Американизмы

Американизмы

Современный период характеризуется  тесным взаимодействием американского  и британского вариантов английского  языка, их значительным сближением в  области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постепенно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. Однако разницу в словоупотреблении в США и Англии переводчику приходится постоянно учитывать в своей практической деятельности.

 

 Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике, словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.

 Для письменного перевода  на русский язык знание американизмов приобретает наибольшее значение. Они, безусловно, не меняют основы грамматического строя и основного словарного запаса английского языка, но, тем не менее, их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода.

 

 В грамматике американизмы проявляются в следующем:

1)

 

 

Использование Past Simple в американском варианте вместо Present Perfect и Past Perfect:

 В первом случае возможно  двоечтение со словом never, так  как в предложении с Present Perfect оно значит никогда, а с Past Simple – так и не:

 He never thought about it. (Он никогда не думал об этом или Он так и не подумал об этом).

2)

В америкaнском варианте наблюдается  явная тенденция несоблюдения правила  согласования времен:

She thought it is Monday today.

3)

 

В структуре предложения в америкaнском варианте наблюдается другой порядок слов, например, наречие часто следует перед глаголом:

He then asked for another appointment.

4)

 

 

 

«Экономия» слов. Опущение части  пассивного инфинитива в конструкции  “Complex Object” и опущение “should” в придаточных дополнительных. В этом случае переводчику нужно быть особенно внимательным к контексту, чтобы понять смысл предложения, т.к. одно и то же предложение может иметь два значения:

It is important that we do it regularly. (Важно, что мы делаем это регулярно или Важно, чтобы мы делали это регулярно).

5)

 

Опускается слово that в союзе so that, что также может привести к  двоечтению без учета контекста:

We invited him so [that] he could see it for himself. (Мы пригласили его, чтобы он сам мог увидеть это или Мы пригласили его, поэтому он сам мог все увидеть.)

6)

К американизмам в грамматике можно  отнести и употребление предлогов  и артиклей, отличающееся от британского  варианта:

 

Британский  Америкaнский

on the street in the street

fill out a form fill in a form

on weekends at weekends

go to the hospital go to hospital

 

 

 В орфографии американизмы отличаются «экономией» букв или более рациональным, по мнению американцев, их использованием и расположением:

 Британский   Америкaнский

catalogue catalog

cheque check

centre center

 

 

В лексическом составе мы находим  значительное количество расхождений  между америкaнским и британским вариантами английского языка. Примеры  расхождений в словарном фонде  данных вaриантов английского языка, которые следует знать переводчику:

Британский Aмериканский Значение

adopt nominate выдвигать (кандидата)

barrister trial lawyer, attorney (at law) адвокат

Ltd. Inc. ООО

ground floor first floor первый этаж

centre of the city downtown центр города

 

 

Употребление многих слов различно в британском и aмериканском вaриантах английского языка. Игнорирование этого приводит к ошибкам в «считывании» информации. Например, слово homely обозначает простой, непринужденный в британском вaрианте, но простоватый, непривлекательный в aмериканском.

 Еще в большей степени  это относится к фразеологизмам. Так, выражение в британском  вaрианте It went like a bomb обозначает, что  успех был огромный, а в aмериканском  вaрианте это выражение (точнее, it bombed) значит, что все было ужасно.

 

 Также американцы используют sidewalk вместо pavement, elevator вместо lift, icing, а не frosting. Ряд слов и выражений являются чистыми американизмами: highway, mail, movie, truck, gas и т.д.

 

 Для адекватного перевода  текстов из aмериканских источников  рекомендуется, наряду с двуязычными словарями, обращаться к англо-английским (толковым) словарям США, например, Webster’s New International Dictionary, The American Heritage Dictionary of the English Language и др.

