Англійські багатофункціональні слова та їх переклад на українську мову



2

               Англійські багатофункціональні слова та їх переклад на українську мову           

 

ЗМІСТ

ВСТУП ……………………………………………………………………...………… 3  

РОЗДІЛ 1. Аналіз теоретичних досліджень вітчизняних та зарубіжних лінгвістів в області вживання та перекладу багатофункціональних слів …………………..… 5

1.1 Сутність поняття багатофункціональності слова ……………...……….…….. 5

1.2 Види багатофункціональних слів ………………………………………..…….. 7

1.3 Особливості перекладу багатофункціональних службових слів ……..…….. 13

РОЗДІЛ 2. Дослідження практичного використання багатофункціональних слів в англійській мові та їх перекладу на українську мову (на прикладі твору

Сідні Шелдон «Якщо завтра настане»)  .…………………………………….…... 19

ВИСНОВКИ ...………………………………………………………………..….…..38

SUMMARY …...………………………………………………………………………40

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ ….……………………………….……41


ВСТУП

Багатофункціональні слова мають широке використання в англійській мові, їх можна зустріти в різних жанрах літератури: в художніх текстах, в науково-технічних працях, в соціально-політичній літературі та ін..

Особливої уваги потребує переклад масової літератури, яка впевнено займає визначне місце серед упо­добань теперішнього українського читача. Окрім великої кількості авторів, які користуються рідною мовою для написан­ня своїх творів, твори письменників із-за кордону стають де­далі популярнішими серед українських читачів. Отже, пере­клад творів такого роду, зумовлений великим попитом, стає все більш необхідним.

Одне з явищ, яке викликає най­більші труднощі при перекладі, є багатофункціональність, а відповідно і багатозначність більшої кіль­кості слів, тобто наявність у того самого слова, у даній оди­ниці вираження декількох зв'язаних між собою функцій — проблема, яку намагалися вирішити багато сучасних фа­хівців у галузі перекладу, а саме Арнольд І.В., Уфімцева А.А., Зражевська Т.А., Литвин Ф.А. та інші. У роботах цих авторів про­водиться аналіз перекладу багатофункціональних слів художнього та публіцистичного текстів.

Метою дослідження є спроба на практиці дослідити переклад багатофункціональних слів, які найчастіше зустрічаються в різних творах письменників сучасності, творчість яких зазвичай від­носять до масової літератури; визначити основні перекладаць­кі прийоми, що використовувались у цьому процесі, та стисло окреслити їх; зробити висновок про те, яка категорія багатофункціональних слів має найбільшу кількість лексико-семантичних варіантів.

Оскільки аналіз масової літератури як культурного явища сьогодення — процес тривалий та поширений, предметом до­слідження в даній роботі є твір автора Сідні Шелдон «Якщо завтра настане», який є майстром роману в жанрі «жіночий роман», творчість якого безперечно відносять до масової літератури. Це зумовило вибір творів саме цього автора.

Актуальність теми. Актуальність дослідження на тему: «Англійські багатофункціональні слова та їх переклад на українську мову» пояснюється тим, що багатофункціональні слова є часто вживаними в англійській мові, тому потребують детальнішого вивчення.

Об'єктом дослідження є обрані багатофункціональні слова, які найчастіше зустрічаються у вище зазна­ченому романі.

Методи дослідження : описовий, зіставний, структурний.

Завданнями дослідження є:

-                                  провести дослідження теоретичних розробок вітчизняних та зарубіжних лінгвістів в області багатофункціональних слів;

-                                  визначити поняття багатофункціональності слів;

-                                  вивчити види багатофункціональних слів;

-                                  виявити особливості перекладу багатофункціональних службових слів;

-                                  дослідити частоту вживання та особливості перекладу багатофункціональних слів на прикладі тексту роману Сідні Шелдон «Якщо завтра настане».

