Американизмы
Американизмы
Современный период характеризуется
тесным взаимодействием американского
и британского вариантов
Различия британского и
Для письменного перевода на русский язык знание американизмов приобретает наибольшее значение. Они, безусловно, не меняют основы грамматического строя и основного словарного запаса английского языка, но, тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.
В грамматике американизмы проявляются в следующем:
1)
Использование Past Simple в американском варианте вместо Present Perfect и Past Perfect:
В первом случае возможно двоечтение со словом never, так как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Simple – так и не:
He never thought about it. (Он никогда не думал об этом или Он так и не подумал об этом).
2)
В америкaнском варианте наблюдается явная тенденция несоблюдения правила согласования времен:
She thought it is Monday today.
3)
В структуре предложения в америкaнском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречие часто следует перед глаголом:
He then asked for another appointment.
4)
«Экономия» слов. Опущение части пассивного инфинитива в конструкции “Complex Object” и опущение “should” в придаточных дополнительных. В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и то же предложение может иметь два значения:
It is important that we do it regularly. (Важно, что мы делаем это регулярно или Важно, чтобы мы делали это регулярно).
5)
Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к двоечтению без учета контекста:
We invited him so [that] he could see it for himself. (Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это или Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.)
6)
К американизмам в грамматике можно отнести и употребление предлогов и артиклей, отличающееся от британского варианта:
Британский Америкaнский
on the street in the street
fill out a form fill in a form
on weekends at weekends
go to the hospital go to hospital
В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:
Британский Америкaнский
catalogue catalog
cheque check
centre center
В лексическом составе мы находим
значительное количество расхождений
между америкaнским и
Британский Aмериканский
adopt nominate выдвигать (кандидата)
barrister trial lawyer, attorney (at law) адвокат
Ltd. Inc. ООО
ground floor first floor первый этаж
centre of the city downtown центр города
Употребление многих слов различно в британском и aмериканском вaриантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском вaрианте, но простоватый, непривлекательный в aмериканском.
Еще в большей степени
это относится к
Также американцы используют sidewalk вместо pavement, elevator вместо lift, icing, а не frosting. Ряд слов и выражений являются чистыми американизмами: highway, mail, movie, truck, gas и т.д.
Для адекватного перевода текстов из aмериканских источников рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо-английским (толковым) словарям США, например, Webster’s New International Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language и др.
Американизмы
так называются особенности, вошедшие в английский язык в Америке и перемены, которые произошли в нем в этой стране. А. обнимают собою вообще: 1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении "осень", freshet "наводнение" и т. д.); 2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon в значении "думать, полагать", to quackle); 3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate); 4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). Еще первые английские переселенцы внесли с собою разные диалектические особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали. Сюда присоединились слова голландского языка в штате Нью-Йорке, немецкого в Пенсильвании и во многих других местах, французского в Луизиане и Миссури, испанского в Флориде и, наконец, слова индейских наречий, преимущественно для географических названий и для обозначения явлений природы. В новейшее время к ним прибавились получившие американский оттенок немецкие слова, напр. lagerbeer (Lagerbier), steal (Stiel), standpoint (Standpunkt) и т. д. Из всех диалектических особенностей наиболее распространены провинциализмы Новой Англии; они встречаются в Нью-Йорке, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Мичигане и изменяют как звук, так и ударение. Ср. Пикеринга, "Vocabulary of Americanisms" (Нью-Йорк, 1848); Геррига, "Handbuch der nordamerik. Nationallitteratur" (Брауншв., 1854); Де Вере, "Americanisms; the English of the New World" (Нью-Йорк и Лонд., 1872).
Американизмы — это
Слова, распространенные в американском, но не британском английском могут быть архаичны (fall — осень, вместо autumn). Часто это слова, образованные соединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). Кроме того, существуют слова, имеющие разные значения в американском английском и британском английском:
block:
амер. квартал
брит. здание
pavement:
амер. мостовая
брит. тротуар
Есть масса вариантов, когда русское выражение можно по разному перевести на английский, с учетом различий американского и британского диалектов:
аптека:
амер. drugstore
брит. chemist’s shop
бензин:
амер. gasoline, gas
брит. petrol
Упрощение словосочетаний:
«want to» до «wanna», в значении "Что ты хочешь (или будешь)":
I wanna drink. = I want to drink.
«going to» до «gonna» в значении "Что ты собираешься делать":
I am gonna do that right now. = I am going to do that right now.
«got to» до «gotta» в значении "Что ты должен (обязан) сделать":
I gotta go now. = I have to go now.
Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?
Кроме того, написание некоторых буквосочетаний в словах упрощается до подобия звукового аналога:
What R U doing?=What are you doing?
[править]
Литература
Американизмы глазами билингвы
Не секрет, что американский и британский варианты английского языка настолько различны, что зачастую возникает ощущение, что это не просто разные изводы одного и того же языка, но разные языки.
В Америке и Британии языки различаются и фонетикой, и грамматикой, и лексикой. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.
Фонетические и грамматические различия американской и английской речи довольно наглядны. Например, при некоторой тренировке любой может отличить на слух речь американца от речи англичанина.
А вот различия в лексике для большинства остаются абстракцией. Те, кто не имел возможности сравнивать живую речь англичан и американцев, знают о различиях в лексике по словарям и учебникам, а эти жанры учебной литературы ориентированы, скорее, на изложение обобщенных сведений.
Так, многие знакомятся с американизмами по учебнику А.В.Клименко «Ремесло перевода». В этом учебнике приведен краткий список расхождений слов в американской и английской лексике. Этот список стал примером «классических», хрестоматийных американизмов. Например, согласно учебнику, то, что мы называем «квартирой», в Британии называется “a flat”, а в Америке – “an apartment”.
Тот, кто изучает английский язык, в большинстве случаев может или принять на веру эти расхождения, или изучать различия американского и английского вариантов языка, путешествуя, читая прессу и общаясь с носителями языка.
Однако даже в этих случаях мы чаще всего лишены возможности посмотреть на несовпадения американского и английского языков глазами их носителей. Мне, например, было интересно, что вообще значат эти несовпадения. Говорить “a flat” в Америке, имея в виду «квартиру», это просто «не принято», вульгарно или смешно?
Если я так скажу, меня примут за того, кто владеет “British English”, или за того, кто говорит, коверкая язык? Меня вообще не поймут или поймут неправильно? Или, может быть, это простая условность, придуманная лингвистами?
Бесценными в этом смысле могут
быть комментарии билингв –
В этой статье ставятся очень скромные
задачи: оживить тот самый
О соавторе статьи и участнике небольшого эксперимента
Иван Николаев, соавтор статьи и одновременно участник нашего небольшого лингвистического эксперимента, эмигрировал в США в девятилетнем возрасте, сначала он жил в штате Алабама, а большую часть жизни в Америке провел в Калифорнии, где и живет сейчас. До эмиграции Иван общался со сверстниками из Америки, а в школе получил только начальные сведения о языке, поэтому можно утверждать, что он владеет именно американским диалектом английского языка. Ему восемнадцать лет, и он в точности не знает, какой язык ему роднее, английский или русский. Он одинаково свободно разговаривает на обоих языках, хотя и утверждает, что сны все-таки видит на английском. Именно тому, как он чувствует различия некоторых американизмов и англицизмов, и посвящена эта статья. Возможно, многие его комментарии субъективны, и его ровесники, живущие в Калифорнии и других штатах, объяснили бы различия американских и британских слов иначе, однако мы постарались сохранить большинство его формулировок неизменными, чтобы дать возможность читателю посмотреть на английский язык глазами одного из его носителей.
Ивана просили выразить на английском языке то или иное русское понятие, например, «квартира», а затем спрашивали его, как бы он понял английские слова, которые были даны в учебнике как американский или английский перевод для этого понятия. Чаще всего Иван в качестве американского перевода называл те слова, которые в учебнике указаны как американизмы, и интерес здесь вызывают его комментарии к британским словам. В других случаях он называл какое-то другое, третье, слово, не названное в учебнике; в третьих называл сразу несколько слов и говорил, что они абсолютно равноправны; а в некоторых случаях взгляд Ивана совершенно не совпадал с данными таблицы.
«Такого слова нет»
Как оказалось, некоторые слова, которые считаются британскими, не просто могут восприниматься носителем американского диалекта как «чужие», британские, но могут вообще быть ему незнакомыми.
Billion – Milliard – Миллиард. (здесь
и далее первыми указываются
слова, которые в учебнике
В Калифорнии говорят “billion”, «миллион миллионов» (“bi” – «два»). Что касается слова “milliard”, то оно вообще может быть не известно носителям языка: «вообще такого слова нет, по-моему».
Gasoline, Gas – Petrol – Бензин. И газ,
и бензин в этом штате
Railroad - Railway - Железная дорога. Слова
“railway” Иван не знает и
Truck – Lorry – Грузовик. Та же
история со словом “lorry”: «
«Так нельзя сказать, это обозначает совсем другое»
Еще интереснее с британскими словами, которые носителю американского диалекта прекрасно известны, но, по его представлениям, имеют совершенно иное значение. Любопытны его комментарии к этим словам.
