию. Часто синонимы употребляются одновременно для уточнения и для усиления понятия.
Например:
In other words, for 110 French killed, over 5,000 Algerians have been massacred. (D. W., 1955)
Другими словами, за 11О убитых французов было уничтожено свыше 5.000 алжирцев.
Слово massacred говорит о массовом кровопролитии, поэтому, противопоставляя число убитых французов огромному числу убитых алжирцев, автор статьи противопоставляет синонимы killed и massacred. Но кроме того, слово massacred, конечно, дополнительно выражает отношение автора статьи к описываемым событиям.
Другой пример. Характеризуя забывчивость миссис Никклби, Диккенс в юмористических целях использует три синонима. Миссис Никклби рассказывала:
...of a miraculous escape from some prison, but what one she couldn't remember, effected by an officer whose name she had forgotten, confined for some crime which she didn't clearly recollect.
...о чудесном побеге из тюрьмы, но из какой именно она не могла припомнить, о побеге офицера, чью фамилию она позабыла, который был заключен за преступление, но за какое именно — ускользнуло из ее памяти.
98
Традиционные синонимические пары часто не сохраняются в переводе, иногда из-за отсутствия соответствующего синонима в русском языке, иногда же потому, что такая пара может быть воспринята в русском языке только как плеоназм.
Например:
The purposes of Western nations in pouring arms into the Middle East have been open and unconcealed. (D. W., 1956)
Западные державы никогда не скрывали своих целей, поставляя оружие на Средний Восток.
Наречие «никогда» частично передает эмфазу, создаваемую в английском языке синонимической парой, которая не может быть сохранена в переводе («открытые и не потаенные»).
Парные синонимы не всегда сохраняются и при переводе дипломатических и юридических документов, требующих максимальной точности.
Например:
"just and equitable" — «справедливый»; "null and void" — «недействительный»;
"The proposal was rejected and repudiated" — «Предложение было отклонено».
Следует отметить так называемые
контекстуальные синонимы, т. е. слова,
не являющиеся синонимами в собственном
смысле слова, но воспринимаемые как
таковые в данном контексте. Выше
говорилось о том, что в контексте
может выявиться потенциальное
значение слова. Этим фактом объясняется
и возникновение
Например:
This stern, sordid and grinding policy.
Эта суровая, жестокая и бесчеловечная политика.
Слово stern в этом синонимическом ряду является направляющим и в сочетании с ним слова sordid, grinding становятся его синонимами с более интенсивным значением.
Благодаря особенностям развития
английского языка
Обычно слово романского
происхождения является словом литературным,
а слово германского
Словарный состав каждого
языка разнообразен и разнороден
по своему характеру. В него входят
общеупотребительные слова, составляющие
его основу, слова книжные и
поэтические, разговорные слова
и вульгаризмы, профессионализмы и
научные термины и т. д. Разнообразие
пластов словаря дает возможность
выразить одну и ту же мысль словами
разной стилистической окраски, что
видоизменяет и характер высказывания
и до какой-то степени само его
содержание. Поэтому переводчику
необходимо определить, принадлежит
ли данное слово к словам с нейтральной
стилистической окраской или к книжно-литературным,
поэтическим, диалектным или жаргонным.
Принадлежность слов к различным
пластам словаря ярче всего выступает
в художественной литературе. Однако
использование слов различной стилистической
окраски характерно и для других
стилей письменной речи и переводчику
приходится с этим считаться. Так, например,
в официальных документах часто
встречаются архаизмы, что объясняется
традиционным характером этого стиля.
В газетных статьях, фельетонах и
очерках часто встречаются
Грубой ошибкой, ведущей к искажению мысли автора, является подмена слова, принадлежащего к одному пласту словаря, словом, принадлежащим к другому. Такую ошибку часто совершают американские переводчики романа Л. Н. Толстого «Война и мир» Доул и Винер, заменяя в своих переводах слова общеупотребительные словами редкими, научными или высоколитературными. Например, «столь различных» Доул переводит как so antipodal. Или «Ах, вам ножик?»— обратился он к офицеру, хотевшему отрезать баранины» переведено: "Akh! Would you like a knife?"- he asked, turning to an officer who was trying to dissect a slice of mutton. В обоих случаях общеупотребительные слова оригинала неудачно подменены научными терминами. Такой перевод нельзя считать адекватным, т. к. он создает неправильное представление о языке автора. Подмена употребительного, а тем более просторечного слова, словом литературным в прямой речи может совершенно исказить социальный облик данного персонажа. Подобную ошибку совершают те же переводчики романа «Война и мир». Следующие восклицания солдат:
«Вишь, засумятились! Горит, ишь дым-то! Ловко! Важно!» переведены Винером словами, совсем не носящими просторечного характера:
"I declare, they are in a turmoil! It's burning! What a smoke! Elegant! Fine!"
Элементы просторечия в устах орудийной прислуги переданы совершенно несоответствующими словами: I declare, turmoil, elegant, fine, которые не вяжутся со всей ситуацией и звучат странно и фальшиво в крестьянской речи солдат.
Не менее серьезной
ошибкой является и обратное явление,
а именно внесение вульгаризмов и
просторечия в авторский текст,
написанный строго литературным стилем,
или в речь персонажей, принадлежащих
к кругу образованных людей. Такие
ошибки создают у читателей
Русский перевод слишком разговорен и фамильярен: такие слова недопустимы по понятиям этикета в обращении придворной дамы к племяннику королевы и претенденту на престол. Аналогичная ошибка встречается и в другом месте этого перевода:
She had recourse to the ultimo ratio of all women and burst into tears.
Она прибегла к ultimo ratio всех женщин и ударилась в слезы.
Просторечное «ударилась в слезы» звучит особенно резким диссонансом в непосредственном соседстве с латинской цитатой. Выражение to burst into tears — стилистически нейтрально, и его, соответственно, следовало бы перевести глаголом «расплакаться», «разрыдаться» или «залиться слезами». Такой же неправильный подход к выбору слова наблюдается в переводе М. Е. Абкиной следующего предложения из романа Кронина «Звезды смотрят вниз»:
In an effort'to extend his popularity, he flung bouquets right and left striking a flowery and declamatory note.
В своем стремлении к популярности он разбрасывал букеты направо и налево, ударился в цветистую декламацию.
Просторечное «ударился» неуместно в авторской речи.
Как известно, словарный состав каждого языка находится в постоянном движении. Слова имеют свой возраст: многие слова устаревают, становятся архаизмами или же в них происходят сдвиги в значении и употреблении. Переводчик должен всегда помнить, что многие слова связаны с определенной эпохой. Например, резким диссонансом звучит слово «трикотаж» в переводе следующего предложения из романа Свифта «Путешествие Гулливера»:
I married Mrs. Mary Burton, second daughter to Mr. Edmund Burton, hosier.
Я женился на ... дочери торговца трикотажем.
Слово «трикотаж» ассоциируется
с современным фабричным

- Лексические средства выражения авторского "я" в публицистике
- Лексические средства выражения эмоций "одобрение" и "недовольство"в англоязычной культуре
- Лексические трансформации
- Лексические трансформации
- Лексический состав древнеанглийского периода
- Лексический уровень языка
- Лексический фонд романских языков
- Лексические нормы русского языка
- Лексические нормы русского языка
- Лексические нормы русского языка
- Лексические особенности предвыборного дискурса США
- Лексические особенности французского языка в Канаде
- Лексические погрешности
- Лексические проблемы перевода