Английские соматические фразеологизмы
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
КУРСОВАЯ РАБОТА
Английские соматические фразеологизмы
Исполнитель: студентка
Рецензент:
Курсовая работа
Зачислена с оценкой "_______ "
Решением заседания кафедры
Протокол № _____ от ” ___ ” __________ 2012 г.
Зав. кафедрой__________
Харьков
2012 г.
Содержание
- Введение______________________
______________________________ 3 - Задачи фразеологии___________________
________________________3 - Классификация фразеологических единиц________________________
4 - Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц___________7
- Проблемы перевода фразеологических единиц___________________ 13
- Вывод_________________________
____________________________ 16 - Список использованной литературы____________________
________ 17
Введение
В работе рассматривается фразеология, как раздел лексического состава. Предлагаются наиболее распространенные классификации английских фразеологизмов и способы их перевода с английского на русский язык.
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые языковые сочетания. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. «Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения» [17,с.37]. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов»[6,с.243].
Задачи фразеологии
В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда языка. Важными аспектами исследования являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Представляется, что особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий
3
высокой языковой и переводческой квалификации. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и описания в словарях.
Классификация фразеологических единиц
В русской фразеологии
классификацию фразеологизмов по степени
их семантической слитности
Под фразеологические сращениями В.В. Виноградов подразумевает абсолютно неделимые, не разложенные словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного словарного знака.
Целостное значение фразеологических оборотов данного рода не выводится из значений составляющих их слов (нередко устарелых, сохраняющих архаическую грамматическую форму и не оправданную современными правилами синтаксическую связь). Например, kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry – бойкотировать кого-либо, прекратить общение с кем-либо; at bay – загнанный, в безвыходном положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам; = быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные враги и т.п.
Фразеологические сращения
обладают рядом характерных признаков[6]
а)в их состав могут входить так называемые
некротизмы – слова, вышедшие из употребления
и непонятные в современных условиях ;
б) они синтаксически неразложимы;
в) в них в большинстве случаев невозможна перестановка компонентов.
Фразеологические единства[6] – это словосочетания, в которых значение целого связано с пониманием внутриобразного стержня фразы.
4
Целостное значение фразеологических единств (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов.
Например, to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry – иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
Характерные признаки фразеологических единств:
- яркая образность и эмоциональная окрашенность (ср.: to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to burn bridges);
- отсутствие переосмысления отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel);
- устойчивость компонентов (облигаторность) (to hold one’s cards close to one’s chest);
- наличие синонимов ( свободные словосочетания, отдельные слова или другие ФЕ) (to gild refined gold = to paint the lily, one’s heart failed him = one’s heart leaped into one’s mouth (или throat) = one’s heart stood still).
Фразеологическими сочетаниями В.В. Виноградов назвал фразеологические обороты, образуемые реализацией несвободных значений слов[5]. Он отметил, что большая часть значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись
5
чудом, to frown one’s eyebrows – насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.п.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
- в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend – закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
- возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle – ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
- возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows,он насупил густые брови);
- допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a labor of Sisyphus – труд Сизифа);
- свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не может быть враг или кто-либо другой).
Профессор Н.М. Шанский развил классификацию В.В. Виноградова [5] и выделил четвертый тип фразеологических единиц, который он назвал «фразеологическими выражениями». Фразеологические выражения, по определению Н.М. Шанского [18], – это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения. Например, live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется и т.п.
6
Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц
Нами выбраны для анализа соматические ФЕ, т.е. включающие названия частей тела человека, так как соматическая фразеология – один из древнейших пластов фразеологии, который непосредственно связан с восприятием мира, его познанием и к тому же во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевлённые.Названия частей тела широко употребляются в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому – общая черта многих, если не всех фразеологических систем. Интересно отметить, что очень часто на первых местах по фразообразовательной активности оказываются слова:
«рука», «глаза», «голова». Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистическими причинами. Названные компоненты наиболее прямо соответствуют чувственной (глаз) и логической (голова) ступеням познания, а также мерилу его истинности — практике (рука)[15,с.75] .
