Особенности передачи личных имен, прозвищ и кличек домашних животных
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО «Ижевский государственный технический университет»
им. М.Т. Калашникова
Факультет «Экономика, право и гуманитарные науки»
Кафедра «Лингвистика»
РЕФЕРАТ
по дисциплине «Теория перевода»
ТЕМА
Особенности передачи личных имен, прозвищ и кличек домашних животных.
Выполнил |
студент группы |
______________ | |
Проверил |
Старший преподаватель |
| |
______________ | |
Оценка __________ |
Ижевск
Содержание
1.Введение.
2.1 Понятие имени собственного
2.2 Способы передачи ИС на русский
2.2.1. Транскрипция
2.2.2. Транслитерация
2.2.3. Калька
2.2.4. Полукалька
2.2.5. Создание неологизма.
2.2.6. Уподобляющий перевод
2.2.7. Описательный перевод
3.Заключение
4. Список литературы
1.Введение.
Имена собственные (далее ИС), образующие в языке обширный пласт лексики, привлекают внимание ученых с давних пор. Своеобразие ИС позволило выделить их изучение в отдельную науку - ономастику.
Ономастика изучает основные закономерности истории, развития и функционирования ИС. А. В. Суперанская отмечает, что, обладая своим материалом и методикой его изучения, ономастика не может не быть самостоятельной дисциплиной. Однако доминирует в ономастике лингвистический компонент, потому что каждое имя - это слово, развивающееся по законам языка, а также потому, что имена содержат информацию, которая «добывается» с помощью лингвистических средств.
В зависимости от типа изучаемых имен ономастика подразделяется на частные области, а именно антропонимику, топонимику и т.д. ИС любого типа являются неотъемлемым компонентом в арсенале средств художественной выразительности произведения словесно-художественного творчества.
Проблема передачи ИС приобретает особую
актуальность для переводчиков, т.к. по
общепринятым правилам имена собственные
транслитерируют либо транскрибируют.
Однако, фонологические особенности языков,
различия в системах письма чрезвычайно
сильно влияют на форму имени и разрушают
его тождество при переводе. Вопрос о переводимости
ИС возникает и в том случае, когда переводчик
сталкивается со смысловыми (значащими,
значимыми, говорящими, номинативно-
2.1. Понятие имени собственного
В любом языке есть такие лексико-грамматические разряды имени существительного, как имена собственные и нарицательные. Это объясняется стремлением говорящего разграничивать классы однородных предметов на единичные, или уникальные предметы. У тех и других имён своё особое назначение, свои задачи и функции. Имена нарицательные присваиваются целому классу предметов, обладающих своими характеристиками. Имя собственное, в отличие от имени нарицательного, связывается не с классом предметов, а с индивидуальным предметом или с несколькими одноименными объектами, каждый из которых воспринимается индивидуально. Собственные имена являются предметом исследования такого раздела лингвистики, как ономастика.
Существует множество видов ИС. Имена, фамилии и различные прозвища людей называются антропонимами. Географические объекты (реки, моря, горы, низменности, города, села, области, страны, улицы, проспекты, дороги и др.) также имеют собственные имена - топонимы (греч. topos - «место» и onyma «имя, название»). Названия объектов космического пространства (звезд, созвездий, планет, комет, астероидов) - космонимы (греч. kosmos - «мироздание», «мир», «небесный свод» и onyma- «имя, название»). Собственные названия (клички) животных, чаще всего домашних - собак, лошадей, коров и др., составляют разряд зоонимов (греч. zoon «животное» и onyma «имя название»); их совокупность - зоонимия - изучается в зоонимике.
Собственные имена нередко получают и предметы материальной культуры, науки и техники (музыкальные инструменты, ювелирные изделия, пароходы, космические корабли), а также произведения духовной культуры (книги, журналы, оперы, музыкальные передачи и т. п.). Такие имена собственные называют ктематонимами (от греч. ktematos - «дело» и onyma «имя, название») или хрематонимами (от греч. chrema, chrematos - «вещь, предмет, дело»).
Антропонимика, топонимика, космонимика, зоонимика, ктематонимика и др. входят в состав ономастики как ее разделы.
Всестороннее изучение ономастического материала предполагает рассмотрение его в тех аспектах и теми научными методами, которыми располагает современное языкознание во всей совокупности своих направлений и школ - таких, как «внутренняя» лингвистика (структуральная, или конструктивная), социальная лингвистика, этнолингвистика, ареальная лингвистика, сравнительно-историческое языкознание (компаративистика), типологическая лингвистика, универсализм (лингвистика универсалий), прагмалингвистика и др. Ономастика как лингвистическая наука занимается изучением сущности собственных имен, их функциональной специфики, возникновения, развития, их связи со всеми уровнями, или ярусами, языка, теоретическим и практическим значением самой ономастической науки, а также ее связей с другими науками.
