Английские пословицы и поговорки выражающие отношение к труду
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
СИБАЙСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ФЕДЕРАЛЬНОГО
ГОСУДАОСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДННИЯ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет филологический
Кафедра иностранных языков
КУРСОВАЯ РАБОТА на тему:
Английские пословицы и поговорки выражающие отношение к труду
Выполнила студентка 1 курса
направления Педагогическое образование
профиля Иностранный язык
Бигильдина.Э.А.
Научный руководитель
профессор
каф. ин. языков, доцент к. п. н.
Соловьева Э. Б.
Дата сдачи:__________
Дата защиты:_________
Оценка:_____________
Сибай-2014
Содержание
Введение. ………………. ….............................
Глава I
1.1.Паремиология как наука. Понятие «паремия»……………….6
Глава II
1.1. Пословицы как отражение языковой картины мира и
проявление национального характера в них………………………10
1.2. Лексико-семантический анализ пословиц
о труде в русском и английском языках…………………………....13
Заключение……………………………………………………
Литература……………………………………………………
Приложение……………………………………………………
Введение
Картина мира включает в себя представление личности о дружбе, о свободе, равенстве, добре и зле, о труде и семье, о смерти и душе и ее отношение к обществу. Картина мира передается от поколения к поколению, неисчерпаема по содержанию и служит основой человеческого общения. И в этой картине мира, каждый человек старается увидеть свой особенный вселенский образ, который в большей степени соответствует его потребностям в смысле жизни .
Язык, как известно - это зеркало этой картины мира, в которой отражаются реальные условия жизни человека, его национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей и видение мира.
В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. Многие исследователи отмечают, что язык и культура народа – носителя языка, тесно связаны между собой, изучение языка возможно только с опорой на культуру данного общества.
Таким образом, при изучении иностранного языка происходит контакт с культурой народа, говорящего на этом языке. А важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.
По определению словаря английского языка и культуры, пословица – это «a short well-known saying usually in simple language». Таким образом, пословица – это краткое, устоявшееся в обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором отражен многовековой опыт народа. В. И. Даль так определяет пословицу: «Пословица – краткое изречение, поучение, более в виде критики, иносказания или в виде житейского приговора». Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.
Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о важности исследования пословиц при изучении английского языка. Нам представляется актуальным проанализировать пословицы русского и английского языка, связанные с концептом «труд». Это обусловлено тем, что в современном мире, по данным ученых-социологов общество вступило в эпоху глобального кризиса, и соответственно сам человеческий труд переживает собственный кризис. Поэтому, мне было интересно проследить, как отражается отношение к труду у различных народов, в частности у английского и русского.
Цель курсовой работы - семантический и лексический анализы пословиц о труде на примере русского и английского языков.
Был проведен анализ пословиц и поговорок на русском и на английском языках, по двести единиц на каждом, для выявления отношения к труду в английском и русском языковом сознании. Принцип отбора материала для работы заключался в следующем: были отобраны наиболее употребляемые и часто используемые пословицы и поговорки, которые в прямом или косвенном порядке отражали отношение к труду в английском и русском языковом сознании.
ГЛАВА I
1.1. Паремиология как наука. Понятие «паремия»
Под термином «паремия» большинство современных исследователей понимает афоризмы народного происхождения, прежде всего пословицы и поговорки. Паремии обладают планом выражения и планом содержания и, следовательно, включаются в систему синтагматических и парадигматических отношений языка. Паремии образуют тематические группы, могут вступать в отношения синонимии и антонимии, кроме того, различные варианты пословиц и поговорок образуют вариантные парадигмы (9).
При рассмотрении парадигматических особенностей паремий следует учитывать, что план выражения у пословиц и поговорок имеет различный характер. Пословицы всегда имеют структуру предложения, а поговорки могут быть представлены как предложениями, так и словосочетаниями. Таким образом, план выражения паремии - это структура предложения (для пословиц и некоторых поговорок) и структура словосочетания (для поговорок) (8).
