Английские пословицы и поговорки выражающие отношение к труду

   МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

СИБАЙСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ) ФЕДЕРАЛЬНОГО

ГОСУДАОСТВЕННОГО БЮДЖЕТНОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО УЧРЕЖДННИЯ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

 

 

Факультет филологический

Кафедра иностранных языков

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА на тему:

 

 

Английские пословицы и поговорки выражающие отношение к труду

 

 

 

Выполнила студентка 1 курса

направления Педагогическое образование

профиля Иностранный язык

Бигильдина.Э.А.

Научный руководитель

профессор 
каф. ин. языков, доцент к. п. н. 
Соловьева Э. Б.

 

 

Дата сдачи:__________

Дата защиты:_________

Оценка:_____________

 

Сибай-2014

 

                Содержание

 

Введение. ………………. …..............................................................3

Глава I

  1.1.Паремиология как наука. Понятие «паремия»……………….6

 

Глава II

 1.1. Пословицы как отражение языковой картины мира и

проявление национального характера в них………………………10

1.2. Лексико-семантический  анализ пословиц

о труде в русском и английском языках…………………………....13

Заключение………………………………………………………….23

Литература…………………………………………………………..25

Приложение………………………………………………………… 26                         

                                        

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    Введение

        Картина мира включает в себя представление личности  о дружбе, о свободе, равенстве, добре и зле, о труде и семье, о смерти и душе и ее отношение к обществу. Картина мира передается от поколения к поколению, неисчерпаема по содержанию и служит основой человеческого общения. И в этой картине мира, каждый человек старается увидеть свой особенный вселенский образ, который в большей степени соответствует его потребностям в смысле жизни .

Язык, как известно - это зеркало этой картины мира, в которой отражаются реальные условия жизни человека, его национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей и видение мира.

В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. Многие исследователи отмечают, что язык и культура народа – носителя языка, тесно связаны между собой, изучение языка возможно только с опорой на культуру данного общества.

Таким образом, при изучении иностранного языка происходит контакт с культурой народа, говорящего на этом языке. А важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.

По определению словаря английского языка и культуры, пословица – это «a short well-known saying usually in simple language». Таким образом, пословица – это краткое, устоявшееся в обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором отражен многовековой опыт народа. В. И. Даль так  определяет пословицу: «Пословица – краткое изречение, поучение, более в виде критики, иносказания или в виде житейского приговора». Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о важности исследования пословиц при изучении английского языка. Нам представляется актуальным проанализировать пословицы русского и английского языка, связанные с концептом «труд». Это обусловлено тем, что в современном мире, по данным ученых-социологов общество вступило в эпоху глобального кризиса, и соответственно сам человеческий труд переживает собственный кризис. Поэтому, мне было интересно проследить, как отражается отношение к труду у различных народов, в частности у английского и русского.

Цель курсовой работы - семантический и лексический анализы пословиц о труде на примере русского и английского языков.

        Был проведен  анализ пословиц и поговорок на русском и на английском языках, по двести единиц на каждом, для выявления отношения к труду в английском и русском языковом сознании. Принцип отбора материала для работы заключался в следующем: были отобраны наиболее употребляемые и часто используемые пословицы и поговорки, которые в прямом или косвенном порядке отражали отношение к труду в английском и русском языковом сознании.

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I

 1.1.  Паремиология как наука. Понятие «паремия»

        Под термином «паремия» большинство современных исследователей понимает афоризмы народного происхождения, прежде всего пословицы и поговорки. Паремии обладают планом выражения и планом содержания и, следовательно, включаются в систему синтагматических и парадигматических отношений языка. Паремии образуют тематические группы, могут вступать в отношения синонимии и антонимии, кроме того, различные варианты пословиц и поговорок образуют вариантные парадигмы (9).

        При рассмотрении парадигматических особенностей паремий следует учитывать, что план выражения у пословиц и поговорок имеет различный характер. Пословицы всегда имеют структуру предложения, а поговорки могут быть представлены как предложениями, так и словосочетаниями. Таким образом, план выражения паремии - это структура предложения (для пословиц и некоторых поговорок) и структура словосочетания (для поговорок) (8).

        Под планом содержания пословиц подразумевается смысловая структура, представляющая собой сложное взаимодействие мотивирующей основы (лексического состава) и выраженного в умозаключении прагматического смысла.