 


РОЗДІЛ 1. Аналіз теоретичних досліджень вітчизняних та зарубіжних лінгвістів в області вживання та перекладу багатофункціональних слів

1.1Сутність поняття багатофункціональності слова

За наявністю мети призначення та значень у їх семантичній структурі слова поділяють­ся на однофункціональні і багатофункціональні. Однофункціональних або моносемантичних слів у мові порівняно небагато. Більшість слів мови — багатофункціональні.

Багатофункціональні слова — це слова, які наділені здатністю виконувати різні функції в реченні [15, 116].

Бархударов Л.С. наголошував, що можливість двобічного використання слова утворюється як синтаксич­ним, так і власне лексичним шляхом, тобто самою семантичною структурою слова [3].

Можливість багатофункціонального використання слова криється в його семантичних здатностях. Візьмемо для прикладу два слова — photograph тa love, які можуть вживатися як іменник і дієслово. Однофункціональність слова photograph зберігається в усіх його синтаксичних проявах, напр.: photograph  (nеighbour, ship, animal, view): в усіх випадках лексичне значення залишається незмінним, хоча граматичне може змінюватися, напр.: to photograph, photographing, photographed. Слово love, яке, здавалось би, має одне лексико-семантичне наповнення, у різних синтаксичних, оточеннях може вказувати на розбіжність функцій напр.: the baby loves his mother тa the kid loves his pie; у першому випадку значення набирає екстензії «to hold dear», у другому — « to exercise a strong affection».

Дещо складніша полісемія простих багатофункціональних слів. Так, дієслово pick має до восьми лише денотативних значень: 1) «to pierce, pe­netrate»; 2) «to dig»; 3) «to clear, cleanse»; 4) «to pluck, gather»; 5) «to choose, select»; 6) «to rob, plunder»; 7) «to separate»; 8) «to pull or comb asunder». Конотативні стосунки дієслова у словосполученнях ще  складніші.

Багатофункціональність проявляється у мові і мовленні. Наведені приклади свід­чать про багатофункціональність, яка властива відокремленій лексичній струк­турі слова. Принципово інший вид полісемії спостерігаємо у конструк­ціях мовлення. Це видно на прикладі таких широковживаних дієслів, як to speak, to fall, to look, to wink. У висловах he speaks, he winks, he falls тa he looks ми маємо справу з так званими «ненавмисними» зна­ченнями, а вживання наведених дієслів подібним чином називається ще абсолютивним. У реченнях he speaks to the students, he winks at me, he falls in love with her тa he looks like going there на перший план з'являється «навмисність» значення, у даному випадку спрямована на об'єкт дії. Така багатофункціональність не пов'язана з лексичною полісе­мією  — речення He looks можна розуміти як «він дивиться» і як «він має вигляд когось». Вживання багатофункціональних слів реалізується, як правило, в оточенні достатньої кількості інших лексем [17, 57]; наведені приклади вказують на спільність характеристик кількох значень, які складають на перший погляд непомітну багатофункціональність, властиву ці­лому ряду слів.

Нарешті, багатофункціональність викликається умовністю заяви, яку висловлено у реченнях типу This rule must not be broken aбo Yоu sho­uld not be late for the meeting, де функції іменника rule і прикметни­ка late зумовлюється альтернативними можливостями відповідної дії aбо реагування.

При діахронічному розгляді багатофункціональності у першу чергу береться до уваги історичний розвиток слова [7, 239].

Лексико-семантична структура слова в діахронії вказує на те, як слово розвивалось від початкової форми. При цьому слово могло: 1) набувати нових функцій та значень, втрачаючи старі; 2) набувати нових функцій та значень, зберігаючи старі; 3) набувати нових функцій та значень, зберігаючи і втрачаючи частину старих функцій та значень; 4) зберігати одну функцію протягом довгого відрізку часу, не набуваючи нових (що буває досить рідко)

Верба Л.Г.  писала, що багатофункціональність як мовне явище, була властива уже давньоанглійській лексиці. Взаємодія таких функцій завжди була складною. Набування одних і втрата інших функцій слова рідко залежала від якоїсь однієї причини. Їх, звичайно, було декілька — мовних і позамовних [6, 78].