Эти компоненты ФЕ относятся
в своем самостоятельном
По данным А.Блюма, соматические фразеологизмы представляют в современном английском языке огромную группу. Наиболее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако
7
их фразообразовательная активность достаточно велика[3, с.1].
Части тела и их названия в разных языках фигурируют как в буквальном смысле так и в качестве символов.
Органы человеческого
тела можно по-разному
Выделяется два основных
семантических типа жестов: коммуникативные
и симптоматические. К первой группе
относятся жесты, несущие информацию,
которую жестикулирующий
В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совершенно разное значение. Это зачастую создает большие проблемы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологических псевдоэквивалентов в разных языках.
Большинство частей тела стали известны c появлением человека на земле.
8
Их названия не встречаются в широком общении, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художественные произведения, легенды и мифы. В традиционно языковом понимании все части тела можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце»[15]. Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.
Голова/head/ управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение соматизма[15], оно обозначает рассудительность и ум или их отсутст-вие, например: to have a good head for something – иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders – иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточиться, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head – потерять голову; to keep one's head – не терять головы; to bury one's head in the sand – зарыть голову в песок. Дополнительное значение вносит сема превосходства, заложенная в понятии, например: to carry one's head high – высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash smb’s head – намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необходимо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов, включающих элемент «голова», в английском и немецком языках употребляются элементы «голова» или «мозги»: ломать над чем-нибудь голову – to cudgel one's brains over something.
Волосы/hair можно рассматривать
и как возможный атрибут
Глаза/eyes и их открытость
символизирует получение
9
вниманием; to open somebody's eyes to something – открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмоций и чувств, следовательно, велико количество фразеологических единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, желание: with an eye to doing something положить глаз на что-либо / глаза загораются; зависти и недоброжелания: the envy eye / green eyes – дурной глаз.
Нос/nose. Первое его значение – обозначение близости, часто сопряженное с получением информации[15]. Например: not to see beyond the end of one's nose – дальше собственного носа не видеть; to steal something from under smb's nose – стащить что-либо у кого-либо из-под носа. Второе символическое значение – нездоровое любопытство, пороки: to stick / poke one's nose into other people's affairs – совать свой нос не в свое дело. Необходимо отметить и следующее значение: to look down one's nose at somebody / with one's nose in the air – задирать нос, важничать, смотреть свысока.
Посредством рта/mouth производится речь. Отсюда его символическое значение в сопоставляемых языках: to keep one's mouth shut – молчать, держать рот на замке.
Зубы/teeth[15] – это древнейший символ агрессивной и защитной силы. Например: to show one's teeth – показать зубы; an eye for an eye, a tooth for a tooth – око за око, зуб за зуб; armed to the teeth – вооружён до зубов.
Ухо/ear, как и глаз, - орган, воспринимающий внешнюю информацию[15]. Поэтому в основном фразеологизмы, связанные с этим органом, употребляются, для обозначения способности узнавать и слушать: to be all ears – во все уши слушать; Интересно, что уши ассоциируются с тайной, с желанием ее выведать: to pick up somebody's ears – навострить уши. Также уши являются символом чего-то крайнего (видимо, это связано с их расположением как на голове в вертикальной направленности : эта часть тела расположена достаточно высоко): to be up to the ear in work – по уши увязнуть в работе / быть по уши в работе.
Сердце/heart – орган, символизирующий чувства, переживания,
10
настроение[15]. Например, искренности: from the bottom of one's heart – от чистого сердца; with all one's heart – от всего сердца, от всей души; боли: heart is bleeding weh – сердце кровью обливается; to eat one's heart out – сердце болит; удачи: to win one's heart – покорить чьё-либо сердце; переживания: to take something to heart – принимать что-либо близко к сердцу. Соматизм часто используется для описания характера людей: to have heart of gold / big / soft / kind heart – иметь золотое / доброе / большое сердце. Чаще всего употребление слова «сердце» говорит о положительных качествах человека. Достаточно часто сердце связано с понятием любви: to open one's heart to – открыть сердце / отдать кому-то свое сердце; to break one's heart – разбить сердце. В русском языке часто в качестве эквивалента употребляется слово «душа», например: аналоги русского выражения душа ушла в пятки – one's heart sank into one's boots; а излить душу – to bare one's heart.