Под планом содержания пословиц подразумевается смысловая структура, представляющая собой сложное взаимодействие мотивирующей основы (лексического состава) и выраженного в умозаключении прагматического смысла.
План содержания поговорок близок к фразеологичеси связанному значению и представляет собой образно выраженное значение идиоматического характера.
Большинство лингвистов сходятся в том, что пословицы, наряду с афоризмами нефольклорного происхождения, не относятся к области фразеологии. При этом пословицы, несомненно, являются одним из источников фразеологии. Основное отличие пословицы от фразеологизма - форма предложения у паремии. Помимо этого, паремии отличаются от фразеологизмов смысловой завершённостью и синтаксической членимостью. Очень важен и тот факт, что в основе пословицы лежат не понятия, как у фразеологизмов, а суждения. Все эти аргументы и являются основанием для выделения паремиологии в самостоятельную науку (9).
В современной лингвистике также существует проблема разграничения паремий и собственно афоризмов. В связи с этим следует дать чёткое определение этим понятиям. Афоризм - это устойчивое книжное выражение, кратко и оригинально излагающее авторское мнение относительно какого-либо жизненного явления или философского понятия. Паремии - это афоризмы народного происхождения, характеризующиеся лаконичностью формы, воспроизводимостью значения и имеющие, как правило, назидательный смысл.
Вне сомнения, между пословицами и афоризмами есть немало общего, и те и другие: относятся к произведениям малых жанров; включаются в контексты как целостные (неделимые) единицы; реализуют мысль в образной форме; выполняют в акте речи «аксиоматическую» функцию, то есть не нуждаются в доказательстве.
Отмечаются и конкретные отличия афоризмов от паремий по следующим позициям: характер содержания; возможность применения; особенности композиции; особенности ритмики; набор синтаксических конструкций, в которые они облекаются (10).
Таким образом, паремии и афоризмы - это разновидности устойчивых выражений, каждая из которых характеризуется своим набором структурных, семантических и функциональных особенностей.
При узком понимании паремиями считаются только пословицы и поговорки, поскольку именно они выполняют функцию нравоучения и могут претендовать на статус выразителей народной мудрости (9).
Пословицы и поговорки тесно связаны друг с другом: пословицы часто переходят в поговорки, и те, и другие используют общий лексический фонд и являются наиболее востребованными в речи народными афоризмами. Тем не менее, пословицы и поговорки имеют ряд существенных различий в содержании, структуре и семантике.
Пословица обладает и прямым и переносным планом, в отличие от поговорки, которая имеет только буквальный план значения. Однако существует немалое количество пословиц, которые выражают только прямой смысл.
Пословицы - это устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного происхождения, имеющие как образную, так и безóбразную структуру значения, эквивалентные суждению, относительно независимые от внешнего контекста и обладающие подтекстом (10).
Поговорками считаются устойчивые выражения не эквивалентные суждению. Поговорки семантически зависимы от внешнего контекста, и их функционирование во многом обусловлено способностью украшать и разнообразить речь (8).
С семантической точки зрения, поговорки могут быть характеризующими или оценивающими, поскольку их функциональная специфика заключается в выражении своего отношения к предшествующему контексту. Вследствие этого высказывание о предмете, ситуации, человеке может быть положительным или отрицательным. Поговорки могут быть с точки зрения семантики также междометными или модальными. Такие выражения обладают особенно высокой степенью идиоматичности (10).
Что касается структуры поговорок, то наряду с повествовательными и вопросительными существует множество восклицательных поговорок. Для структуры поговорок характерной особенностью является возможность интегрирования в контекст с помощью соответствующего местоимения или местоименного наречия.
Содержание и форма пословицы определяются следующими признаками:
· Выражение часто употребляется в процессе общения многими носителями языка; таким образом, пословица является народным выражением.
· Выражение характеризуется легко запоминающейся формой. Это небольшое поэтическое произведение.
· Пословица содержит в себе общеизвестную мысль, которая играет большую роль для жизнепонимания людей (10).