 

 

Американизмы

так называются особенности, вошедшие в английский язык в Америке и перемены, которые произошли в нем в этой стране. А. обнимают собою вообще: 1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении "осень", freshet "наводнение" и т. д.); 2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon в значении "думать, полагать", to quackle); 3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate); 4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). Еще первые английские переселенцы внесли с собою разные диалектические особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали. Сюда присоединились слова голландского языка в штате Нью-Йорке, немецкого в Пенсильвании и во многих других местах, французского в Луизиане и Миссури, испанского в Флориде и, наконец, слова индейских наречий, преимущественно для географических названий и для обозначения явлений природы. В новейшее время к ним прибавились получившие американский оттенок немецкие слова, напр. lagerbeer (Lagerbier), steal (Stiel), standpoint (Standpunkt) и т. д. Из всех диалектических особенностей наиболее распространены провинциализмы Новой Англии; они встречаются в Нью-Йорке, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Мичигане и изменяют как звук, так и ударение. Ср. Пикеринга, "Vocabulary of Americanisms" (Нью-Йорк, 1848); Геррига, "Handbuch der nordamerik. Nationallitteratur" (Брауншв., 1854); Де Вере, "Americanisms; the English of the New World" (Нью-Йорк и Лонд., 1872).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Американизмы — это лексические, фонетические и грамматические особенности  английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.

 

Слова, распространенные в американском, но не британском английском могут быть архаичны (fall — осень, вместо autumn). Часто это слова, образованные соединением двух слов в одно (deadbeat, brainstorm, fixer-upper). Кроме того, существуют слова, имеющие разные значения в американском английском и британском английском:

 

block:

амер. квартал

брит. здание

 

pavement:

амер. мостовая

брит. тротуар

 

Есть масса вариантов, когда  русское выражение можно по разному  перевести на английский, с учетом различий американского и британского  диалектов:

 

аптека:

амер. drugstore

брит. chemist’s shop

 

бензин:

амер. gasoline, gas

брит. petrol

 

Упрощение словосочетаний:

«want to» до «wanna», в значении "Что  ты хочешь (или будешь)":

I wanna drink. = I want to drink.

«going to» до «gonna» в значении "Что ты собираешься делать":

I am gonna do that right now. = I am going to do that right now.

«got to» до «gotta» в значении "Что  ты должен (обязан) сделать":

I gotta go now. = I have to go now.

Gotta ciggie? = Have you got a cigarette?

 

Кроме того, написание некоторых буквосочетаний в словах упрощается до подобия звукового аналога:

What R U doing?=What are you doing?

[править]

Литература

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Американизмы глазами билингвы

 

 

Не секрет, что американский и  британский варианты английского языка  настолько различны, что зачастую возникает ощущение, что это не просто разные изводы одного и того же языка, но разные языки.

 

В Америке и Британии языки различаются  и фонетикой, и грамматикой, и  лексикой. Те слова, которые характерны для американской речи, принято называть американизмами.

 

Фонетические и грамматические различия американской и английской речи довольно наглядны. Например, при  некоторой тренировке любой может  отличить на слух речь американца от речи англичанина.

 А вот различия в лексике  для большинства остаются абстракцией. Те, кто не имел возможности сравнивать живую речь англичан и американцев, знают о различиях в лексике по словарям и учебникам, а эти жанры учебной литературы ориентированы, скорее, на изложение обобщенных сведений.

 

Так, многие знакомятся с американизмами по учебнику А.В.Клименко «Ремесло перевода». В этом учебнике приведен краткий список расхождений слов в американской и английской лексике. Этот список стал примером «классических», хрестоматийных американизмов. Например, согласно учебнику, то, что мы называем «квартирой», в Британии называется “a flat”, а в Америке – “an apartment”.

 

Тот, кто изучает английский язык, в большинстве случаев может  или принять на веру эти расхождения, или изучать различия американского  и английского вариантов языка, путешествуя, читая прессу и общаясь с носителями языка.

 

Однако даже в этих случаях мы чаще всего лишены возможности посмотреть на несовпадения американского и  английского языков глазами их носителей. Мне, например, было интересно, что  вообще значат эти несовпадения. Говорить “a flat” в Америке, имея в виду «квартиру», это просто «не принято», вульгарно или смешно?

 Если я так скажу, меня  примут за того, кто владеет  “British English”, или за того, кто  говорит, коверкая язык? Меня вообще  не поймут или поймут неправильно? Или, может быть, это простая условность, придуманная лингвистами?

 

Бесценными в этом смысле могут  быть комментарии билингв – двуязычных людей, владеющих в равной степени  и русским языком, и английским (одним из его вариантов). Именно их чувство языка и умение его прокомментировать может помочь русскоговорящему хотя бы в какой-то степени почувствовать, что это значит: разные варианты языка; как носитель американского диалекта воспринимает те слова, которые считаются «англицизмами», или «британизмами».