Начнем все с того же самого понятия «квартира»:
Apartment – Flat – Квартира. Даже на
этапе подготовки текста
Automobile – Motor-car – Автомобиль. Самый
подходящий перевод слова «
Can – Tin – Консервная банка.
Иван утверждает, что единственное
название для консервной банки
в Калифорнии – “can”. То, что
в Англии консервную банку
называют “tin”, вызывает
Corn – Maize – Кукуруза. При переводе
специальных научно-популярных
First Floor – Ground Floor – Первый Этаж.
Не удивительно, что в
Subway – Underground, Tube – Метро. С удивлением он узнал и о том, что метро можно назвать “underground” или “tube”: «“Underground” – это «подземелье», а “tube” – «трубка». Так нельзя метро назвать».
(to) Hire – (to) Engage – Нанимать. Для
выражения понятия «нанимать»
в Калифорнии используется
Окончание статьи
Татьяна Ушакова
Иван Николаев
январь, 2008
Американизмы — так называются особенности, вошедшие в английский язык в Америке и перемены, которые произошли в нем в этой стране. А. обнимают собою вообще: 1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении «осень», freshet «наводнение» и т. д.); 2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon в значении «думать, полагать», to quackle); 3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate); 4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). Еще первые английские переселенцы внесли с собою разные диалектические особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали. Сюда присоединились слова голландского языка в штате Нью-Йорке, немецкого в Пенсильвании и во многих других местах, французского в Луизиане и Миссури, испанского в Флориде и, наконец, слова индейских наречий, преимущественно для географических названий и для обозначения явлений природы. В новейшее время к ним прибавились получившие американский оттенок немецкие слова, напр. lagerbeer (Lagerbier), steal (Stiel), standpoint (Standpunkt) и т. д. Из всех диалектических особенностей наиболее распространены провинциализмы Новой Англии; они встречаются в Нью-Йорке, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Мичигане и изменяют как звук, так и ударение.
Ср. Пикеринга, «Vocabulary of Americanisms» (Нью-Йорк, 1848); Геррига, «Handbuch der nordamerik. Nationallitteratur» (Брауншв., 1854); Де Вере, «Americanisms; the English of the New World» (Нью-Йорк и Лонд., 1872).
Американизмы: угроза самобытности английского языка?
Последнее обновление: понедельник, 25 июля 2011 г., 12:32 GMT 16:32 MCK
поделиться
Отправить по почте
Версия для печати
В свое время Джордж Бернард Шоу назвал Англию и Америку "нациями, разделенными общим языком"
Британцы давно привыкли к наплыву американизмов в английский язык. Однако в последние годы это нашествие приводит к тому, что обитатели Туманного Альбиона все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.
По мнению известного британского журналиста Мэтью Энгела, некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. Об этом он пишет в статье, опубликованной на сайте BBC News.
Статьи
Повседневная речь англичан
Тест на знание английских идиом
Языковые курсы на ваш выбор
Тэги
Учите английский, Языки
Проводя небольшой
экскурс в историю британо-
Американский английский
Вариант английского языка, принятый национальный стандарт на территории США
Развивался на основе англ.языка, привнесенного в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII веках
Является родным для 80% населения США
Имеет тысячи слов и фраз, ряд свойств в орфографии, грамматике и лексике
По словам Энгеля, они все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д.
В то же время журналист ратует за живой, развивающийся с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) и freight train (амер.) вместо goods train (англ. товарный поезд) не кажется ему таким уж неуместным.
Автор статьи
признает наличие силы и живости
некоторых выражений
"Мы позволяем
британскому варианту
Отличия двух вариантов
Орфография:
color (амер.) - colour (брит.)
program (амер.) - programme (брит.)
Грамматика:
She already did it (амер.) - She has already done it (брит.)
Лексика:
Hike - амер. скачок или подъем (price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие
Идет ли,
в действительности, речь об опасном
засилье американизмов в
Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Однако во всем должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности, о которой предупреждает Мэтью Энгел.
