Основные китайские концепты
Федеральное агентство образования
Сибирский федеральный Университет
Институт естественных и гуманитарных наук
Факультет современных иностранных языков
кафедра
прикладной лингвистики
Реферат
"Основные
китайские концепты"
Выполнила:
Кузнецова
Е.С., Гр.И-11
Красноярск
2008
Оглавление
Что такое концепт?
КОНЦЕПТ
(лат. conceptus — понятие) — содержание
понятия, его смысловая наполненность
в отвлечении от конкретно-языковой формы
его выражения. Карнап поместил К. между
языковыми высказываниями и соответствующими
им денотатами. В научном знании определенным
образом упорядоченный и иерархизированный
минимум К. образует концептуальную схему,
а нахождение требуемых К. и установление
их связи между собой образует суть концептуализации.
К. функционируют внутри сформированной
концептуальной схемы в режиме понимания-объяснения.
Каждый К. занимает свое четко обозначенное
и обоснованное место на том или ином уровне
концептуальной схемы. К. одного уровня
могут и должны конкретизироваться на
других уровнях, меняя тем самым те элементы
схемы, с которыми они начинают соотноситься.
К. в рамках одной концептуальной схемы
не обязательно должны непосредственно
соотноситься между собой (но обязательно
в рамках целостности, в которую они входят).
К. редко непосредственно соотносятся
с соответствующей данной схеме предметной
областью. Скорее наоборот, они есть средства,
организующие в своей некоторой целостности
способы видения ("задания", конструирования,
конституирования) реальности.
В Теории межкультурной коммуникации понятие "концепт" имеет следующие значения:
- оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы, всей картины мира, отраженной в человеческой психике.
- Это сгусток культуры в сознании человека, "пучок представлений, знаний и ассоциаций, представляющий слово".
- Всё культурно-обусловленное знание о предмете и явлении культуры
лингвисты рассматривают концепт как философское понятие, являющееся результатом взаимодействия различных факторов: национальной традиции, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта, образов искусства, ощущений и системы ценностей.
Концепт "Дом"
Ассоциации со словом дом у русского и китайского народа во многом не совпадают. Анализ материалов русских и китайских фразеологизмов со словом дом и его составляющими, также другими словами, выражающими концепт ДОМ, раскрывает национально-культурную специфику концепта «ДОМ» в каждой языковой картине мира. Например, для носителей русского языка наиболее важными представляются такие ассоциации, как семья, уют, крепость, очаг, родной, тепло, уютный, родители, светлый, большой, дети. Главенствующее же место в концепте ДОМ занимает ассоциат семья. Была высокая частотность подобного типа ассоциатов (крепость, убежище, защита, надежность, приют, пристанище, обитель): Всего дороже честь сытая да изба крытая; Каждому нежна крыша над головой; Дома и стены помогают; В русской картине мира дом предстает несомненной ценностью в разных своих ипостасях: как главное (недвижимое) имущество, как семья, как хозяйство, порядок в бытовом укладе: Двор что город, изба что терем; Надо меньше есть, да свое иметь, меньше пить, да свое купить; Всем домом собраться; Худу быть, кто не умеет домом жить; Кто умеет домом жить, тот не ходит ворожить; Каково на дому, таково и самому.
В
китайском сознании со словом «дом»
возникают следующие
Таким образом, в русской и китайской языковых картинах мира концепт ДОМ занимает важное место, так как дом – это первичное место для людей. Как русские, так и китайцы, дают образу дома богатые чувства. Надо отметить, что ассоциации со словом «дом» у русских и китайцев не совсем одинаковы, но они частично совпадают. Дом как реальный объект воспринимается людьми, в процессе ощущения и восприятия разная нация по-разному мыслит о нем. И поэтому концепт ДОМ имеет национально- культурную специфику в русском и китайском языках, и такая специфика воплощается в русском и китайском фразеологизмах.
Концепт "Семья"
Тесно связан с концептом "дом" китайский концепт "семья".
