Анализ перевода литературного произведения "Фуэнте Овехуна"
Подготовила: студентка 2-го курса
ФМБК ДЯК-3
Гордейчик Е. Г.
1.Лопе де Вега. Фуенте Овехуна.
Принадлежа
к великой фаланге титанов
Возрождения и живя интересами своего
времени, Лопе де Вега сумел охватить
все важнейшие проблемы-
Важнейшими
идейно-тематическими циклами
Лучшие
черты исторической и социально-политической
драматургии Лопе де Вега соединились
в драме "Фуенте Овехуна" ("Fuente
Ovejuna", напечатана в 1619 г.), написанной,
повидимому, в 1612-1613 гг. и оставшейся
наивысшим достижением
2. Анализ концепций перевода пьесы.
В анализируемых
переводах пьесы «Fuente Ovejuna» проявились
четыре индивидуальные переводческие
концепции:
1) Юрьев создал современный по тем временам
перевод, соответствующий вкусам своего
времени и эстетическим представлениям
об испанской драме. Его перевод был предназначен,
прежде всего, для сценической интерпретации,
поэтому главной задачей переводчика
было не столько передать стихотворную
форму, сколько избежать буквализма, которым
страдали предшествовавшие переводы,
и воссоздать национальный колорит подлинника.
2) Поэт-символист
К. Бальмонт в переводе «
3) М.Лозинский
воплотил в переводе «Фуэнте
Овехуна» принципы историко-
4) Предназначая
пьесу Лопе де Веги для
Для более
подробного анализа перевода данной
пьесы я выбрала перевод М.
Донского, т.к. в отличие от К.Бальмонта,
в основе переводов которого лежал
принцип самовыражения, и М.Лозинского,
который стремился, прежде всего, к
точному воссозданию
3. Культурные реалии перевода пьесы “Фуенте Овехуна”
1. Названия городов и деревень, рек, орденов, обращений, имен переводятся посредством транслитерации:
- деревня
Фуэнте Овехуна (теперь город на Ю. Испании,
в Андалусии); Кастилия
(феодальное государство в центральной
части Пиренейского полуострова);
Сьюдад Реаль(с исп.провинция, город “Cuidad Real”); Эстремадура (Extremadura) - Гвадалкивир(Guadalquivir река в Испании. Начинается в Андалусских горах. На Гвадалквивире - города Кордова, Севилья.)
- Алькальд (исп. alcalde, от араб. аль-кади - судья), 1) в средневековой Испании чиновник, выполнявший административные функции в провинциях. 2) В современной Испании и некоторых государствах Латинской Америки глава городской администрации.); Калатрава (Calatrava духовно-рыцарский орден в Испании. ); магистр (глава духовно-рыцарского ордена); командор (одно из высших званий в рыцарском ордене эпохи Средневековья); рехидор (член общинного совета)
- Король дон Фернандо; Королева донья Изабелла; Дон Родриго Тельес Хирон - великий магистр ордена Калатравы; Дон Манрике - великий магистр ордена Сантьяго; Дон Фернандо Гомес де Гусман - командор ордена Калатравы; Лауренсия - дочь Эстевана; Фрондосо; Эстеван; Хуан Рыжий; Менго; Баррильдо; Паскуала; Хасинта; Ортуньо; Флорес; Леонело; Симбранос и др.
2. Следует также отметить и обилие персонажей и событий, наглядность, яркие эффекты, красочность языка, что, в свою очередь, указывает на время, эпоху:
- Вассал (в средневековье: землевладелец-феодал, зависящий от сюзерена и обязанный ему различными повинностями.); Пий Второй (римский папа с 1458. Известен как гуманист, поэт (светское имя - Энеа Сильвио Пикколомини (Piccolomini). Став папой, расширил территорию Папской обл.); булла (послание, распоряжение и т.п. императора или папы Римского, скрепленные круглой металлической печатью в эпоху Средневековья); маркиз (дворянский аристократический титул, по степени средний между графом и герцогом в Средневековье); миряне; монахи и т.д.
3. Не без внимания остаются предметы быта, что также указывает на эпоху Средневековья:
каплуны
и куры; пономарь (от греч. paramonarios
- прислужник, сторож, православный церковнослужитель
низшего ранга; звонил в колокола, зажигал
в храме свечи и лампады, прислуживал при
богослужении.); арбалет (старинное
ручное метательное оружие, представляющее
собою стальной лук, укрепленный на деревянном
станке; самострел);
4. Хочу отметить особенности перевода М. Донского; ведь в тексте встречаются слова, характерные русской культуре, истории, к эпохе Древней Руси:
Приспешник; смешки; «Не плюй в колодец!»; «Растает девичье сердечко, как тает масло рядом с печкой.»; поддавки и т.д.

- Анализ перевозок грузов и согласование грузовых потоков прямого и обратного направлений
- Анализ периодики по менеджменту
- Анализ перспектив развития туризма в современной России
- Анализ петли качества
- Анализ пиар-отдела
- Анализ плана воспитательной работы классного руководителя
- Анализ планирования и прогнозирования акцизов
- Анализ ПБ РФ за первое полугодие 2011 года
- Анализ педагогических ситуаций
- Анализ педагогических текстов по теории целостного педагогического процесса
- Анализ педагогических технологий
- Анализ педагогических трудов: «Материнская школа», «Великая дидактика», «Мир чувственных вещей в картинках». Их значение для развития пед
- Анализ педагогического конфликта «Опять двойка!»
- Анализ первобытной культуры