 

В этой статье ставятся очень скромные задачи: оживить тот самый хрестоматийный список из учебника А.В.Клименко комментариями  билингвы, живущего в Америке. Статья ни в коем случае не претендует на обобщение - не будем забывать того, что каждый носитель языка чувствует язык по-своему, а также того, что внутри языка существует масса диалектов, носители которых иногда с трудом понимают друг друга. Авторы не ставят целью подтвердить, опровергнуть или «исправить» хрестоматийный список, здесь может идти речь лишь о совпадениях или несовпадениях с ним. В статье приводятся комментарии конкретного жителя конкретного штата Америки.

О соавторе статьи и участнике небольшого эксперимента

 

Иван Николаев, соавтор статьи и  одновременно участник нашего небольшого лингвистического эксперимента, эмигрировал в США в девятилетнем возрасте, сначала он жил в штате Алабама, а большую часть жизни в Америке провел в Калифорнии, где и живет сейчас. До эмиграции Иван общался со сверстниками из Америки, а в школе получил только начальные сведения о языке, поэтому можно утверждать, что он владеет именно американским диалектом английского языка. Ему восемнадцать лет, и он в точности не знает, какой язык ему роднее, английский или русский. Он одинаково свободно разговаривает на обоих языках, хотя и утверждает, что сны все-таки видит на английском. Именно тому, как он чувствует различия некоторых американизмов и англицизмов, и посвящена эта статья. Возможно, многие его комментарии субъективны, и его ровесники, живущие в Калифорнии и других штатах, объяснили бы различия американских и британских слов иначе, однако мы постарались сохранить большинство его формулировок неизменными, чтобы дать возможность читателю посмотреть на английский язык глазами одного из его носителей.

 

Ивана просили выразить на английском языке то или иное русское понятие, например, «квартира», а затем спрашивали его, как бы он понял английские слова, которые были даны в учебнике как  американский или английский перевод  для этого понятия. Чаще всего Иван в качестве американского перевода называл те слова, которые в учебнике указаны как американизмы, и интерес здесь вызывают его комментарии к британским словам. В других случаях он называл какое-то другое, третье, слово, не названное в учебнике; в третьих называл сразу несколько слов и говорил, что они абсолютно равноправны; а в некоторых случаях взгляд Ивана совершенно не совпадал с данными таблицы.

«Такого слова нет»

 

Как оказалось, некоторые слова, которые  считаются британскими, не просто могут  восприниматься носителем американского диалекта как «чужие», британские, но могут вообще быть ему незнакомыми.

 

Billion – Milliard – Миллиард. (здесь  и далее первыми указываются  слова, которые в учебнике приведены  как американские (здесь – “billion”); вторыми, соответственно, те, которые в учебнике приведены как британские (здесь – “milliard”). Цветом отмечены слова, которые Иван называет в качестве американского перевода для русского понятия (здесь – “billion”)).

 

В Калифорнии говорят “billion”, «миллион миллионов» (“bi” – «два»). Что касается слова “milliard”, то оно вообще может быть не известно носителям языка: «вообще такого слова нет, по-моему».

 

Gasoline, Gas – Petrol – Бензин. И газ,  и бензин в этом штате называют  “gas”. Носителями языка осознается, что “gas” в значении «бензин» - это сокращенный вариант слова “gasoline”. А слово “petrol” Иван слышит «первый раз в жизни».

 

Railroad - Railway - Железная дорога. Слова  “railway” Иван не знает и считает  абсурдным: «“Railroad” – это  дорога из железа, а что значит железный путь?»

 

Truck – Lorry – Грузовик. Та же  история со словом “lorry”: «нет  такого слова».

«Так нельзя сказать, это обозначает совсем другое»

 

Еще интереснее с британскими словами, которые носителю американского  диалекта прекрасно известны, но, по его представлениям, имеют совершенно иное значение. Любопытны его комментарии к этим словам.