Семья - это "золотая нить" китайской культуры. Семья - основная ценность в Китае, фундамент. Для каждой семьи характерны культ предков и огромное уважение к старшим, почитание детьми родителей. Более того, браки, по поверью китайцев, "заключаются на небесах", поэтому развод в Китае - явление редкое. Особое отношение к браку в Китае отражено и в китайских фразеологизмах:
终身大事- Самое большое дело жизни-свадьба
天生一对 - пара, выбранная небом
天作之合
- союз, одобренный небом
Концепт "застолье"
Лексическая интразона китайского концепта «застолье» включает следующие элементы: повод к застолью, блюда и продукты, социальный статус участников, ценностные ориентиры застолья, место проведения, названия исторических событий, мест, имена исторических персонажей, наличие застольной интриги или заговора. Фразеологическая и паремиологическая интразона русского и китайского концептов «застолье» включает ряд общих элементов: обозначения застольного изобилия, застольной атмосферы, отношений между участниками, цели и результата трапезы, времени и длительности застолья. Уникальными для русской лингвокультуры являются единицы со значением недостатка пищи или питья, для китайской — обозначающие нарушения застольного этикета, противопоставляющие участников застолья по месту в социальной иерархии и по тендерному признаку, ассоциирующие застолье с процессом стихосложения и с игрой.
В экстразону китайского и русского концептов «застолье» входят ассоциации «застолье — изобилие» и «застолье — веселье». Для русской лингвокультуры также характерны ассоциации «застолье — похмелье — неприятности», «несвоевременное застолье — неизбежная расплата», «застолье — избранность участников», «приглашение на застолье — возможность обмана и гибели». В китайской лингвокультуре представлена уникальная ассоциация «конец застолья — расставание».
На уровне субъектного
Концепт "экономика"
Очевидных различий в стратегиях ассоциирования на слово «экономика» у русских и китайцев нет. Наиболее значимыми группами ассоциатов на предложенный в эксперименте стимул, как у русских, так и у китайцев являются предметные и оценочные.
Количество реакций всех групп
у китайцев меньше, и они менее
разнообразны, что объясняется влиянием
постулата стабильности на
Китайцы связывают с концептом
«экономика» в подавляющем
Концепт "счастье"
В Словаре русского языка под редакцией С. И. Ожегова (1973) выделяются два значения лексемы счастье: 1. Чувство и состояние полного, высшего удовлетворения. […] Стремление к счастью, семейное счастье. 2. Успех, удача. Ему во всём счастье. Не бывать бы счастью, да несчастье помогло [13, с. 720].
В Словаре русского языка под ред. А. П. Евгеньевой (1988) выделяются четыре лексико-семантических варианта слова счастье: 1. Состояние высшей удовлетворённости жизнью, чувство глубокого довольства и радости, испытываемое кем-л. […]. Человек создан для счастья. Короленко, Парадокс […] // Внешнее проявление этого чувства. [Нина:] Но если счастие случайно Блеснёт в лучах твоих очей, Тогда я мучусь горько, тайно, И целый ад в груди моей. Лермонтов, Маскарад […]. 2. Успех, удача. 3. в знач. сказ. Хорошо, удачно... 4. Прост. Участь, доля, судьба. Всякому своё счастье. Поговорка. [14, с. 320].
Таким
образом, кроме двух значений лексемы
счастье , выделенных в СО («чувство
высшего удовлетворения», «удача, успех»),
отмечены два дополнительных значения:
« в знач. сказ. Хорошо, удачно» с грамматической
обусловленностью и «Участь, доля, судьба»
- просторечное - как традиция интерпретации
счастья в Словаре В. И. Даля [6, с. 371].
Для
описания семантики ключевого слова
в сопоставительном аспекте необходимо
дать лексикографическую интерпретацию
из Нового китайского словаря: х ing fu (
счастье) – 1. Чувство и состояние полного
удовлетворения. 2. Удача. 3. Судьба. [9, с.
1005].
Как
показал структурно-
Выделение счастья как концептуальной универсалии является важным, поскольку именно ключевые культурные концепты приводят к формированию системы культурных ценностей: «…Языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга, но существуют семантические и лексические универсалии, указывающие на общий понятийный базис, на котором основывается человеческий язык, мышление и культура» [2, с. 322].
Сегал провел ассоциативный эксперимент С целью определения национально-культурного компонента семантики слова счастье, а также для представления его концептуальной природы.
