Языковые барьеры

Языковые Барьеры

Мнения преподавателей и лингвистических психологов сходятся в этой точке: языковые барьеры - это то, что чаще всего мешает взрослому человеку успешно овладевать иностранным языком.

Внешние барьеры - объективные, возникающие перед вами вне зависимости от вашего желания. Например, когда вы никак не можете подобрать для себя подходящую методику обучения, отвечающую вашим целям, или найти подходящего преподавателя.

Внутренние барьеры - субъективные, порождаются внутри вас самих, и корни их могут сидеть очень глубоко в вашем подсознании. Но также могут быть связаны с какими-то физическими проблемами (например, сниженным слухом), или с возрастом, или с общей детренированностью памяти. С субъективными, внутренними барьерами и имеет в первую очередь дело языковая психология.

Самый первый и основной барьер, который необходимо преодолеть, приступая к освоению иностранного языка, заключается в преодолении изначального страха перед такой сложной, казалось бы, задачей. Взрослому человеку на это надо решиться. С чем может быть связан этот страх? С возможностью неудачи, и как следствие - потерей веры в самого себя. С необходимостью систематических занятий - а ни одна методика в мире не обеспечит вам надёжный результат, если вы не будете регулярно заниматься. С детренированностью собственного мозга, который отвык решать новые интеллектуальные задачи… И пока не попробуешь - кажется, что изучение иностранного языка не по плечу.

Но ведь вокруг вас есть немало людей, которые в любом возрасте с интересом берутся за изучение нового, и достигают в этом положительных результатов!

Дорогие друзья, можно оказаться полностью погребёнными под всеми этими страхами, но стоит ли? Мозг тренируем (и он требует регулярной нагрузки, чтобы оставаться молодым и восприимчивым!), лень побеждаема мотивацией. Так дерзайте же, открывайте для себя новые возможности вместе с новыми языками, оставайтесь молодыми и энергичными!

Необходимо также различать лингвистический и собственно психологический барьер. Если вы не можете общаться на изучаемом языке, вполне возможно - и чаще всего это и является основной причиной всех прочих барьеров! - у вас не сформированы навыки речи на данном языке.

Мы также неоднократно говорили о том, что язык и речь - не одно и то же. Речь - устная, письменная, внутренняя - это то, чем мы пользуемся ежедневно. Язык - это система знаний о речи. Казалось бы, какая разница? Разница огромна, и носит она сугубо практический характер. Вы можете великолепно знать грамматику, но быть не в состоянии общаться, если вы не воспринимаете речь на слух. К сожалению, данная ситуация не понаслышке знакома многим.

Бессмысленно решать психологические языковые барьеры без решения проблемы барьера лингвистического. Что толку, если вы перестанете бояться разговаривать с носителями языка, не имея при этом соответствующего словарного запаса и необходимых навыков? В комплексе эта задача решается при обучении в Центре языковой психологии.

Факт в том, что современные методики обучения на 95% ориентированы на язык. CLP - единственная в мире методика, которая изначально была направлена на выработку навыков речи. На сегодняшний день эта задача может быть успешно решена полностью дистанционно, что было в том числе доказано экспериментами в Космосе.

И тем не менее, для того, чтобы решиться осваивать речь и/или язык тем или иным образом, снова встаёт вопрос о серьёзном внутреннем барьере, который присутствует у множества взрослых людей, и полностью отсутствует у любого здорового ребёнка: необходимость решиться.

Необходимость решиться на изучение чего-то нового влечёт за собой целую цепочку следующих необходимостей и событий, которые могут глобально изменить жизнь взрослого человека:

1. необходимость внимания к себе. Причём, внимания действенного, а не мнимого, когда уже недостаточно жаловаться на то, что что-то не получается, голова сегодня болит, времени нет и так далее. Для того чтобы чему-либо научиться, надо действовать - иного рецепта не найдёте.