         План содержания поговорок близок к фразеологичеси связанному значению и представляет собой образно выраженное значение идиоматического характера.

       Большинство лингвистов сходятся в том, что пословицы, наряду с афоризмами нефольклорного происхождения, не относятся к области фразеологии. При этом пословицы, несомненно, являются одним из источников фразеологии. Основное отличие пословицы от фразеологизма - форма предложения у паремии. Помимо этого, паремии отличаются от фразеологизмов смысловой завершённостью и синтаксической членимостью. Очень важен и тот факт, что в основе пословицы лежат не понятия, как у фразеологизмов, а суждения. Все эти аргументы и являются основанием для выделения паремиологии в самостоятельную науку (9).

       В современной лингвистике также существует проблема разграничения паремий и собственно афоризмов. В связи с этим следует дать чёткое определение этим понятиям. Афоризм - это устойчивое книжное выражение, кратко и оригинально излагающее авторское мнение относительно какого-либо жизненного явления или философского понятия. Паремии - это афоризмы народного происхождения, характеризующиеся лаконичностью формы, воспроизводимостью значения и имеющие, как правило, назидательный смысл.

       Вне сомнения, между пословицами и афоризмами есть немало общего, и те и другие: относятся к произведениям малых жанров; включаются в контексты как целостные (неделимые) единицы; реализуют мысль в образной форме; выполняют в акте речи «аксиоматическую» функцию, то есть не нуждаются в доказательстве.

       Отмечаются и конкретные отличия афоризмов от паремий по следующим позициям: характер содержания; возможность применения; особенности композиции; особенности ритмики; набор синтаксических конструкций, в которые они облекаются (10).

       Таким образом, паремии и афоризмы - это разновидности устойчивых выражений, каждая из которых характеризуется своим набором структурных, семантических и функциональных особенностей.

        При узком понимании паремиями считаются только пословицы и поговорки, поскольку именно они выполняют функцию нравоучения и могут претендовать на статус выразителей народной мудрости (9).

        Пословицы и поговорки тесно связаны друг с другом: пословицы часто переходят в поговорки, и те, и другие используют общий лексический фонд и являются наиболее востребованными в речи народными афоризмами. Тем не менее, пословицы и поговорки имеют ряд существенных различий в содержании, структуре и семантике.

        Пословица обладает и прямым и переносным планом, в отличие от поговорки, которая имеет только буквальный план значения. Однако существует немалое количество пословиц, которые выражают только прямой смысл.

         Пословицы - это устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного происхождения, имеющие как образную, так и безóбразную структуру значения, эквивалентные суждению, относительно независимые от внешнего контекста и обладающие подтекстом (10).

          Поговорками считаются устойчивые выражения не эквивалентные суждению. Поговорки семантически зависимы от внешнего контекста, и их функционирование во многом обусловлено способностью украшать и разнообразить речь (8).

          С семантической точки зрения, поговорки могут быть характеризующими или оценивающими, поскольку их функциональная специфика заключается в выражении своего отношения к предшествующему контексту. Вследствие этого высказывание о предмете, ситуации, человеке может быть положительным или отрицательным. Поговорки могут быть с точки зрения семантики также междометными или модальными. Такие выражения обладают особенно высокой степенью идиоматичности (10).

        Что касается структуры поговорок, то наряду с повествовательными и вопросительными существует множество восклицательных поговорок. Для структуры поговорок характерной особенностью является возможность интегрирования в контекст с помощью соответствующего местоимения или местоименного наречия.

        Содержание и форма пословицы определяются следующими признаками:

· Выражение часто употребляется в процессе общения многими носителями языка; таким образом, пословица является народным выражением.

· Выражение характеризуется легко запоминающейся формой. Это небольшое поэтическое произведение.

· Пословица содержит в себе общеизвестную мысль, которая играет большую роль для жизнепонимания людей (10).

        Современная паремиология интенсивно развивается. Выделяются четыре подхода к изучению пословиц: функциональный, структурный, когнитивный и лингвокультурологический.