В эксперименте участвовали русские (50) и китайские (48) студенты крымских вузов. Эксперимент проводился по трём исследовательским парадигмам: образовательной (одна социальная группа - студенты), возрастной (18-24), национальной. При этом использовался метод письменного анкетирования на родном языке испытуемых. В результате эксперимента было получено 227 реакций в китайской аудитории и 249 реакций в русской аудитории.
Рассмотрим результаты эксперимента.
1.
При анализе ответов
2. Описание парадигматических рядов слов-реакций того же грамматического класса, что и слово-стимул, позволило сделать вывод о глубинной семантической структуре этого слова. Так, доминирующими признаками при поиске синонимов русской лексемы счастье выявились любовь 23, радость 19, удача 14, успех 9; в ассоциативном синонимическом ряду китайской лексемы – kuai le веселье 22, gao xing радость 19, jian kang здоровье 8, ai любовь 7. Сопоставление реакций приводит к выводу, что в основе понимания категории счастье в китайском сознании лежит не чувство (ср. русск. любовь ), а состояние – кит. веселье . Стоит отметить, что веселье, радость понимается китайцами как «проявление счастья» [9, с. 513]. Таким образом, совершенно очевидно, что само понятие счастье является для китайцев «некой общей неопределённой и неуловимой концепцией или идеей» [17, с. 149]. Итак, в большинстве случаев (81% китайских и 88% русских реципиентов) счастье ассоциируется с чувством и состоянием души, что определяет основное, вершинное, значение полисемантичной структуры. Ассоциативные связи между словами, как отмечают лингвисты, не являются случайными, они обусловлены культурой и деятельностью человека.
Интересно, что китайские студенты связывают счастье со стабильностью, безопасностью, материальным и душевным удовлетворением. Их определения отличаются философским пониманием счастья и высоким уровнем метафоричности: Счастье – это тёплый шарф при холоде, холодный чай при жаре. Счастье – это и кислый вкус лимона, и сладкий вкус мёда, и горький вкус перца: когда пробуешь любой вкус, ты можешь найти счастье в нём. Счастье – это аромат, который идёт из глубины души.
3.
На этапе интерпретации и
Ядром концепта в русском языковом сознании, как показывает анализ, являются такие реакции, как любовь 18, радость 12, здоровье 9, семья 9, взаимопонимание 7, свобода 7, деньги 6, дружба 6, удача 6, веселье 5, хорошее настроение 5, успех 4.
В китайском языке ассоциаты kuai le веселье 13, peng you друг 8, mei hao de прекрасно 8, jia ting семья 8, ai ven любимый человек 7, gao xing радость 6, fu mu родители 6, ke wang жажда 5, ai любовь 5, tian mi сладость 5, man zu удовлетворение 5, mei shi вкусная еда 4, qian деньги 4, xing yun удача 4 составляют ядерную зону анализируемого концепта в китайском языке.
При этом следует отметить как позитивные, так и негативные реакции в обеих группах информантов. Так, у русских информантов счастье ассоциируется с завистью, усталостью, досадой; у китайских информантов – со слезами и страданием.
Список использованной литературы
Новейший философский словарь. Под редакцией Грицанова А. А.
© 2003 Издательство «Книжный Дом»
Сегал Н.А. "Концепт счастье в русском и китайском языках"
Русский ассоциативный словарь: В 2 т. – Т.1. – От стимула к реакции/ Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2002.
Словарь русского языка / под ред. С. И. Ожегова. – М.: «Советская энциклопедия», 1973. – 846 с.
Словарь русского языка: В 4 т. – Т. 4. / А. П. Евгеньева. – М.: Издательство «Русский язык», 1984.
Новый китайский лексический словарь. – Bei jing : “ Shang wu ”, 2000. – 1321
http://slovari.yandex.ru

- Основные кконцпции происхождения человека
- Основные классификации документов
- Основные классификации политических режимов
- Основные классификации политических режимов
- Основные классификации рынков ценных бумаг
- Основные классификационные признаки чрезвычайных ситуаций
- Основные классификационные признаки чрезвычайных ситуаций
- Основные качества речи
- Основные качества речи оратора
- Основные качества речи оратора
- Основные качества речи оратора
- Основные качества речи оратора (2)
- Основные качества руководителя
- Основные качества современного менеджера