Современная паремиология интенсивно развивается. Выделяются четыре подхода к изучению пословиц: функциональный, структурный, когнитивный и лингвокультурологический.
Под функциональным подходом к лингвистическому анализу текста понимается такой подход, при котором семантика и форма языковой единицы рассматриваются с позиций их текстообразующей функции. Согласно этому подходу, анализируются функции тех или иных языковых средств (лексических, грамматических, синтаксических) в пословицах. Анализ проводится от формы языковой единицы к ее текстообразующей функции.
Структурный подход основывается на методиках лингвистики текста, то есть на представлении о знаковой природе текста. Было обнаружено, что у пословиц на разных структурных уровнях их членения существуют сходство и различия (9).
Пословицы обладают тремя четко выраженными структурными планами - планом лингвистической структуры, планом логической структуры и планом реалий. Разница между пословицами разных народов заключается в их этническом образном строе, в местных реалиях и понятиях, а общее - в их логическом содержании, в характере передаваемых ими отношений между вещами реальной жизни (8).
Когнитивная лингвистика изучает человеческий разум, мышление и те ментальные процессы и состояния, которые с ними связаны. В русле идей этого направления развиваются когнитивный и лингвокультурологический подходы (10).
Цель когнитивно-лингвистических исследований заключается в изучении значений всех слов, выражений и текстов, репрезентирующих тот или иной концепт национального языка. Описание того или иного концепта, перечисление его признаков - одна из задач когнитивно-лингвистических исследований. Большая часть исследователей, придерживающихся когнитивного подхода, либо обращаются к анализу отдельных концептов (типа лень, правда, ложь, дом, семья, дружба и т.д.), либо сопоставляют фрагменты, состоящие из нескольких концептов, на материале двух трех разных языков.
Лингвокультурологический подход опирается на утверждение о взаимосвязи языка и культуры. Он направлен на выявление способности знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как основа его ментальности, и выражать его в живом употреблении в текстах различного типа. Пословицы рассматриваются как тексты, отражающие этническую культуру и менталитет народа. При этом исследователи опираются на такие понятия и термины когнитивной лингвистики, как «концепт», «сознание», «менталитет» и т.д. (9).
ГЛАВА II
1.1 Пословицы как средство отражения картины мира и проявление национального характера в них.
Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт и традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества, позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.
Трудно узнать, с каких времен среди народа стали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок – метких решений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений. Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи.
Пословица – непростое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с мыслями образом жизни множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетиями, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что ими сказанное – твердая истина.
Пословицы точно ложатся в память. Их запоминания облегчается разными созвучиями, рифмой, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения.
Мы, однако, не поняли бы пословицы, если бы не приняли во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода и причины. Они всегда приходят к нам на память в разговоре, в разных речевых применениях обнаруживается подлинная природа пословицы. Искусство слова возникло в речи пахарей, охотников, плотников, слесарей, торговцев, ямщиков, дворников – и вообще людей самых разных и нужных на земле профессий. Этому свидетельство – пословицы, «ходячая» народная мудрость. Они являют полное народное единство высокого искусства в бытовой речи. И именно поэтому такое многообразие в различных языках пословиц о труде.
На основе всего вышеизложенного можно заключить, что именно благодаря таким своим характеристикам, как образность, обобщенность, воспроизводимость, пословица выполняет свою нарицательную функцию и является специфическим средством отражения картины мира носителями определенного языка. Пословицы и поговорки являются неотъемлемой составляющей фольклора, который в свою очередь, представляет собой сложную форму общественного сознания, область духовной культуры народа, выражая его мировосприятие.
Предметом этого небольшого исследования стали пословицы и поговорки о труде. Любовь к труду, умение, мастерство, тяга к учению не могли не найти отражения в народном творчестве в силу их важности для людей. Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков.
Труд – необходимая составляющая жизни общества. Ни один народ не может существовать, не производя продуктов питания, одежды, жилья, орудий труда и пр. Люди давно поняли необходимость труда.