Історичний розвиток багатофункціональності не обмежувався розвитком  самої лише семантичної структури слова.

В роботах Рецкер Я.І. читаємо: «В історичній структурі функції бувають первинними і вторинними або початковими (головними) і похідними» [17].

Первинна або головна функція збігається інколи з етимологічною, на ґрунті якого шляхом  метонімічного переносу утворюються функції по­хідні. При цьому можуть мати місце як членування функцій, так і їх мутація (змішування). Членування багатофункціональності буває однобічним або багатобічним. У багатофункціональних словах інколи спостерігається подальший розвиток вторинної функції.

Дослідники функцій слова часом підкреслюють той факт, що розвиток слова проходить поступово, від «прямих — фізичних» значень до значень «духовних — абстрактних» [4; 12; 18]. Ця думка відповідає теорії походження та розвитку мови, за якою слово може проходити три стадії розвитку:

1) імітаційну або копіювальну стадію;

2) стадію аналогії;

3) стадію символізму.

Остання стадія, як правило, найскладніша, оскільки вона відбиває переважно стилістичні засоби письменства. Однак у кожно­му правилі є винятки, що заперечують його[2].

 

 

1.2.Види багатофункціональних слів

Дієслова, які в реченні виконують функції прислівника або прийменника

Like

а) дієслово любити, подобатися:

We like technicolour films. Нам подобаються кольорові фільми.

б) прислівник як, подібно (unlike на відміну від):

Radio waves travel like waves of water. Радіохвилі поширюються подібно до хвиль води.

в) прикметник схожий,  подібний:

Some liquids have like properties. Деякі рідини мають схожі властивості.

Дієслова, які в реченні виконують різні граматичні функції

Дієслово to do

Наприклад дієслово to do становить певні труд­нощі в процесі перекладу, якщо воно виконує такі граматичні функції:

1. Емоційно-підсилювальну функцію:

а)              дієслово to dо підкреслює факт виконання дії і підсилює значення цієї дії, яка виражена дієсловом-присудком у стверджувальній формі Past aбo Present Indefinite. Українською to dо перекладається дійсно, все ж таки, адже тощо;

б)              підкреслює спонукання до дії або ж прохання (у наказовому способі):

He did come to the party though nobody invited him. Він все ж таки прийшов на вечірку, хоч ніхто його туди не запрошував.

          2. Функцію слова-замінника. У цій функції to dо вживається для того, щоб уникнути повторювання дієслова або ж і цілого речення. Залежно від сполу­чуваності слів в українській мові to dо перекладаєть­ся відповідним дієсловом, реченням або зовсім не перекладається.

It is bound to be a delicate op­eration trenching as it does upon sensitive areas of a na­tion's cultural heritage. Безумовно, цей вплив буде занадто болючим, оскільки він зачепить найсуттєвіші сторони національно-культурної спадщини.

Дієслово to have

1. Дієслово to have + інфінітив означає повинність (обов'язок), що виражена силою обставин, необхідніс­тю. Українською мовою, як правило, перекладаєть­ся довелось, доведеться, доводиться:

The negotiations might fail. In that event the Government would have to decide what to do. Переговори можуть бути невдалими. У такому випад­ку урядові довелося б вирі­шувати, що робити далі.

2.Дієслово to have + складний додаток   (ім'я + без­особова форма дієслова або прислівник) передає:

а) каузативність (спонукання, сприяння здійснен­ню дії).

Українською мовою передається за допомогою таких слів, як припустити; владнати; зробити так, щоб; домогтися того, щоб та іншими лексичними засобами:

They will have him back. Вони примусять його повернутися.

б) дію здійснену за ініціативою особи, що виражена підметом:

The town council has had three houses built. Міська рада збудувала три будинки.

в) дію, здійснену поза волею або бажанням особи, що виражена підметом і спрямована на нього:

We had a note handed to us. Нам передали записку.

Іноді точне значення to have можна визначити тільки за допомогою широкого контексту. У такому разі перекладач повинен використовувати різно­манітні лексичні засоби, які найбільш точно переда­ють значення англійського речення.