         Под функциональным подходом к лингвистическому анализу текста понимается такой подход, при котором семантика и форма языковой единицы рассматриваются с позиций их текстообразующей функции. Согласно этому подходу, анализируются функции тех или иных языковых средств (лексических, грамматических, синтаксических) в пословицах. Анализ проводится от формы языковой единицы к ее текстообразующей функции.

         Структурный подход основывается на методиках лингвистики текста, то есть на представлении о знаковой природе текста. Было обнаружено, что у пословиц на разных структурных уровнях их членения существуют сходство и различия (9).

         Пословицы обладают тремя четко выраженными структурными планами - планом лингвистической структуры, планом логической структуры и планом реалий. Разница между пословицами разных народов заключается в их этническом образном строе, в местных реалиях и понятиях, а общее - в их логическом содержании, в характере передаваемых ими отношений между вещами реальной жизни (8).

       Когнитивная лингвистика изучает человеческий разум, мышление и те ментальные процессы и состояния, которые с ними связаны. В русле идей этого направления развиваются когнитивный и лингвокультурологический подходы (10).

       Цель когнитивно-лингвистических исследований заключается в изучении значений всех слов, выражений и текстов, репрезентирующих тот или иной концепт национального языка. Описание того или иного концепта, перечисление его признаков - одна из задач когнитивно-лингвистических исследований. Большая часть исследователей, придерживающихся когнитивного подхода, либо обращаются к анализу отдельных концептов (типа лень, правда, ложь, дом, семья, дружба и т.д.), либо сопоставляют фрагменты, состоящие из нескольких концептов, на материале двух трех разных языков.

         Лингвокультурологический подход опирается на утверждение о взаимосвязи языка и культуры. Он направлен на выявление способности знаков отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как основа его ментальности, и выражать его в живом употреблении в текстах различного типа. Пословицы рассматриваются как тексты, отражающие этническую культуру и менталитет народа. При этом исследователи опираются на такие понятия и термины когнитивной лингвистики, как «концепт», «сознание», «менталитет» и т.д. (9).

 

 

ГЛАВА II  

1.1 Пословицы как средство отражения картины мира и проявление национального характера в них.

Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт и традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах  художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества, позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.


Трудно узнать, с каких времен среди народа стали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок – метких решений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что-либо без помощи утомительных и сложных пояснений. Неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали пословицы и поговорки столь стойкими и необходимыми в быту и речи.

Пословица – непростое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена оценка жизни, наблюдения народного ума. Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с мыслями образом жизни множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетиями, переходя из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших. Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что-либо в уверенности, что ими сказанное – твердая истина.

Пословицы точно ложатся в память. Их запоминания облегчается разными созвучиями, рифмой, ритмикой, порой весьма искусной. Люди, создавшие пословицы, не знали грамоты, и не было у простого народа иного способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения.

Мы, однако, не поняли бы пословицы, если бы не приняли во внимание их особую связь с речью. Никто не вспоминает пословицы так, без повода и причины. Они всегда приходят к нам на память в разговоре, в разных речевых применениях обнаруживается подлинная природа пословицы. Искусство слова возникло в речи пахарей, охотников,  плотников, слесарей, торговцев, ямщиков, дворников – и вообще людей самых разных и нужных на земле профессий. Этому свидетельство – пословицы, «ходячая» народная мудрость. Они являют полное народное единство высокого искусства в бытовой речи. И именно поэтому такое многообразие в различных языках пословиц о труде.

На основе всего вышеизложенного можно заключить, что именно благодаря таким своим характеристикам, как образность, обобщенность, воспроизводимость, пословица выполняет свою нарицательную функцию и является специфическим средством отражения картины мира носителями определенного языка. Пословицы и поговорки являются неотъемлемой составляющей фольклора, который в свою очередь, представляет собой сложную форму общественного сознания, область духовной культуры народа, выражая его мировосприятие.

Предметом этого небольшого исследования стали пословицы и поговорки о труде. Любовь к труду, умение, мастерство, тяга к учению не могли не найти отражения в народном творчестве в силу их важности для людей. Труд играет наиважнейшую роль в жизни человека, поэтому естественно, что пословицы о труде занимают значительное место в пословичных фондах английского и русского языков.

Труд – необходимая составляющая жизни общества. Ни один народ не может существовать, не производя продуктов питания, одежды, жилья, орудий труда и пр. Люди давно поняли необходимость труда.