Национальный характер пословиц и поговорок и английского и русского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особенным поэтическим взглядом на мир и т.д. Универсальность пословиц и поговорок, как отражение фольклора, составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности в отношении к труду, если таковые имеют место.
Большая конкретность мышления и «реальность» проявляется в английских пословицах и поговорках. В русских же пословицах и поговорках конкретность небольшая, все, что описывается - несказанно прекрасно, чрезвычайно ужасающе, абсолютно нереально. Богатство фантазии русского человека и прагматичная сдержанность английского сказывается и в выборе постоянных эпитетов, определяющих средства, предметы и действия, о которых говорится в пословицах и поговорках.
Труд в английском фольклоре предстает как постоянное, "рутинное" занятие, порой поэтическое, но чаще лишенное всякого романтического флера. А лежебока едва ли не самый отрицательный персонаж, порицаемый и осуждаемый. Человека без определенных занятий, как и любого другого преступника, наказывали плетью, заключали в тюрьму или же продавали в рабство. Леность и праздность в глазах большинства англичан с давних времен выглядят едва ли не основным пороком, а труд и прилежание - главными добродетелями.
На примере
Тем не менее, было бы неверным утверждать, что, согласно всему представленному выше, англичане или американцы являются трудолюбивыми нациями, а русские ленивыми, не предающими значение труду и работе. В английских пословицах и поговорках работа и труд также представляются в негативном свете, и выражается резко отрицательное отношение к труду, а в русских пословицах и поговорках труд и работа представляются, как положительные, прибыльные, обязательные понятия, хотя и очень редко. К тому же неверным было бы судить об отношении к труду целой нации, основываясь лишь на отношении к труду, выявленному через призму пословиц и поговорок, которые составляют лишь небольшую часть составляющей языкового сознания, как английского, так и русского народа.
1.2. Лексико-семантический анализ пословиц о труде русского
и английского языка.
В выявленной классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду. В группе пословиц, выражающих положительную оценку трудовой деятельности, особый акцент сделан на роль работы в жизнедеятельности человека:
Без дела жить – только небо коптить;
Труд человека кормит, а лень портит;
Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет;
Не работа сушит, а забота;
На себя работать не барщина и т.п.
Отрицательную оценку труду дают следующие пословицы:
Работа не черт, в воду не уйдет;
Дело не малина, в лето не опадет;
Дело не сокол – не улетит;
Дело не голуби, не разлетятся;
Дело не медведь, в лес не уйдет;
На мир не наработаешься;
Всех дел не переделаешь;
Работа молчит, а плеча кряхтят;
От работы (сохи) не будешь, богат, а будешь горбат;
От трудов праведных не нажить палат каменных;
Из топора не богатеют, а горбатеют;
Из-за хлеба на квас не наработаешь;
Заработали чирей да болячку да третий горб и т.д.
В группе отрицательной оценки показано пренебрежительное отношение к труду. При этом в русском языке преобладают пословицы, которые негативно оценивают трудовую деятельность. Для английского народа не характерно выражение своего отношения к труду.
Как русские, так и английские пословицы, выражают значение, которое может быть обозначено, как «Высокий результат дается высококачественным трудом»:
Глубже пахать – больше хлеба жевать;
Кто мелко заборонит, у того рожь мелка;
Без труда не вынешь и рыбку из пруда;
Делай как-нибудь, так никак и не будет;
Пашешь – плачешь, жнешь – скачешь;
Посеяно с лукошко, так и выросло немножко;
Свесив руки (сложа руки), снопа не обмолотишь.
Английские пословицы, реализующие данное значение:
No sweet without а wheat [Ничего сладкого без пота];
Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли];
He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево];
He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним]
При этом если в группе русских пословиц представлены различные реалии и процессы сельскохозяйственного труда, то в английских пословицах этой группы вообще нет упоминания о них.