Дієслово to be

Дієслово to be + інфінітив має модальне значен­ня і може виражати:

1)повинність, що обумовлена домовленістю або планом і перекладається за допомогою слова пови­нен чи дієсловом у майбутньому часі:

Next week the President is to meet with the residents of this small mining town. Наступного тижня Прези­дент має зустрітися (зустрінеться) з жителями цього маленького шахтарського містечка.

(Форма was + перфектна форма інфінітива озна­чає, що дія не відбулась);

2) можливість (to be + пасивна формаінфінітива):

Her education which she got in Cambridge is to be envied. Можна тільки позаздрити тій гарній освіті, яку вона отримала, навчаючись у Кембриджі.

3) намір, бажання в умовних реченнях,

Іноді при перекладі доводиться вводити займен­ник у неозначено-особовому значенні:

Now there is a clear impera­tive before us all: to stand together against the common danger if our nation and the world are to avoid even grea­ter ecological catastrophe. У наш час усі мріють тільки про одне — об'єднатися про­ти спільної небезпеки, якщо наша нація і увесь світ бажа­ють уникнути ще більшого екологічного колапсу.

Необхідно пам'ятати, що to be +інфінітив може утворювати і складений присудок, де to be виступає дієсловом-зв'язкою, а інфінітив — предикативом:

Her wish is to find a construc­tive answer to this question.  Її бажання знайти конструк­тивну відповідь на це — бо­люче питання.

Прийменники, які в реченні виконують функції прислівника

Still

а) прийменник тихий, спокійний:

The sea is very still today. Море сьогодні дуже спокійне.

б) прислівник часу все ще, ще, як і раніше:

There is still some water in the container.  У контейнері все ще є деяка кількість води

в) сполучний прислівник все ж, проте:

Nitroglycerine is а dangerous explosive, still it is used in medicine. Нітрогліцерин є небезпечною вибуховою речовиною, проте він застосовується в медицині.

Прийменники, які в реченні виконують функції прислівника або сполучника

Only

а) прикметник єдиний (вживається завжди з артиклем або його замінником):

He is my only friend. Він мій єдиний друг.

б) прислівник лише, виключно:

Only you can do it. Лише ви можете це зробити.

в) сполучник але:

Не could do it, only he is too busy. Він би міг зробити це, але він дуже зайнятий.

Іменник, який виконує функції дієслова або числівника

One

а) іменник (of + іменник) кількісний числівник один

One of the students... — Одін із студентів...

б) модальне дієслово не перекладається

One may work in this laboratory only observ­ing certain rules. В цій лабораторії можна працювати лише при дотриманні певних пра­вил.

в) one 's + іменник свої, своя, своє і тому подібне

One must always do one's duty. Треба завжди виконувати свій обов'язок.

г) one слово-замінник (вживається для заміни раніше згаданого іменника) іменник замінюється словами той, то, та, ті

This article is easier than the one we translat­ed last week. Ця стаття легша за ту, яку ми перекладали минулого тижня.

Окремо необхідно виділити широковживане багатофункціональне слово it

Багатофункціональне слово it може виконувати наступні функції:

а) особовий займенник

- він, вона, воно

Have а cup of tea. It is hot. — Випий чашку чаю. Він гарячий.

- його, її і так далі

This is а very interesting story and we'll discuss it. — Це дуже цікава історія, і ми її обговоримо

б) вказівний займенник це

It is а book. — Це книга.

в) формальний підмет it вживається в реченнях, що виражають явища природи, час, відстань

It is winter. Зима.

It is dark. Темно.

г) формальне доповнення

No one thought it necessary to pursue the sub­ject. Ніхто не вважав потрібним продовжувати розмову на цю тему.

д) присвійний займенник its його, її і т. д.;

Where is the dog? It is in its bed under the ta­ble. Де собака? Вона на (своїй) ковдрі під столом. [15, 118].