2. необходимость самодисциплины и волевых усилий, направленных на осуществление тех самых действий.

3. необходимость трезвой самооценки и самоконтроля, которые актуальны даже при очной форме обучения, а уж при дистанционной форме - тем более.

4. по мере освоения языка, необходимость преодоления ещё более серьёзного барьера - страха начать общаться на этом языке, совершая какие-то ошибки (что неизбежно), испытывая определённое напряжение.

Но всё это вместе взятое способно изменить к лучшему жизнь того, кто на это решится и найдёт в себе силы для преодоления данных барьеров. Жизнь совершенно неожиданно может выйти за пределы обычного круга, очерченного бытом и работой. Жизнь может предоставить новые возможности и заиграть новыми красками.

В продолжение темы барьеров затронем вопрос тайм-менеджмента. Говоря по-русски - умения находить время на то, что вам действительно нужно.

Каждый из нас в глубине души знает, что фраза «нет времени» - это самая распространённая отговорка и самооправдание для того, чтобы что-то не делать, с кем-то не встречаться или откладывать в долгий ящик любые благие намерения. То есть, это самый настоящий психологический барьер, который необходимо преодолеть для того, чтобы освоить язык.

Мы сейчас скажем вам то, о чём умолчат любые языковые курсы. Вы знаете, что подавляющее большинство людей, начинающих обучение языкам, отказывается от этой затеи на полдороге?.. Это не зависит от формы обучения, и когда говорят: «Я не могу заниматься самостоятельно, поэтому я пойду на курсы, и уж совершенно точно буду туда ходить» - это очередная психологическая зацепка-отговорка. Процент не добравшихся до конца намеченного пути при различных формах обучения практически одинаков.

Почему так происходит? Причин несколько, но на первом месте - сакраментальное «нет времени».

Кстати, у дистанционных программ Центра языковой психологии в этом отношении есть значительное преимущество. Человек единожды платит деньги за свою индивидуальную программу обучения, и она остаётся у него без каких-либо временных ограничений. В отличие от курсов, которые оплачиваются вперёд и, как при абонементе в бассейн, если вы по каким-либо причинам пропустили занятия - это ваши проблемы, деньги уже не вернутся. Программа CLP может быть актуальна в любой момент. Кроме того, дистанционное обучение позволяет гибко решать вопрос о времени проведения конкретного занятия, и, что немаловажно в частности в условиях мегаполиса, слушатель не тратит время на дорогу. То есть, занятие происходит там и тогда, когда это удобно слушателю. Нередко бывает и так, что человек приступает к обучению через год, два после того, как приобрёл программу. В жизни могут возникнуть самые разные обстоятельства, но в случае с программами CLP не бывает таких, которые заставили бы человека бросить обучение и отказаться от намеченной цели.

Так когда же времени действительно нет и когда так только кажется?

Конечно, в жизни действительно бывают ситуации, когда у человека нет ни времени, ни сил на что-то, выходящее за рамки какой-то исключительно одной задачи. Назовём это экстремальными обстоятельствами. Но такие обстоятельства, как правило, не длятся долго! Период повышенных нагрузок, повышенного напряжения проходит, и человек может смело вернуться к намеченным ранее задачам. Но почему-то не всегда возвращается…

Исключительная занятость на работе также не длится постоянно, а если длится - это говорит о неумении грамотно распределять свою работу.

Поэтому давайте скажем откровенно: за словами «нет времени» в 9 случаях из 10 прячется неумение собственным временем пользоваться. И вместо того, чтобы говорить: «Я очень хочу выучить иностранный язык, но я очень занятой человек, у меня совсем нет времени», гораздо правдивее будет сказать: «Я не умею управлять своим временем. Помогите мне научиться, иначе я так и не достигну в жизни всего того, что могу достичь!»

Мы с вами остановились на обсуждении барьера времени. Этот вид психологических барьеров не является собственно языковым, потому что аргумент «нет времени» позволяет не делать очень многого, в том числе не связанного с иностранными языками.