У имен собственных следует разграничивать прямую (первичную) и переносную (вторичную) номинативные функции. В прямой номинативной функции ИС служат для указания на тот предмет, которому оно присвоено в индивидуальном порядке. Переносная номинативная функция ИС характеризуется переносом наименования на другой предмет, в связи с чем оно получает способность приписывать какие-то свойства ряду объектов. Через номинативный перенос возможен переход ИС в нарицательные слова. Например, каждая из кличек Бобик, Барбос, Шарик относится к какой-то отдельной собаке, но благодаря тому, что это именно собачьи клички, возможен переход этих ИС в нарицательные имена: слова «шарик», «барбос», «бобик» утрачивают индивидуализирующую функцию и могут указывать на любую собаку.
Предмет, обозначаемый именем собственным, называется референтом. Референтами ИС могут быть люди, животные, географические и астрономические объекты, корабли и другие самые разнообразные предметы.
ИС имеют формальную и содержательную стороны. Иногда сложно понять, что считать содержанием ИС. Во-первых, все ИС обладают значением предметности, т.е. частью их содержания является сообщение о существовании некоего предмета. Во-вторых, большинство ИС обозначает какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. В системе языка с логической точки зрения индивидуализирующая номинация возможна только среди предметов, уже как-то классифицированных на основе обобщения. В-третьих, ИС, обозначая индивидуальный предмет, закрепляют в своем значении некое соглашение, уговор именовать этот предмет определенным образом. В-четвертых, ИС несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в равной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.
Представления и знания, связываемые разными людьми с одним и тем же референтом, могут различаться. Участники определенной сферы общения вкладывают в свою речь фоновые знания о конкретном предмете, а если эта сфера общения распространяется на весь языковой коллектив, то из их фоновых знаний складывается индивидуализирующий компонент значения ИС в языке как системе.
2.2. Способы передачи ИС на русский
Ничем не компенсированные при переводе смысловые и грамматические несоответствия влекут за собой неизбежные функциональные потери: оказавшись нейтрализованным, имя собственное (или прозвище) не выполняет своей основной - социально-характеристической функции. С одной стороны, ИС можно считать непереводимыми единицами, т.к. в любом фантастическом произведении есть имена как вымышленные, так и реальные. Причем, если последние обычно не переводятся на русский, то в тексте наблюдается смешение имен иностранных (которые сохраняют местный колорит) и вымышленных русскими переводчиками, что в принципе, не отражается на детском восприятии негативно (например, ономастическое пространство «Волшебника Изумрудного города» - Элли, Джон, Гингема, Тотошка, Жевуны, Виллина, Гудвин, Страшила и т.д.). А. В. Федоров считает, что «непереводимыми являются лишь те элементы языка подлинника, которые представляют отклонения от общей нормы языка, … т.е. в основном диалектизмы и те слова социальных жаргонов, которые имеют ярко выраженную местную окраску», т.к. функция их как местных слов при переводе пропадает. Однако все другие «непереводимые» единицы языка - названия специфических для жизни определенного народа предметов и явлений (т.н. реалий), звукоподражания и междометия, каламбуры (передача ИС имеет много общего с переводом так называемой игры слов), национальные специфические фразеологизмы, обращения и т.п. - поддаются переводу с помощью анализа и использования определенных грамматических и лексических средств переводящего языка. Л.М. Щетинин выделяет следующие способы передачи имен собственных с английского на русский язык:
2.2.1. Транскрипция.
Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц». В лингвистических исследованиях для научных целей применяется фонетическая транскрипция, использующая условную систему знаков. «При практической транскрипции используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия. Практическая транскрипция является средством включения слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Неизбежная приблизительность практической транскрипции - следствие несовпадения ряда фонем в различных языках. Практическую транскрипцию следует отличать, с одной стороны, от перевода и, с другой стороны, от транслитерации. Общим для транскрипции, перевода и транслитерации является то, что они служат средствами передачи слова из какого-либо языка в заимствующий язык; различие заключается в средствах, используемых для этой передачи.
Транскрипция собственных имен, например, с английского языка нередко представляет значительную трудность в связи с рядом обстоятельств. Во-первых, причиной транскрипционных трудностей является то, что историческое развитие английской орфографии привело к ее значительному расхождению с произношением, к обилию непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний. Кроме того, отличительной чертой английской орфографии и, прежде всего, орфографии собственных имен является нередкое усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения.