Кстати, читатели Би-би-си в качестве отклика на его публикацию отправили на сайт Нажать американизмы, которые вызывают у них самые
противоречивые чувства. Мы же отобрали часть из них - для тех из вас, кто изучает английский язык в развитии и хочет быть в курсе современных языковых тенденций:
the least worst option - наименьшее из зол
24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней в неделю / круглосуточно и ежедневно
to wait on - ожидать (брит.англ. to wait for)
it is what it is - как есть, так есть (ничего не изменишь)
shopping cart - тележка для покупок (брит.англ. - shopping trolley)
to touch base - связаться с к-л., контактировать
a half hour - полчаса (брит.англ. - half an hour)
heads up - предупреждение или уведомление (как правило, заблаговременное)
my bad - моя ошибка, моя вина (брит.англ. - my fault)
biweekly - раз в две недели; дважды в неделю
hike - скачок или подъем (например, price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие
eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого питания), кафе
to medal - выиграть или завоевать медаль
winningest - рекордсмен по количеству побед
to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно (брит.англ. - to get smth. free)
I-3 Американизмы
Американские научно-
Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.
Однако, английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под названием американизмов.
Американизмы встречаются в области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно.
Так, под влиянием местных условий в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:squaw-man белый, женатый на индианке
rolling country холмистая местность и др.
Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:block городской квартал, а не здание
apartment квартира, а не комната
corn кукуруза, а не пшеница и т. д.
Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка -- его грамматического строя и основного словарного фонда, -- тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.
Мы остановимся ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.I-3.1 Грамматика
Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:
а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:We will start the work at once. Мы начнем работу сразу же.
б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:Do you have spare parts? Есть ли у Вас запчасти?
I don't have any time to do it. У меня нет времени сделать это.
В Англии употребление
глагола to do для образования вопросительно-
У меня обычно не бывает времени сделать это.
в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:He just called me up. вместо He has just called me up.
I already spoke to him. вместо I have already spoken to him.
She started to go when somebody called her back. вместо She had started to go when somebody called her back.
г) В "Объектном
инфинитивном обороте" после глаголов
приказания опускается глагол to be, что
не свойственно английскому
I ordered the offer (to be) withdrawn.
д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:Не suggested I make a draft. вместо Не suggested that I should make a draft.
It is important that we do it regularly. вместо It is important that we should do it regularly.
Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:It is important that we do it regularly
может означать:Важно, что мы делаем это регулярно
илиВажно, чтобы мы делали это регулярно.
е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:We drove slow so (that) he could get a good view of the town. Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.
Перед переводчиком возникает опасность
принять такое предложение за
придаточное предложение
Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например:The train arrived in time, so I had not long to wait. Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.
I-3.2 Лексика
Наибольшее количество расхождений между американским и английским вариантами падает на область лексики.
Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений:
№№
пп
США
АНГЛИЯ
Значение
1
2
3
4
1 administration government
2 apartment flat квартира
3 automobile motor-car автомоб
4 baggage luggage багаж
5 baggage-car luggage-van бага
6 battery accumulator аккумуля
7 bill note банковский билет
8 billion milliard миллиард
9 block quarter квартал (города)
10 can tin консервная банка
11 cannon gun орудие, пушка
12 car coach, carriage ж.- д. вагон
13 clipping cutting газетная вырезка
14 coal-oil paraffin парафин
15 combat action, fight бой, сражение
16 corn maize кукуруза
17 conductor guard кондуктор
18 crossties sleepers шпалы
19 department office, ministry министерство
20 drugstore chemist's shop аптека
21 elevator lift лифт
22 engineer engine-driver ж.- д. машинист
23 eyeglasses spectacles очки
24 fall autumn осень
25 first floor ground floor первый этаж
26 freight train goods train товарный поезд
27 gasoline, gas petrol бензин
28 generator dynamo динамо-
29 ground wire earth-wire заземление
30 (to) guess (to) think думать
31 highway main road шоссе
32 (to) hire (to) engage нанимать
33 janitor porter швейцар
34 (to) loan (to) lend одолжить
35 lumber timber лесоматериалы
36 orchestra chairs stalls партер
37 package parcel посылка
38 pay station public call-box телефон-автомат

- Американо –Турецкие отношения
- Американская и немецкая модели ипотечного кредитования
- Американская и японская школы менеджмента
- Американская и японская школы менеджмента
- Американская кухня
- Американская модель менеджемента
- Американская модель менеджмента
- А. Маслоу: гуманистическая теория личности
- А. Маслоу. Творчество и ценности (из кн. «На подступах к психологии бытия»)
- Амбруаза Паре
- Амбруаз Паре и развитие хирургии, травматологии и ортопедии
- Америка до прихода Колумба
- Американдық ғалым көбіне саяси-құқықтық
- Американец с полосатым хвостом