Рука/hand играет практически универсальную роль: это слово употребляется с различными значениями, наиболее частые из которых - общение, мастерство, деятельность, обмен и т. д[15]. Особенно много фразеологических единиц, содержащих данный соматизм, со значением «нахождения чего-либо у кого-либо и получения», например: to take something in hand / lay hands on наложить руку на что-либо / прибрать что-либо к рукам / взять в свои руки; to hold well in hand – держать в своих руках; to take oneself in hand – взять себя в руки; hands off! – руки прочь; to fall / get into somebody's hands – попасться в чьи-либо лапы. Значение деятель-ности (например: to give a free hand – предоставить свободу действий; to be tired / bound hand and foot – быть связанным по рукам и ногам) и мастерства, качества работы особенно четко прослеживается на примерах из русского языка: золотые руки, из рук вон плохо, руки не доходят до чего-то, не покладая рук. Значение общения и обмена отражено в таких фразеологических сериях: change hands переходить из рук в руки / ходить по рукам / из рук в руки; at first / second hand – из первых / вторых / третьих рук (узнать, знать, купить что-либо). Руки обозначают и материальное воплощение
11
намерений: to seek somebody's hand in marriage – просить руки; to wash one's hands of – умыть руки. Особый интерес представляет указание на левую и правую руки: not to let one's left hand know what one's right hand does – левая рука не должна знать, что творит правая;
Плечи/shoulders символизируют ответственность, трудолюбие, ношу, которая на них ложится: взвалить что-то на плечи, по плечу, с плеч долой, как гора с плеч свалилась[15]. Данный соматизм достаточно часто встречается во фразеологических единицах типа: to have one's head screwed on one's shoulders on the right way – иметь хорошую голову, хорошо соображать.
«Нога» в русском языке – одно слово для обозначения нижней конечности целиком, в английском языке нижнюю конечность делят на две зоны и применяют для их обозначения соответственно два слова: foot/leg.
Нога символизирует движение, скорость. В устоявшихся выражениях ноги часто противопоставляются голове и связанному с ней ментальному началу в человеке, как действующий и механический орган – разумному[15]: little wit in the head makes much work for the feet – дурная голова ногам покою не дает. Эти cоматизмы отражают значение устойчивости или неустойчивости (как в прямом значении, так и в переносном смысле) и уверенности в себе: to stand on one's own two feet – стоять обеими ногами на земле; to feel/find one's feet – обрести (твёрдую) почву под ногами; to get back on one's feet – встать на ноги; to cut the ground from under one's feet / to pull the rug from under one's feet – выбить почву из-под ног; to be with one foot in the grave – стоять одной ногой в могиле.
Есть такое простое английское выражение: to pull someone’s leg . Означает оно не тянуть чью-либо ногу, как можно было бы подумать, а подшучивать над кем-либо, морочить голову. Обманывать, в общем-то, но безобидно обманывать.
Например: You didn’t mean it, did you, when you said that you had a phone call this morning from the prime Minister? You were just pulling my leg, weren’t you? - Ты, конечно, разыгрывал меня, когда сказал, что тебе сегодня утром позвонил премьер-министр? Ты морочил мне голову, да? Или: Don’t believe him. He’s just
12
pulling your leg. – Не верь ему. Он просто морочит тебе голову.
Происхождение выражения относят к 18 веку, когда улицы Лондона и других больших городов были похожи на реки грязи. В то невеселое время у англичан была популярна «шутка», когда палкой с крюком на конце «подставляли ножку» какому-либо неприятному человеку, и он падал лицом в грязь.