 

Начнем все с того же самого понятия  «квартира»:

Apartment – Flat – Квартира. Даже на  этапе подготовки текста статьи  Иван не мог поверить, что кто-то  в мире может называть квартиру словом “flat”. По его представлениям, “flat” – это «плоскость, плоский». На вопрос о том, как бы он понял фразу “He has a big flat”, житель Калифорнии ответил: «У него есть большая площадь, на которой он живет. Сад, дом… Но никак не квартира!!!»

 

Automobile – Motor-car – Автомобиль. Самый  подходящий перевод слова «автомобиль» - “car”, хотя “automobile” – это  «то же самое, машина». А  вот слово “motor-car” – «странное»: «Не слышал такого слова. Моторная  машина. Что, машина бывает без  мотора?»

 

Can – Tin – Консервная банка.  Иван утверждает, что единственное  название для консервной банки  в Калифорнии – “can”. То, что  в Англии консервную банку  называют “tin”, вызывает неподдельное  удивление: «”tin” – это элемент  таблицы Менделеева. Это олово. Так нельзя назвать банку. Никто не поймет. Будет полный тупик».

 

Corn – Maize – Кукуруза. При переводе  специальных научно-популярных статей  переводчиков нередко ставит  в тупик слово “corn”, так  как в американском варианте  языка это слово обозначает  кукурузу, а в английском – зерно или основную выращиваемую в определенном районе злаковую культуру. Кроме того, это слово часто фигурирует как термин, о значении которого договорились ученые определенного направления или института, и понять, что именно он значит, невозможно даже в том случае, если известно, в какой стране живет автор. Комментарий Ивана подтверждает, что жители Америки подразумевают под словом “corn” конкретную культуру, кукурузу, а не злаки вообще, а слово “maize” никак не может обозначать «кукуруза»: «“Corn” и “maize” – это две разные вещи. Corn – это кукуруза. Она бывает желтая и белая. Maize – это совсем другое. Не кукуруза. Это бывает разных цветов, как осень».

 

First Floor – Ground Floor – Первый Этаж. Не удивительно, что в качестве  перевода выражения «первый этаж» Иван назвал словосочетание “first floor”, интересно другое: выражение “ground floor” он понял как “underground floor”. «Я бы подумал, что это «этаж под землей».

 

Subway – Underground, Tube – Метро. С  удивлением он узнал и о  том, что метро можно назвать “underground” или “tube”: «“Underground” – это «подземелье», а “tube” – «трубка». Так нельзя метро назвать».

 

(to) Hire – (to) Engage – Нанимать. Для  выражения понятия «нанимать»  в Калифорнии используется слово  “(to) hire”. Слово “engage” употребляют, когда хотят сказать, что парень и девушка или мужчина и женщина «вступили в отношения».

 

Окончание статьи

 

Татьяна Ушакова

Иван Николаев

январь, 2008

 

 

 

 

 

 

 

 

Американизмы — так называются особенности, вошедшие в английский язык в Америке и перемены, которые произошли в нем в этой стране. А. обнимают собою вообще: 1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении «осень», freshet «наводнение» и т. д.); 2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon в значении «думать, полагать», to quackle); 3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate); 4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). Еще первые английские переселенцы внесли с собою разные диалектические особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали. Сюда присоединились слова голландского языка в штате Нью-Йорке, немецкого в Пенсильвании и во многих других местах, французского в Луизиане и Миссури, испанского в Флориде и, наконец, слова индейских наречий, преимущественно для географических названий и для обозначения явлений природы. В новейшее время к ним прибавились получившие американский оттенок немецкие слова, напр. lagerbeer (Lagerbier), steal (Stiel), standpoint (Standpunkt) и т. д. Из всех диалектических особенностей наиболее распространены провинциализмы Новой Англии; они встречаются в Нью-Йорке, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Мичигане и изменяют как звук, так и ударение.

 

Ср. Пикеринга, «Vocabulary of Americanisms» (Нью-Йорк, 1848); Геррига, «Handbuch der nordamerik. Nationallitteratur» (Брауншв., 1854); Де Вере, «Americanisms; the English of the New World» (Нью-Йорк и Лонд., 1872).

 

 

 

 

 

 

Американизмы: угроза самобытности английского  языка?