Прислівники, які виконують функції прийменників або сполучників

After

(протилежний за значенням before)

а) прислівник часу потім, згодом (зазвичай ставиться в кінці речення):

I have never met him after.  Я ніколи не зустрічав його згодом

б) прийменник часу і місця — після, по, за, услід за:

After the  War our industry overshot the pre-war level. Після війни наша промисловість перевищила довоєнний урівень.

в) підрядний сполучник після; після того, як (вводить підрядне речення часу):

We have completed the rehabilitation of our ruined cities after the war was ended. Ми завершили відновлення наших зруйнованих міст після того, як закінчилася війна.

Before

(протилежний за значенням after)

а) прислівник часу раніший, раніше (зазвичай ставиться в кінці речення):

I have never seen him before.  Я його ніколи раніше не бачив.

б) прийменник часу і місця до, раніше, перед, попереду:

Japan is stronger now than it was before the war. Японія зараз сильніше, ніж вона була до війни.

в) підрядний сполучник до того, як; перш ніж:

We had to make а number of experiments before we achieved satisfactory results. Нам довелося провести ряд дослідів, перш ніж ми домоглися задовільних результатів.

 

1.3 Особливості перекладу багатофункціональних службових слів

Особливу увагу слід приділити службовим багатофункціональним словам та їх перекладу на українську мову. Службовими словами є прикметники та сполучники.

Since

Since — граматичний омонім. Він може виступати сполучником, прийменни­ком та прислівником [15, 121].

1. Сполучник Since вживається з підрядними ре­ченнями часу та причини. Перекладається українсь­кою мовою з (від) того часу як; відколи; після цього:

Since he returned from New Zealand he has been doing no­thing but lecturing on his trip. Після повернення з Нової Зеландії він постійно читає лекції про свою подорож.

2. Прийменник since стоїть, як правило, перед іменником та перекладається прийменниками після; з (того часу, як), відтоді:

Since my return to town I haven't been at the theatre. Я не був у театрі з того часу, як повернувся до міста.

3.Прислівник since стоїть наприкінці речення і перекладається українською мовою з (від) того часу; відтоді (весь час):

He left for the Far East and has been living there since (ever since). Він поїхав на Далекий Схід і відтоді (весь час) живе там.

4. Якщо прислівник since (синонім ago) стоїть після слів, що позначають час, він перекладається прислівником тому:

That event happened more than thirty years since. Та подія відбулася понад 30 років тому.

 

 

While

While — багатозначний сполучник.

1. Сполучник while може стояти перед обставина­ми (підрядними часу) та перекладатися українською мовою у той час як; протягом, того часу як; поки:

Nothing else was of interest to him while he worked at his dissertation. Ніщо (інше) не цікавило його у той час, як (поки) він пра­цював над своєю дисертацією.

2.Сполучник while (синонім whereas) може по­єднувати однорідні речення, протиставляючи їх. У такому випадку він перекладається сполучниками тоді як, тим часом як, а, хоча:

We get letters from my sister almost every week, while we have not had from my brother for a long time. Ми отримуємо листи від сест­ри майже щотижня, а брат не пише нам давно.

3.Сполучник while може стояти перед дієприк­метниковим зворотом, що виконує функцію обста­вини. У такому випадку сам сполучник while не пе­рекладається, а дієприкметник перекладається українською мовою дієприслівником недоконаного виду або іншими лексичними засобами:

While returning home they discussed new ideas. Дорогою додому (повертаю­чись додому) вони обговорю­вали нові ідеї.

4. Службове слово while має граматичне значен­ня іменника, якщо перед ним стоїть той чи інший маркер іменника, і перекладається словами час, весь (цей) час, проміжок (період) часу:

Where have you been all this while? Де ви були весь цей час.

5.Службове слово while має граматичне значен­ня дієслова у звороті to while away (the time)— про­водити (розм. гаяти) час:

I'd like to while away my holidays at some sea-resort. Я хотів би провести канікули на якомусь приморському курорті.

 

 

For

For — граматичний омонім.