Тайм-менеджмент, управление временем - это то, чему должен научиться каждый, кто хочет позитивных изменений в своей жизни. Управление временем лежит в основе решения массы проблем человека, не только психологического характера.

Всё сводится к очень простым шагам:

1. Составить лист приоритетов.

2. Понять, на что фактически ежедневно расходуется время.

3. Найти «чёрные дыры» в своём расписании - виды деятельности, которые неконтролируемо поглощают ваше время.

4. Оптимизировать своё расписание.

5. Освободившееся временное пространство занять тем, что для вас приоритетно.

Пройдёмся подробно по каждому пункту.

Лист приоритетов.

Сюда смело записывайте всё то, что вы хотели бы достичь в жизни. Пусть не глобально, а на данном отрезке времени.

Сначала занесите в список всё подряд. Потом - оставьте 10 позиций. Следующим шагом очистите список до 5 пунктов. И посмотрите, где у вас оказался иностранный язык! Если он не вписался в десятку, или отложите на данном этапе мысли о его изучении, или ещё более тщательно продумайте свой лист приоритетов. Вдруг вы ошиблись, и можете от чего-то отказаться в пользу изучения языка?

На что расходуется время.

Для того, чтобы понять, куда утекает ваше время, нужно неделю посвятить поминутной записи своих занятий. Да, это очень нудно, но очень информативно. Вы даже не представляете себе, насколько! «Фотография дня» должна честно фиксировать, ЧТО и КОГДА вы делаете. У вас на многое откроются глаза.

После этого возьмите лист приоритетов и фотографию своего дня, положите их рядом и сопоставьте. Вы увидите очень интересную картину. Например, желающий сбросить лишний вес не находит ни получаса в день для физических занятий. Изучающий язык за всю неделю не находит и часа для самостоятельной работы, но расстраивается от того, что «язык не идёт»…

Зато находится время на просмотр сериалов, чтение какой-то бесполезной информации в Интернете, компьютерные игрушки. Ещё несколько часов бесцельно расходуются в транспорте. И так далее, у каждого будет своя картина «чёрных дыр», безвозвратно съедающих ваше время.

Для того, чтобы оптимизировать расписание, нужно выявить «чёрные дыры» и от них избавиться (или хотя бы уменьшить их количество!). Да, это потребует значительных волевых усилий, потому что «чёрные дыры» чаще всего паразитируют на слабостях человеческих, с которыми бороться не так-то легко. Но другого варианта не предвидится.

Действуйте постепенно, но последовательно. Не стремитесь избавиться от всех временнЫх паразитов разом, начните с чего-то одного. Но сразу займите освободившееся место чем- то из своего главного списка - листа приоритетов (свято место пусто не бывает!). Вы сразу же почувствуете позитивный эффект и прилив энергии, что бывает всегда, когда удаётся что-то реально достичь в жизни.

Используя такие нехитрые приёмы, вы сможете в своей жизни найти место для иностранного языка.

Вы зря думаете, что барьер времени для изучающих иностранные языки - штука слишком банальная. «У меня сейчас нет времени» - это самая распространённая отговорка, которую слышим и мы, и наши коллеги, преподаватели иностранных языков, от своих студентов, которые либо бросают занятия, либо работают в лучшем случае на 10% от своего потенциала! Это реально существующий барьер, предшествующий многим другим видам психологических затруднений.

НА ЧТО НЕТ ВРЕМЕНИ?.. Этот вопрос стоит регулярно задавать самому себе, чтобы вовремя избавляться от нагромождения давно бессмысленных дел и ненужных обязательств.

В заключение темы о барьере времени мы приведём отрывок из письма одной нашей слушательницы, Тамары, которая поделилась с нами своей историей «недостатка времени» и любезно согласилась на публикацию на нашем сайте.