Оба народа высоко оценивают роль орудий труда в трудовом процессе. Такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа, в то время как англичан больше беспокоит систематичность трудового процесса. Можно выделить следующие группы значений:
1. Роль орудий труда в достижении цели (такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа):
Без веретена пряжи не спрядешь;
Без косы сена не накосишь;
Без снастей только блох ловить;
Топор одевает, топор обувает; худая снасть и отдохнуть не даст и т.д.
Пословицы английского народа, передающие данное значение, не выявлены.
2. Без орудий труда нет трудового процесса:
Без клещей кузнец, что без рук;
Без топора не плотник, без иглы не портной;
Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох и т.п.
Пословицы английского языка:
What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов];
A good workman doesn’t’t quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими инструментами]
3. Состояние орудий труда
как показатель отношения
У плохого мастера такова и пила;
У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер и т.п.
Английские пословицы, реализующие данное значение:
A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты];
A bad shearer never had a good sickle [У плохого стригаля никогда не было хороших ножниц]
В английских пословицах отмечается систематичность трудового процесса:
Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком – и гусь ощипан];
If at first you don’t succeed, try, try, and try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще];
В русском языке данное значение реализовано лишь в пословице
Терпение и труд все перетрут.
В английском языке представлены также пословицы, реализующие значение «Не достигнет результата тот, кто боится грязной работы»:
A cat in gloves catches no mice [Кот в перчатках мыши не поймает] и т.п.
В русском языке не обнаружено языковых соответствий, хотя целый ряд русских пословиц выражает желание избежать черной работы:
Хорошо бы орать да рук не марать;
Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать и т.п.
Содержательные пословичные эквиваленты обнаружены в выделенной нами группе «Этапы трудового процесса»:
Конец венчает дело;
Хорошее начало полдела откачало;
Кончил дело, гуляй смело;
Конец – всему делу венец.
Английские пословицы:
The end crowns the work [Конец венчает дело];
A good beginning is half the battle [Хорошее начало – половина битвы];
A good beginning makes a good ending [Хорошее начало совершает и хороший конец].
В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе, например:
Ехал бы воевать, да ленив вставать;
Послал Бог заботу, да отнял черт работу.
Английские эквиваленты:
By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому];
An idle brain is the devil’s workshop [Праздная голова – мастерская дьявола]
Оба народа отрицательно оценивают поспешность в работе. Русские пословицы, реализующие данное значение:
Поспешишь – людей насмешишь;
Поспешность нужна только при ловле блох;
Скоро только блох ловят
В английском языке это значение реализуется в следующих пословицах:
Nothing to be done hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох];
Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают];
Haste make waste [Поспешность совершает растрату];
Make haste slowly [Заставь спешить медленно];
Языковые эквиваленты были обнаружены и в выделенной нами группе пословиц, реализующих значение «Добросовестное отношение к труду».
Русские пословицы:
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (возможно, это калька с латинского языка).
Английская пословица:
Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня]
Как положительную оценку трудовой деятельности можно классифицировать и группу пословиц, реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствия». Это значение представлено в русской пословице
Работе время, а потехе час.
В английском языке это значение реализуется в пословицах:
Business before pleasure [Работа вперед удовольствия];
In the morning mountains, in the evening fountains [Утром горы, вечером фонтаны].
Для пословиц английского языка характерно выражение значения «Зависимость результата от профессионализма мастера»:
As the workman so is the work [Каков мастер, такова и работа]
Русские пословицы;
Дело мастера боится.
Значение «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда" реализовано в пословицах обоих народов.

- Английские работные дома
- Английские соматические фразеологизмы
- Английские топонимы
- Английские университеты в средние века
- Английские фразеологические единицы
- Английские фразовые глаголы с адвербиальными послелогами
- Английские экспедиции в Северную Америку в XV веке
- Английская кухня
- Английская революция XVII века и ее подавление
- Английские заимствования в современном молодёжном компьютерном сленге
- Английские заимствования в современном немецком языке
- Английские заимствования в современном русском языке
- Английские заимствования в современном русском языке
- Английские народные праздники как средство воспитания нравствености