Особенности перевода неологизмов. 2
Министерство образования Российской федерации
Московский государственный университет экономики, статистики и информатики
РЕФЕРАТ
Дисциплина: Практика перевода первого иностранного языка
Тема: Особенности перевода неологизмов
группы ДГЛ-201 Зайцева А.В.
Проверила: к.п.н. Будник Е.А.
Москва
2012
Содержание
Введение…………………………………………………………
- Определение и понятия термина неологизм…………………….4
- Способы образования неологизмов в английском языке ……5-7
- Особенности перевода неологизмов………………7- 1-
Заключение……………………………………………………
Список используемой литературы…………………………………12
Введение
Данная работа посвящена рассмотрению и такого понятия как неологизм. В реферате мы будем исследовать способы образования неологизмов и то, как их можно перевести на русский язык с английского.
Тема реферата была и остается актуальной, так как, лексика это подвижный раздел языка. Она непосредственно взаимодействует с жизнью человека.
Стоит заметить, что неологизмы являются отражением языкового развития. По словам Н. М. Шанского, неологизмы – «новые лексические образования, которые возникают в силу общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняют ощущение новизны для носителей языка и которые еще не вошли или не входили в общелитературное употребление».
Изучением неологизмов занимаются лексикология и стилистика. Лексикология рассматривает причины появления новых слов, способы их образования и пути возникновения новых значений уже существующих слов. Стилистика же в свою очередь определяет экспрессивность неологизмов.
Появлением новых слов занимаются уже в течение не одного десятилетия, как отечественные, так и зарубежные лингвисты: Г.Н. Алиевой, Р.А. Будаговым, В.И. Заботкиной, Д. Кристалом, Т.В. Максимовой, О.Д. Мешковым, Ю.А. Мурадян, Е.Р. Розен, Л.А. Хахамом, В.Г. Гаком, Л. Гильбером, С. Л. Катлером.
- Определение и понятие термина неологизм
Неологизм (от греч. «Нео» — новый и «Логос» — слово) — новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых понятий, возникающих в связи развитием различных сфер жизни.
Стоит учитывать тот факт, что профессоры до сих пор не знают за чем м можно прикрепить понятие неологизм. Существенным признаком данного понятия является то, что эти слова не включают в активный словарный состав языка.
В языке постоянно появляются новые слова, не зарегистрированные в словарях, и новые значения уже существующих слов.
Некоторые неологизмы могут являться «однодневными», в основном это явление происходит в прессе.
Как правило, новые слова
создаются с помощью уже
Заимствование из других языков также является способом создание неологизмов (например: французское слово detente-ослабление международной напряженности, которое теперь часто используется в английской и американской прессе). (см. пункт 3)
Существует такое понятие как «окказионализмы» – слова, созданные писателями, употребленные лишь однажды в определенном контексте и с определенной лексической целью.
Как только новое слово начинает активно использоваться в речи, оно перестает быть неологизмом и становится общеупотребительным словом. Можно привести пример на слове computer – на данный момент это слово не является неологизмом, но в XX в. в связи с появлением машины ЭВМ, это понятия для людей было новым.
- Способы образования неологизмов в англ
ийском языке
При переводе неологизмов
стоит обращать внимания на способы
их образования. Рассмотрим следующие
способы образования
- словообразовательные средства (суффиксы, префиксы, словосложения):
land on Mars - примарситься (по аналогии с приземлиться и прилуниться)
khozraschot – хозрасчет
click – кликнуть (заимствование компьютерного термина click+русский инфинитив)
- переосмысление существующих в языке слов:
Web (World Wide Web) – паутина (всемирная паутина, Интернет)
mouse – мышь ( от персонального компьютера)
shuttle trader – челнок ( мелкий предприниматель)
- конверсия:
Конверсия – образование одной части речи от другой
business plan – бизнес-план
consulting center – консалтинг-центр
roaming service – роуминг-сервис
top management – топ-менеджмент
talk show – ток-шоу
- заимствование из других языков:
В наше время английский язык является первым языком среди остальных на международном уровне. Стоит обратить внимания на большое количество заимствований из английского языка в различных областях деятельности, например:
Спорт: фристайл, сноуборд, скейтборд, дайвинг
Компьютер: ноутбук, файл, интерфейс
Бизнес: офис-менеджер, консалтинг, бренд, промоушн
Кино: кастинг, продюсер
Телекоммуникация: роуминг, смс (short message service)
В русский язык за последнее время вошли слова не только с английского языка, но и из других:
лазанья – блюдо; из итальянского lasagna
лэссэ-фэр – свободная конкуренция; из французского laissez faire
автобан – скоростное шоссе; из немецкого autobahn
- сокращения (аббревиатуры и акронимы):
Аббревиатура – это сокращение, которое произносится по буквам, например: СП (совместное предприятие) – Joint Venture.
Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов, например: НИИ – научно исследовательский институт- SRI (Scientific-Research Institute).
Сокращения бывают следующих видов:
- буквенные (ВВП – валовый внутренний продукт)
- слоговые (встреча министров экономфина ЕС – экономики и финансов ЕС)
- смешанные (БелАЗ – Белорусский автомобильный завод)
Сокращения в русском языке не всегда переводятся на английский язык сокращениями:
Joint Stock Company – АО (акционерное общество)
NTV – НТВ (телекомпания)
Beltelecom – Белтелеком («Белорусские телекоммуникации)
fitness center – ФОК (физкультурно-оздоровительный комплекс)
Стоит отметить, что все больше буквенных сокращений, заимствованных из английского языка, пишутся латиницей в русских текстах:
VIP-персоны, DVD (digital video disk), BBC (British Broadcasting Corpation), web-технология,web-дизайн и т.д.
- эвфемизмы и сленг:
Эвфемизм – это слова или выражения, употребляемые для не прямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которые прямо не принято или неудобно в данной ситуации.
Сленг – лексика самого
низкого стилистического
Afro-Americans - афроамериканцы
cosmic idea – потрясающая идея
fanny cats – славные ребята
- смешанный способ образования неологизмов
Неологизмы могут
PR – пиар (сокращение + заимствование из английского Public Relations – связи с общественностью)
tough – крутой ( о молодом человеке – переосмысление + сленг)
forward – форвардировать (заимствование из английского компьютерного словаря «переслать другому адресату» + использование русских словообразовательных средств, в данном случае – суффикс инфитива)
SMS – эсэмэска ( сокращение от short message service + заимствование из английского + словообразования с помощью суффикса –к и окончания –а)
- авторские неологизмы
К авторским неологизмам можно отнести эмоционального окрашенные слова, образованные писателями или поэтами в целях создания определенного художественного эффекта, например:
В.Маяковского – планов громадье, шаги саженьи
К.Чуковского - Мойдодыр
- Особенности перевода неологизмов
В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов.
Если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на текст.
Процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
- уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
- собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).
При передаче неологизмов с английского на русский язык используется ряд переводческих трансформаций:
- транскрипция и транслитерация
Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface — интерфейс, notebook — ноутбук и др.
Большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания.
Переводчик должен принимать во внимание, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации.
- калькирование
Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store — интернет-магазин.
Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page —веб-страница.
Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия. В эквивалентах переводимых калькой прослеживается достаточно много буквализма, из-за этого этот прием в основном используют в переводе газетно-публицистических и общественно-научных работах.
- описательный перевод
Описательный перевод используе
Описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.
Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.
Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.
Заключение
В подведении итогов, хочу отметить, что неологизм это языковое явление. Большое количество новых слов появилось в связи с развитием компьютерной техники.
В работе были рассмотрены способы образования неологизмов.
Отсутствие наличия неологизмов в словаре не должно затруднять работу переводчика. Если известно значение нового слово, значит, есть возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Список используемой литературы
- Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык»: учебное пособие для вузов по специальности "Английский язык" /И. В. Арнольд; Науч. ред. П. Е. Бухаркин. – 9-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009 . – 384 с.
- Головин Б.Н. «Вопросы социальной дифференциации языка. Вопросы социальной лингвистики». - М.: Наука, 2005. - С.343-355.
- Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С. Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. «Английский язык. Курс перевода». – М.: ИКЦ «МарТ» Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. – 304 с.
- Мисуно Е.А. « Перевод с английского на русский язык: практикум» учебное пособие/ Е. А. Мисуно, И. В. Шаблыгина. – Минск: Аверсэв, 2009. – 255с.
- Слепович В.С. « Настольная книга переводчика с русского на английский = Russian-English Translation Handbook». – 2-е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2006. – 304 с.

- Особенности перевода неологизмов
- Особенности перевода публицистических текстов
- Особенности перевода фразеологизмов
- Особенности перевода французских фразеологизмов
- Особенности перевозки груза морским транспортом
- Особенности перевозки кирпича, леса и нефтепродуктов
- Особенности перевозки морским и речным транспортом
- Особенности перевода
- Особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык
- Особенности перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык
- Особенности перевода бюджетных учреждений в автономную форму
- Особенности перевода газетных материалов
- Особенности перевода деловых писем и контрактов
- Особенности перевода имен собственных