«При пересмотре своих взаимоотношений со временем иностранные языки сразу пошли в гору. Потому что выяснилось, что еженедельные встречи с преподавателем на данном этапе являются лишь очередной потерей времени и денег, отговоркой, позволяющей мне не заниматься самой. Нет, дело не в преподавателе - преподаватель был вполне профессионален, дело во мне: мне нужно было понять и разобраться, в чём и для чего именно мне нужен преподаватель, а что я обязана делать сама, и каково соотношение затрачиваемого времени и получаемого результата! Выяснилось вдруг, что преподаватель английского мне уже давно не нужен вовсе, так как достаточно работы с продвинутой программой Центра языковой психологии и чтения художественной литературы по-английски. Преподаватель итальянского, к изучению которого я приступила также по методике Центра, нужен на данном этапе примерно 1 раз в 2 месяца, а всё остальное я делаю сама. Месяца через 3-4 хорошо будет поехать в Италию и побродить там без сопровождения русскоязычного гида. Ещё понадобится поработать со специалистом Центра над решением проблемы языкового барьера: я перфекционистка, привыкла всё делать на 5+, и это может помешать мне начать говорить по-итальянски, да и в английском у меня до сих пор бывают какие-то смешные для моего взрослого возраста стеснения.

Привычка брать собственное время и складывающуюся ситуацию под собственный контроль, не перекладывая свои проблемы на других, делает своё дело не только по отношению к языкам. Выяснилось, что продвижение собственного бизнеса может занимать на много меньше времени и быть существенно более эффективным. Занятия с подросшим ребёнком также требуют не только (и не столько!) времени, сколько душевного участия. А итальянский, кстати, мы изучаем вместе, что очень подстёгивает и не даёт расслабляться, впадая в лень и откладывая занятия на завтра.

Да, по-прежнему есть вещи, на которые у меня никогда нет времени. У меня нет времени на общение с людьми, которые мне неинтересны. Нет времени на получение информации, которая создаёт хлам в голове. Нет времени на поездки по магазинам, когда эти же самые товары я могу заказать по Интернет.

Жизнь позволяет управлять собой и достигать поставленных целей. Этому я стараюсь научить ребёнка через умение управлять временем и распределять в его пространстве свои дела и развлечения. Я уверена, что каждый из нас может многого достигнуть, и никто не знает пределов своему потенциалу. Нужно только перестать находить отговорки и самооправдания, действовать, преодолевая свои барьеры!»

Приступающий к изучению иностранного языка должен задать себе несколько вопросов:

1. Сколько времени ежедневно я готов уделять изучению языка?

2. Когда я буду находить это время (утром, в обеденный перерыв, поздно вечером)?

3. Каких минимальных результатов я хочу достичь за месяц занятий? За 3 месяца? За полгода?

В идеале - вести дневник своей работы, где ежедневно честно отмечать посвящённое иностранному языку время, а также описывать получаемые результаты в соответствии с теми временными интервалами, которые вы себе задали (1 месяц, 3, полгода и т.д.).Культурные и языковые барьеры

 

Говоря о важной роли перевода, мы сразу упомянули о его «преодолевающей» функции. Ведь он помогает людям сблизиться, понять друг друга. Что же при этом преодолевается?

 

Давно стало ясно, что перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. Попробуем разобраться в том, откуда эти барьеры берутся и в чем заключается их преодоление.

 

Языковые барьеры существуют потому, что человечество исторически многоязычно. По оценкам современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от 2500 до 50003. Насчитывается более тысячи языков индийцев, около тысячи африканских языков; только на островах Новой Гвинеи разных языков более 700. Правда, основная часть языков -- это языки с очень небольшим числом носителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 человек; характерный пример -- язык манси на территории России: около 150 носителей). Языков, на которых говорит 95% населения земного шара, менее 100. И все же, если мы хотя бы гипотетически представим себе, что у каждого жителя планеты может появиться необходимость общения с представителями каждого из языков мира, то количество языковых барьеров окажется необычайно высоким.