Второй трудностью, существенной для транскрипции английских имен и названий, является отсутствие в русском языке ряда фонем, имеющихся в английском. В-третьих, имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка. Известно, например, что английская буква «а» в той же позиции, где в южно-английском произношении она соответствует произношению [а:], например, last, в ряде диалектов на севере Англии, в Австралии или на юге США и произносится как [о:]. Очевидно, что во многих случаях нельзя игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями, особенности произношения личных имен носителями этих имен во многих странах английского языка, где имеют распространение преемственно связанные с ним разновидности американского (в США и Канаде), австралийского и т.д. произношения. Например, топоним Wrath обычно произносится англичанами как [ro], но в Шотландии он произносится как [rа:], и иногда это произношение имитируется англичанами в виде [rа:] или [r].
В-четвертых, является скорее правилом, а не исключением такое положение, когда к транскриптору попадает английские не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) которых переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита.
Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме. Испанское слово, например, даже будучи записанным кириллицей, остается испанским словом и не теряет своего национального колорита. Испанские имена Nicolas, Andres или Ana, совсем похожие на Николая, Андрея и Анну, не становятся обрусевшими под пером переводчика, а передаются как Николас, Андрес и Ана.
При переводе с русского языка надо особенно внимательно относиться к именам иностранного происхождения, транскрибированным по-русски. В этом случае следует стремиться восстановить орфографию имени на том языке, из которого оно происходит. Проблема национально-языковой принадлежности связана также с античной и библейской этимологией имен. Носители современных имен могут по ассоциации быть сравнены со своими тезками в истории и мифологии. Возникает дилемма: ориентироваться ли на современную форму данного имени в исходном языке (например, Илайджа, Рут, Хейгар) или на его исторический или мифологический прототип в том виде, в каком он зафиксирован на языке перевода (соответственно Илия, Руфь, Агарь). Очень ответственно следует подходить к текстам на английском языке, в которых содержатся европейские имена собственные неанглийского происхождения. В этом случае при передаче имен не действуют, кончено, правила англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила практической транскрипции с языка оригинала. Именно в этих целях в приложении приведены сводные правила практической транскрипции с английского языка на русский и с русского на английский.
Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает. Лишь в степени подчеркивания их иноязычной формы (например, в переводах с французского на русский язык при передаче женских имен типа «Лиз», «Лизетт», «Луиз», «Аннетт») или известного приспособления к морфологической норме русского языка (путем присоединения окончания женского рода, например, «Лизетта», «Луиза», «Анна») сказываются отчасти те же тенденции к подчеркиванию или ослаблению иноязычной характерности.
2.2.2.Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков. Транслитерация часто применяется при составлении библиографических указателей и при организации каталогов, например, когда надо собрать в одном месте каталога описание всех произведений отечественного автора на иностранных языках. Как способ включения иностранного слова в русский текст транслитерации менее употребительна, так как при транслитерации сильно искажается звуковой облик иноязычного имени.
О транслитерации говорят тогда, когда языки пользуются различными графическими системами (например, английский, русский, греческий, армянский, грузинский), но буквы (или графические единицы) этих языков можно поставить в какое-то соответствие друг другу, и согласно этим соответствиям происходит межъязыковая передача имен собственных. Поскольку, например, латиница, греческий алфавит и кириллица имеют общую основу, то большинство букв этих двух алфавитов могут быть поставлены в соответствие друг другу с учетом тех звуков, которые они регулярно обозначают.
Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны - письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение - например, фамилия Ельцин передается по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine). Иногда трудно восстановить исходную форму иностранного имени или фамилии, данной им в русской транскрипции, то есть с ориентацией на звучание, а не на написание имени (например, Юнг - Young или Jung, Ли - Leigh, Lee или Lie).
При транслитерации в еще большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам. Особенно ярко эта тенденция проявляется в отношении античных и других историко-мифологических имен, чтение которых в западноевропейских языках почти стопроцентно следует правилам принимающего языка: например, по-английски Афродита (Aphrodite) - [æfrə(ə)'daiti].