 

Национальный характер пословиц и поговорок и английского и русского народа определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особенным поэтическим взглядом на мир и т.д. Универсальность пословиц и поговорок, как отражение фольклора, составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно может предстать национально обусловленные различия в мировосприятии, в частности в отношении к труду, если таковые имеют место.

Большая конкретность мышления и «реальность» проявляется в английских пословицах и поговорках. В русских же пословицах и поговорках конкретность небольшая, все, что описывается - несказанно прекрасно, чрезвычайно ужасающе, абсолютно нереально. Богатство фантазии русского человека и прагматичная сдержанность английского сказывается и в выборе постоянных эпитетов, определяющих средства, предметы и действия, о которых говорится в пословицах и поговорках.

Труд в английском фольклоре предстает как постоянное, "рутинное" занятие, порой поэтическое, но чаще лишенное всякого романтического флера. А лежебока едва ли не самый отрицательный персонаж, порицаемый и осуждаемый. Человека без определенных занятий, как и любого другого преступника, наказывали плетью, заключали в тюрьму или же продавали в рабство. Леность и праздность в глазах большинства англичан с давних времен выглядят едва ли не основным пороком, а труд и прилежание - главными добродетелями.

 На примере проанализированных  пословиц и поговорок можно  сказать, что в русских пословицах и поговорках присутствует некое давление, наставление, иногда даже угроза, в то время как текст английских пословиц и поговорок представляет собой совет, предостережение. Таким образом,  в русских пословицах труд предстает как более тяжелое и изнуряющее явление, чем в английских; в русских пословицах и поговорках присутствует тематика того, что нет необходимости слишком усердно трудиться и спешить выполнять работу; в английских же пословицах и поговорках наоборот присутствует тематика того, что «надо трудиться, чтобы что-то получить», «работник оценивается по труду», «лень ведет к нищете и голоду»; в русских пословицах и поговорках большая часть пословиц и поговорок выражает очень скептическое отношение к целесообразности труда, что объясняется социально-историческими причинами.               

Тем не менее, было бы неверным утверждать, что, согласно всему представленному выше, англичане или американцы являются трудолюбивыми нациями, а русские ленивыми, не предающими значение труду и работе. В английских пословицах и поговорках работа и труд также представляются в негативном свете, и выражается резко отрицательное отношение к труду, а в русских пословицах и поговорках труд и работа представляются, как положительные, прибыльные, обязательные понятия, хотя и очень редко. К тому же неверным было бы судить об отношении к труду целой нации, основываясь лишь на отношении к труду, выявленному через призму пословиц и поговорок, которые составляют лишь небольшую часть составляющей языкового сознания, как английского, так и русского народа.

 

1.2. Лексико-семантический анализ пословиц о труде русского

 и английского языка.

 

В выявленной классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду. В группе пословиц, выражающих положительную оценку трудовой деятельности, особый акцент сделан на роль работы в жизнедеятельности человека:

Без дела жить – только небо коптить;

Труд человека кормит, а лень портит;

Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет;

Не работа сушит, а забота; 

На себя работать не барщина и т.п.

Отрицательную оценку труду дают следующие пословицы:

Работа не черт, в воду не уйдет;

Дело не малина, в лето не опадет;

Дело не сокол – не улетит;

Дело не голуби, не разлетятся;

Дело не медведь, в лес не уйдет;

На мир не наработаешься;

Всех дел не переделаешь;

Работа молчит, а плеча кряхтят; 

От работы (сохи) не будешь, богат, а будешь горбат;

От трудов праведных не нажить палат каменных;

Из топора не богатеют, а горбатеют;

Из-за хлеба на квас не наработаешь;

Заработали чирей да болячку да третий горб и т.д.

В группе отрицательной оценки показано пренебрежительное отношение к труду. При этом в русском языке преобладают пословицы, которые негативно оценивают трудовую деятельность. Для английского народа не характерно выражение своего отношения к труду.

Как русские, так и английские пословицы, выражают значение, которое может быть обозначено, как «Высокий результат дается высококачественным трудом»:

Глубже пахать – больше хлеба жевать;

Кто мелко заборонит, у того рожь мелка;

Без труда не вынешь и рыбку из пруда;

Делай как-нибудь, так никак и не будет;

Пашешь – плачешь, жнешь – скачешь;

Посеяно с лукошко, так и выросло немножко;

Свесив руки (сложа руки), снопа не обмолотишь.