Последнее обновление: понедельник, 25 июля 2011 г., 12:32 GMT 16:32 MCK

Facebook

Twitter

поделиться

Отправить по почте

Версия для печати

 

 

В свое время Джордж Бернард Шоу  назвал Англию и Америку "нациями, разделенными общим языком"

 

Британцы давно привыкли к наплыву  американизмов в английский язык. Однако в последние годы это нашествие  приводит к тому, что обитатели  Туманного Альбиона все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.

 

По мнению известного британского  журналиста Мэтью Энгела, некоторые  американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. Об этом он пишет  в статье, опубликованной на сайте BBC News.

Статьи

Повседневная речь англичан

Тест на знание английских идиом

Языковые курсы на ваш выбор

Тэги

Учите английский, Языки 

 

Проводя небольшой  экскурс в историю британо-американских отношений, он отмечает, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствовали появлению многих американизмов. Однако он считает, что эти достижения не должны служить поводом для бессмысленного и даже уродливого предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан.

Американский  английский

Вариант английского  языка, принятый национальный стандарт на территории США

Развивался  на основе англ.языка, привнесенного в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII веках

Является  родным для 80% населения США

Имеет тысячи слов и фраз, ряд свойств в орфографии, грамматике и лексике

 

По словам Энгеля, они все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д.

 

В то же время  журналист ратует за живой, развивающийся  с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) и freight train (амер.) вместо goods train (англ. товарный поезд) не кажется ему таким уж неуместным.

 

Автор статьи признает наличие силы и живости  некоторых выражений американского  происхождения. Однако ему претит небрежность англичан в отношении к родному языку, которая часто приводит к исчезновению характерных английских фразеологизмов.

 

"Мы позволяем  британскому варианту английского  языка засыхать", - пишет Энгел.  Отличие Британии от Соединенных  Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский, подытоживает автор.

Отличия двух вариантов

 

Орфография:

 

color (амер.) - colour (брит.)

 

program (амер.) - programme (брит.)

 

Грамматика:

 

She already did it (амер.) - She has already done it (брит.)

 

Лексика:

 

Hike - амер. скачок  или подъем (price hikes - многократный  и внезапный рост цен); значение  в брит.англ. - прогулка, путешествие

 

Идет ли, в действительности, речь об опасном  засилье американизмов в современном  английском языке и угрозе самобытности британского варианта? Однозначно ответить на этот вопрос сложно. Большинство существующих в наши дни языков подвержено проникновению в их лексический состав заимствований из других языковых систем. Английский язык в этом смысле - не исключение.

 

Происходит  его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение  и более частое употребление американизмов  в англоязычном мире. Однако во всем должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности, о которой предупреждает Мэтью Энгел.

 

Кстати, читатели Би-би-си в качестве отклика на его  публикацию отправили на сайт Нажать  американизмы, которые вызывают у  них самые 

противоречивые  чувства. Мы же отобрали часть из них - для тех из вас, кто изучает  английский язык в развитии и хочет быть в курсе современных языковых тенденций:

the least worst option - наименьшее из зол

24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней  в неделю / круглосуточно и ежедневно 

to wait on - ожидать (брит.англ. to wait for)

it is what it is - как есть, так есть (ничего не изменишь)

shopping cart - тележка для покупок (брит.англ. - shopping trolley)

to touch base - связаться  с к-л., контактировать 

a half hour - полчаса (брит.англ. - half an hour)

heads up - предупреждение  или уведомление (как правило, заблаговременное)

my bad - моя  ошибка, моя вина (брит.англ. - my fault)

biweekly - раз  в две недели; дважды в неделю 

hike - скачок  или подъем (например, price hikes - многократный  и внезапный рост цен); значение  в брит.англ. - прогулка, путешествие

eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого  питания), кафе 

to medal - выиграть  или завоевать медаль 

winningest - рекордсмен  по количеству побед 

to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно (брит.англ. - to get smth. free)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I-3 Американизмы

 

 

Американские научно-технические  и газетные тексты отличаются некоторыми особенностями, которые необходимо учитывать при переводе этих текстов  на русский язык.

 

Английские колонизаторы, впервые  высадившиеся на берегах Америки  в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык.

 

Однако, английский язык в Америке  оторвался от своей родной почвы  и, особенно после завоевания США  независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические  особенности, известные под названием американизмов.

 

Американизмы встречаются в  области фонетики, орфографии, грамматики и лексики, причем именно в лексике  они проявляются наиболее заметно.