Сегодня транслитерация в чистом виде в русской языковой практике не применяется. Дело в том, что в английском, французском, немецком, венгерском и других языках многие буквы латинского алфавита либо изменили свое звуковое значение, либо читаются нестандартно в определенных буквосочетаниях и словах. Поэтому транслитерация их русскими буквами, если ее проводить последовательно, будет порождать варианты этих имен, мало похожие при чтении на оригиналы;
2.2.3. Калька - заимствование путем буквального перевода - позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например:
Nearly Headless Ghost - Почти Безголовый Призрак,
Owl – Сова (“Винни Пух”, А.Милн). В этом имени обыгрывается устоявшийся образ совы, которая во всех сказках мудрая и рассудительная. Здесь же Сова только пытается выглядеть мудрой, хотя постоянно из-за этого попадает в смешные ситуации.
Необходимо также отметить особенности передачи кличек животных. Зоонимы переводятся, если их внутренняя форма достаточно ясна. В остальных случаях они транскрибируются. Международные клички транскрибируются с ориентиром на исходный язык: Рекс, Джек;
2.2.4. Полукалька - полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например: Bloody Mary - Кровавая Мэри;
Charlemagne - Карл Великий. Даже при переводе с французского, где прозвище, как видоизменение латинского прилагательного, образует одно целое с именем собственным;
2.2.5. Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж. Например: Piglet – Пятачок. Изначально слово «piglet» переводится как «поросенок, свинка». Но дословный перевод в данном случае неуместен, т.к. слово является именем собственным и несет в себе определенную смысловую нагрузку. Поэтому переводчик прибегает к созданию неологизма в русском языке, чтобы ребенок, читающий сказку, запомнил персонажа;
Slickly-Prickly - Колючка. Имя ежика в одной из сказок Киплинга;
2.2.6. Уподобляющий перевод (функциональная замена) - данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Например: Eyeore - Иа. Данное имя образовано от звукоподражания крику осла, т.к. именно это животное называется таким именем. В русском языке звукоподражание крику ослика - «иа», поэтому переводчик выбрал этот аналог;
Edward Bear - плюшевый мишка. Это имя, которое знакомо любому американскому ребенку, но в русском языке оно имеет лишь соответствие «плюшевый мишка», которое хорошо знакомо русскому читателю;
2.2.7. Описательный перевод - данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода. Например: Teddy Bear - плюшевый мишка;
A Bear in Great Tightness - несчастный медвежонок. Так называют Винни Пуха. Перевод данного ИС описательным способ можно объяснить тем, что для английского языка характерно создание имени собственного из какого-либо состояния носителя этого имени, т.е. они создаются легче, чем в русском языке, т.к. для него такой оборот не свойственен.
3. Заключение.
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий.
Таким образом, имена собственные становятся опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым, в изучении иностранного языка и переводе с него. Это породило иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и переводе с него. Такой подход основан на заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории.
Для того чтобы грамотно писать иностранные собственные имена по-русски, необходимо знание соответствующих правил и принципов. Однако правильность есть нечто относительное, меняющееся с появлением новых норм и предписаний, инструкций и т.д. Необходимо также представлять себе, как поступить, если буквально применимого правила не окажется (а это может случиться, так как всего предусмотреть нельзя). Необходимо, следовательно, сознательное усвоение основ транскрипции, понимание природы собственного имени и овладение достаточно тонкими и разнообразными приемами передачи иноязычных имен, имеющихся в русском языке.
4. Список используемой литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - Курск: Изд-во Росси, 1999. - 183 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во инс-та РАО, 2001. - С. 35.
4. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент, 2006. - С. 114, 266 - 271.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. - 385 с.
6. Гиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин. - М.: Международные отношения, 1978. - 294 с.
7. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - С. 114.
8. Ермолович Д.И. Имя собственное на стыке языков с точки зрения лингвистики и теории перевода / Д. И. Ермолович. - М.: Р.Валент, 2001. - 483 с.

- Особенности передачи ритма английского текста на русский язык при переводе на основе рассказов У. Фолкнера
- Особенности переживания чувства вины на различных этапах детства
- Особенности перемещения товаров для личного пользования
- Особенности перемещения товаров отдельными категориями иностранных лиц
- Особенности перемещения транспортных средств через таможенную границу Республики Казахстан
- Особенности переоценки основных средств и других нефинансовых активов
- Особенности переработки устриц
- Особенности перевозки груза морским транспортом
- Особенности перевозки кирпича, леса и нефтепродуктов
- Особенности перевозки морским и речным транспортом
- Особенности перевозки опасных грузов
- Особенности перевозки особо опасных грузов железнодорожным транспортом.Общие угрозы перевозки опасных грузов.
- Особенности перевозки сельскохозяйственных грузов
- Особенности перевозок морским транспортом