 

Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10 языках. Тем более что и знание 1-2 иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме.

 

Труднее всех приходится представителям так называемых «малых» языков, т. е. языков с небольшим числом носителей; им чаще других приходится уповать на переводы. Самый популярный путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт -- это билингвизм. Иностранный язык, на котором носители малых языков пишут научные труды и даже пьесы и романы, это обычно один из «крупных» языков с большим числом

 

носителей: английский, немецкий, французский, испанский. Таким языком в период существования СССР для многих народов поневоле был русский язык, а для Исландии и Норвегии -- датский. Опыт использования языка-посредника для осуществления культурных контактов, как известно, не нов. Долгое время латынь была языком церковного, а затем и светского научного единения. С конца XVIII в. языком светского общения становится французский язык; вплоть до начала XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, а функции языка международной почты французский сохранял до середины XX в.

 

Сейчас абсолютно лидирует английский язык. В последние годы он потеснил даже родные языки шведский и датский на их родине, в Швеции и Дании. Стремление к преодолению языковых барьеров способствует сокращению числа носителей малых языков, таких, например, как фризский и фарерский в Европе, и осложняет задачу радетелей за сохранение культурного феномена малых языков.

 

Существенным препятствием к преодолению языковых барьеров может оказаться закрытость общества. Так, исследователи отмечают, что межъязыковой контакт с российскими, китайскими, японскими учеными далеко не охватывает всех научных, технических, литературных областей4, хотя и русский, и китайский, и японский языки с огромным числом носителей. Последнее десятилетие «открытости» России пока не очень изменило эту ситуацию: по-прежнему многие важные исследования русских ученых, например в области теории перевода, не переведены на английский язык.

 

По данным специального альманаха ЮНЕСКО «Statistical Yearbook», по количеству переводных изданий на протяжении последнего десятилетия лидирует Германия, на втором месте Испания, на третьем Россия. Но это абсолютные данные, они не учитывают количества населения, которое на это число приходится. Например, на 8-м месте сейчас находится Дания (!) с населением в 5 млн человек, таким образом, она гораздо полнее обеспечена переводной литературой, нежели Россия. В среднем переводы составляют от 14 до 20% в общей массе европейской книжной продукции. Среди языков, с которых в разных странах переводят больше всего, лидируют английский (с большим отрывом), русский и французский языки.

 

В разное время человечество предпринимало также попытки создания искусственного общего языка, который не был бы отягощен спецификой какой-то одной культуры. Самой удачной из таких попыток, пожалуй, следует признать создание международного искусственного языка эсперанто, который был разработан варшавским врачом Л. Л. Заменгофом в 1887 г. В настоящее время, согласно данным Всеобщей ассоциации эсперанто, этим языком владеет в мире

 

около 8 млн человек. Но, по-видимому, именно искусственная изолированность эсперанто от культурных корней живых языков не позволила ему стать всемирным языком. Вместе с тем попытки ученых создать единую, вненациональную систему кодирования информации, подобную живым языкам или использующую принципы живых языков, не прекращаются и сегодня, но ни один из них так и не составил серьезной конкуренции переводу.

 