Английские пословицы, реализующие данное значение:

No sweet without а wheat [Ничего сладкого без пота];

Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли];

He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала         залезть на дерево];

He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним]

При этом если в группе русских пословиц представлены различные реалии и процессы сельскохозяйственного труда, то в английских пословицах этой группы вообще нет упоминания о них.

Оба народа высоко оценивают роль орудий труда в трудовом процессе. Такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа, в то время как англичан больше беспокоит систематичность трудового процесса. Можно выделить следующие группы значений:

1. Роль орудий труда  в достижении цели (такая оценка  в большей степени характерна  для пословиц русского народа):

Без веретена пряжи не спрядешь;

Без косы сена не накосишь;

Без снастей только блох ловить;

Топор одевает, топор обувает; худая снасть и отдохнуть не даст и т.д.

Пословицы английского народа, передающие данное значение, не выявлены.

2. Без орудий труда  нет трудового процесса:

Без клещей кузнец, что без рук;

Без топора не плотник, без иглы не портной;

Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох и т.п.

Пословицы английского языка:

What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов];

A good workman doesn’t’t quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими      инструментами]

3. Состояние орудий труда  как показатель отношения человека  к труду:

У плохого мастера такова и пила;

У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер и т.п.

Английские пословицы, реализующие данное значение:

A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты];

A bad shearer never had a good sickle [У плохого стригаля никогда не было хороших ножниц]

В английских пословицах отмечается систематичность трудового процесса:

Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком – и гусь ощипан];

If at first you don’t succeed, try, try, and try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще];

В русском языке данное значение реализовано лишь в пословице

Терпение и труд все перетрут.

В английском языке представлены также пословицы, реализующие значение «Не достигнет результата тот, кто боится грязной работы»:

A cat in gloves catches no mice [Кот в перчатках мыши не поймает] и т.п.

В русском языке не обнаружено языковых соответствий, хотя целый ряд русских пословиц выражает желание избежать черной работы:

Хорошо бы орать да рук не марать;

Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать и т.п.

Содержательные пословичные эквиваленты обнаружены в выделенной нами группе «Этапы трудового процесса»:

Конец венчает дело;

Хорошее начало полдела откачало;

Кончил дело, гуляй смело;

Конец – всему делу венец.

Английские пословицы:

The end crowns the work [Конец венчает дело];

A good beginning is half the battle [Хорошее начало – половина битвы];

A good beginning makes a good ending [Хорошее начало совершает и хороший конец].

В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе, например:

Ехал бы воевать, да ленив вставать;

Послал Бог заботу, да отнял черт работу.

Английские эквиваленты:

By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому];

An idle brain is the devil’s workshop [Праздная голова – мастерская дьявола]

Оба народа отрицательно оценивают поспешность в работе. Русские пословицы, реализующие данное значение:

Поспешишь – людей насмешишь;

Поспешность нужна только при ловле блох;

Скоро только блох ловят

В английском языке это значение реализуется в следующих пословицах:

 Nothing to be done hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох];

Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают];

Haste make waste [Поспешность совершает  растрату];

Make haste slowly [Заставь спешить медленно];

Языковые эквиваленты были обнаружены и в выделенной нами группе пословиц, реализующих значение «Добросовестное отношение к труду».

Русские пословицы:

Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (возможно, это калька с латинского языка).

Английская пословица:

Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня]

Как положительную оценку трудовой деятельности можно классифицировать и группу пословиц, реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствия». Это значение представлено в русской пословице

Работе время, а потехе час.

В английском языке это значение реализуется в пословицах:

Business before pleasure [Работа вперед удовольствия];

In the morning mountains, in the evening fountains [Утром горы, вечером фонтаны].

Для пословиц английского языка характерно выражение значения «Зависимость результата от профессионализма мастера»:

As the workman so is the work [Каков мастер, такова и работа]

Русские пословицы;

Дело мастера боится.

Значение «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда" реализовано в пословицах обоих народов.

Английские пословицы и поговорки выражающие отношение к труду