Пятка/heel как часть ноги задействована чаще в русском языке[15]: быть под пятой у кого-либо – to be under one's thumb (под большим пальцем) ; hard on one's heels / on the heels of / on the neck of – идти по пятам за кем-либо.
Семантика правого и левого в отношении ноги (как и руки), видимо, универсальна для всех сопоставляемых языков, например: to get up with one's left foot foremost – встать с левой ноги. «Левый» в данном случае означает что-либо неправильное.
Употребление элемента knee часто является символом унижения, подчинения, рабства, трусости[15]. Например: to bring somebody to his knees – поставить кого-либо на колени.
Большинство частей тела и их обозначения имеют несколько коннотативных символических значений, вытекающих из основного значения «части тела» на основе метонимического переноса.
Проблемы перевода фразеологических единиц
Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными видами перевода[4]:
1. Эквивалент, т.е. имеющийся
в русском языке адекватный
фразеологический оборот, совпадающий
с английским оборотом по
13
2. Аналог, т.е. русский устойчивый оборот, который
по значению адекватен английскому, но
по образной основе отличается от него
полностью или частично. Например: a drop
in the bucket – капля в море, a fly in the ointment –
ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and
dogs – льет как из ведра.
3. Описательный
перевод, т.е. перевод путем передачи смысла
английского оборота свободным словосочетанием.
Описательный перевод применяется тогда,
когда в русском языке отсутствуют эквивалент
и аналог, например: to rob Peter to pay Paul – отдать
одни долги, сделав новые ( взять у одного,
чтобы отдать другому), to burn the candle on both
ends – работать с раннего утра и до позднего
вечера.
4. Антонимический
перевод, т.е. передача негативной конструкции
с помощью утвердительной конструкции
или наоборот, например: to keep one’s head –
не терять головы, to keep one’s pecker up – не падать
духом.
5. Калькирование –
передача каждого элемента
6. Комбинированный перевод.
В тех случаях, когда русский
аналог не полностью передает
значение английского фразеолог
14
Допуская полное или
частичное калькирование в
соответствующих нормам современного русского языка.
Фразеологические единицы широко используются
в литературе всех стилей. И грамотный
переводчик не должен допускать неточностей
в переводе того или иного фразеологизма.
Без знания фразеологии невозможно оценить
яркость и выразительность речи, понять
шутку, игру слов, а иногда просто и смысл
всего высказывания.
15
Выводы
Фразеологические системы английского и русского (и многих других) языков демонстрируют «двойной антропоцентризм» – происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их переосмысленных фразеологических значениях.
Сопоставление систем соматических фразеологизмов разных языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и различия между фразеологическими системами этих языков; как они проявляются в основных аспектах языка – функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном; какими внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами они обусловливаются, какова степень межъязыковой эквивалентности соматических фразеологизмов.
Первым и основным
критерием, определяющим наличие как
смысловых, так и структурно-
Фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными видами перевода. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.
16
Список использованной литературы
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.:Наука,1989 – 183с.
2. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.:Учпедгиз, 1957– 298с.
3. Блюм А. Семантические особенности соматической фразеологии. М.: АСТ-пресс, 2000, 201с.
4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. – М.:Наука, 1977. – 312с.
5. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с..
6. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986–178с.
7. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. – 2изд. – М.: Учпедгиз,1964. – 288с.

- Английские топонимы
- Английские университеты в средние века
- Английские фразеологические единицы
- Английские фразовые глаголы с адвербиальными послелогами
- Английские экспедиции в Северную Америку в XV веке
- Английский абсолютизм и его особенности
- Английский вокализм в сопоставлении с русским
- Английские заимствования в современном молодёжном компьютерном сленге
- Английские заимствования в современном немецком языке
- Английские заимствования в современном русском языке
- Английские заимствования в современном русском языке
- Английские народные праздники как средство воспитания нравствености
- Английские пословицы и поговорки выражающие отношение к труду
- Английские работные дома