До сих пор мы обсуждали преодоление языковых барьеров как с помощью переводов, так и с помощью языков-посредников. Гораздо более сложную проблему представляет преодоление культурных барьеров. Перевод играет в этом процессе ведущую роль. Однако специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур не могут быть восприняты другими народами в полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры. Более подробно речь об этом пойдет у нас в разделе «Ситуативные реалии». Здесь же ограничимся одним простым примером. Для слова «свобода» во всех языках мира есть готовое соответствие. За исключением особых случаев, когда сочетаемость или контекст подлинника подсказывает особое соответствие (например, в переводе на немецкий язык «свобода стиля» будет скорее всего «Lockerheit des Stils»), так вот, за исключением этих особых случаев, имеется однозначное соответствие: англ, freedom, нем. Freiheit и т. д. Разумеется, денотат при этом инвариантен (один и тот же). Но представители разных культур, за плечами которых разный исторический и социальный опыт, понимают свободу по-разному. Резко отличаются представления о свободе у американца, русского, немца и китайца. Например, для русского человека свобода -- это в первую очередь отсутствие каких бы то ни было обязательств, возможность полностью распоряжаться собой и своим временем, отсутствие внешнего давления; для немца свобода -- это прежде всего юридическая гарантированность его прав, четкая отрегулированность правового механизма, материальная обеспеченность, а русскую «свободу» он считает разгулом. А вот в чукотском языке, как отмечает М. Л. Гаспаров, вообще нет слова «свободный», есть только «сорвавшийся с цепи». Такие случаи часто ведут к недоразумениям при контактах. Если эти контакты устные, то на переводчика, помимо перевода текста, возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации, если же переводится письменный текст, необходимы комментарии или примечания к тексту, инициатором которых выступает переводчик. Подобную проблему составляет особое символическое толкование некоторых обычаев разных народов. Например, обычай снимать обувь перед тем, как войти в дом на Востоке, скажем в Узбекистане, считается проявлением уважения к хозяину; у большинства европейских народов такого обычая нет, и вполне прилично пройти в дом в обуви. И здесь переводчик может помочь избежать недоразумений, пояснив своим подопечным смысл обычаев, если он гид-переводчик, или же предложив свой комментарий к письменному тексту, если описывается обычай, непонятный читателям переводного текста.

 

Итак, существуют реалии чужой культуры, которые лишь внешне, по признаку наличия устойчивого лексического соответствия (свобода -- freedom) аналогичны реалиям других культур, и необходимы усилия переводчика, чтобы помочь разобраться в отличиях. Другую группу составляют культурные феномены, не имеющие близких аналогов в других культурах. Они-то обычно первыми и бросаются в глаза, когда речь заходит о культурных барьерах. Однако эти контрастивные реалии, как ни странно может показаться на первый взгляд, редко приводят к непониманию при контактах и нуждаются лишь в достаточно подробном пояснении. Для того чтобы понять, что такое «вендетта», «комуз», «сиртаки», «городки», «дума», необходим прежде всего минимальный контекст, раскрывающий их значение. Возьмем типичный контекст, в котором встречается упоминание о такого рода феноменах:

 

«Иностранцы редко проникали в дзонги Бутана, древние крепости-обители... Большинство дзонгов, огражденных постройками, имеет два двора и башню в центре, «утц». В первом дворе размещается префект области. Его называют «дзонгда», он хозяин крепости».

 

Как мы видим, все три культурных феномена, непривычных для русского читателя, -- «дзонг», «утц» и «дзонгда» -- пояснены в тексте. Это и есть способ преодоления культурного барьера, но усилия к этому прилагает автор текста, а не переводчик. Перед переводчиком в подобных случаях стоит другая задача: передать наименования этих культурных феноменов, не имеющие никаких соответствий в языке перевода, так называемые экзотизмы. Он и решает эту задачу одним из разработанных в технике перевода способом, скажем, так, как это сделано в нашем примере, т. е. с помощью межъязыковой транскрипции.

 

Таким образом, основным предназначением перевода является, очевидно, его ведущая роль в преодолении языковых и культурных барьеров. Частным случаем преодоления языковых барьеров, как уже отмечалось, можно считать освоение иностранных языков. В прикладной сфере методики изучения иностранных языков перевод также занимает важное место. Современные специалисты считают, что любая, даже беспереводная, методика изучения языка должна на определенном этапе включать задания по переводу письменных текстов и звучащей речи.

 

Перевод как деятельность, заключающаяся в перевыражении текста, имеет несколько различных вариантов. Наиболее существенный водораздел пролегает между устными и письменными видами ревода.


Языковые барьеры