 

Так, под влиянием местных условий  в США появился ряд новых слов, неупотребительных в Англии, например:squaw-man  белый, женатый на индианке

rolling country холмистая местность и др.

 

 

Часть слов приобрела новое значение или оттенок значения:block  городской квартал, а не здание

apartment квартира, а не комната

corn кукуруза, а не пшеница и т. д.

 

 

Хотя американизмы и не меняют существенно  основы английского языка -- его грамматического  строя и основного словарного фонда, -- тем не менее их надо учитывать  в интересах точности и правильности перевода.

 

Мы остановимся  ниже только на тех особенностях письменного английского языка в Америке, которые имеют значение для переводчика.I-3.1 Грамматика

 

 

Американизмы  в области грамматики сводятся, в  основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а  именно:

 

а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например:We will start the work at once.  Мы начнем работу сразу же.

 

 

б) Вопросительно-отрицательная  форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:Do you have spare parts?  Есть ли у Вас запчасти?

I don't have any time to do it. У меня нет времени сделать это.

 

 

В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной  формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:Всегда ли вы имеете запасные части?

 

У меня обычно не бывает времени сделать это.

 

 

в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:He just called me up.  вместо  He has just called me up.

I already spoke to him. вместо I have already spoken to him.

She started to go when somebody called her back. вместо She had started to go when somebody called her back.

 

 

г) В "Объектном  инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что  не свойственно английскому варианту:Не ordered the circuit (to be) closed.

I ordered the offer (to be) withdrawn.

 

 

 д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:Не suggested I make a draft.  вместо  Не suggested that I should make a draft.

It is important that we do it regularly. вместо It is important that we should do it regularly.

 

 

Отказ американцев  от применения аналитических форм конъюнктива  ставит перед переводчиком задачу правильно  понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:It is important that we do it regularly

 

 

может означать:Важно, что мы делаем это регулярно

 

 

илиВажно, чтобы мы делали это регулярно.

 

 

е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so:We drove slow so (that) he could get a good view of the town. Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.

 

 

Перед переводчиком возникает опасность  принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести:Мы ехали медленно, поэтому  он мог хорошо осмотреть город.

 

 

Помимо контекста руководящим  моментом для правильного понимания  подобных предложений является наличие  запятой, которая в большинстве  случаев ставится перед придаточным  предложением результата, например:The train arrived in time, so I had not long to wait. Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.

 

I-3.2 Лексика

 

 

Наибольшее количество расхождений  между американским и английским вариантами падает на область лексики.

 

Ниже приводится краткий список встречающихся расхождений:

№№

 

пп 

США 

АНГЛИЯ 

Значение

 

4

 

1 administration government правительство

 

2 apartment flat квартира

 

3 automobile motor-car автомобиль

 

4 baggage luggage багаж

 

5 baggage-car luggage-van багажный вагон

 

6 battery accumulator аккумулятор

 

7 bill note банковский билет

 

8 billion milliard миллиард

 

9 block quarter квартал (города)

 

10 can tin консервная банка

 

11 cannon gun орудие, пушка

 

12 car coach, carriage ж.- д. вагон

 

13 clipping cutting газетная вырезка

 

14 coal-oil paraffin парафин

 

15 combat action, fight бой, сражение

 

16 corn maize кукуруза

 

17 conductor guard кондуктор

 

18 crossties sleepers шпалы

 

19 department office, ministry министерство

 

20 drugstore chemist's shop аптека

 

21 elevator lift лифт

 

22 engineer engine-driver ж.- д. машинист

 

23 eyeglasses spectacles очки

 

24 fall autumn осень

 

25 first floor ground floor первый этаж

 

26 freight train goods train товарный поезд

 

27 gasoline, gas petrol бензин

 

28 generator dynamo динамо-машина

 

29 ground wire earth-wire заземление

 

30 (to) guess (to) think думать

 

31 highway main road шоссе

 

32 (to) hire (to) engage нанимать

 

33 janitor porter швейцар

 

34 (to) loan (to) lend одолжить

 

35 lumber timber лесоматериалы

 

36 orchestra chairs stalls партер

 

37 package parcel посылка

 

38 pay station public call-box телефон-автомат

Американизмы