Сполучник for передує обставинним підрядним реченням причини. Перекладається українською мовою оскільки; тому що; через те, що; у зв’язку з тим, що; бо:

One must be very attentive in experimenting, for accuracy is indispensable here. Потрібно бути дуже уважним, оскільки точність тут необхідна.

2. Складений сполучник for fear that передує об­ставинному підрядному реченню мети (синонім lest) та перекладається сполучником щоб (не):

They wrapped the precious glass in cotton wool for fear that it should be broken. Вони обгорнули ватою скло, яке дорого коштувало, щоб не розбилось.

3. Прийменник for є багатозначним. Залежно від його лексичного значення йому відповідають різні прийменники української мови. Основні лексичні значення прийменника for:

– for — для, за, на, ради, заради, задля; вказує на мету:

What do you want that money for? Для чого вам потрібні ці гроші?

– for — через, за, по; вказує на причину; у деяких випадках потребує перекладу іншими прийменниками:

For want of attention he missed this mistake. Через свою неуважність він не помітив цієї помилки.

– for — до, на, у/в; вказує на напрямок дії:

The boat is making for the shore. Човен прямує до берега.

– for — як, за; вказує на те, чим виступає предмет:

This vessel was built for a pleasure yacht. Це судно було побудовано як яхта для розваг.

4. Складений прийменник for fear of перекла­дається через побоювання, побоюючись:

He put on a warm coat for fear of catching cold. Він одягнув тепле пальто, побоюючись застудитись.

5. Прийменник for є складовою частиною деяких прислівникових виразів. Наприклад:

– for all that — незважаючи на (все)це, попри (що)..., дарма (що)...

The man had power and opu­lence and for all that he felt miserable. Ця людина мала владу і ба­гатство та, незважаючи на все це, почувалася нещасною.

– for instance, for example — наприклад:

Some wild animals are almost completely exterminated, for instance lions in the deserts of Africa. Деякі дикі тварини майже повністю знищені, напри­клад, леви в пустелях Африки.

– for ever, for good — назавжди

In 1492 the Moors had to leave Spain for ever. У 1492 році маврам довелось залишити Іспанію назавжди.

– once for all — раз і назавжди:

Once for all I tell you to mind your own business. Раз і назавжди я наказую вам не втручатися в чужі справи.

– for certain — напевно, певна річ, мабуть:

Nobody as yet knows for cer­tain the results of the exami­nation. Ніхто ще напевне не знає результатів іспиту.

6. Прийменник for може бути складовою части­ною словосполучення, яке називається for-phrase (for-phrase = прийменник for + іменник (або займен­ник) + неозначена форма дієслова).

For-phrase, як і окреме слово або підрядне речен­ня, може виконувати функцію будь-якого члена ре­чення, крім присудка (але може бути предикатив­ним членом присудка) [15, 128]. Українською мовою for-phrase перекладається підрядним реченням:

The riders stopped for the horses to drink. Вершники зупинились, щоб коні втамували спрагу.

 

 

But

а) сполучник але:

Aldehydes and ketones possess similar properties, but their resemblance is not complete. Альдегіди і кетон володіють багатьма спільними властивостями, але їх схожість не повна.

б) прийменник окрім, за виключенням:

Аll the problems are settled but one. Всі питання вирішені окрім одного.

в) прислівник лише:

There remains but one unsettled question. Залишається лише одне невирішене питання.

As

а) підрядний сполучник причини оскільки; бо:

This substance does not exist in а pure state as it is unstable. Ця речовина не зустрічається в чистому вигляді, бо вона нестійка.

б) підрядний сполучник часу коли; тоді як; у міру того як:

The viscosity of а liquid decreases as the temperature rises. В'язкість рідини зменшується у міру того як піднімається температура.

в) прислівник як:

I did it as you told me to do.  Я зробив це, як ви мені сказали.

As з наступним дієсловом зазвичай перекладається як - щоб:

As to be sure of good results it is necessary to be attentive and exact. 

Щоб бути впевненим у гарному результаті, необхідно бути уважним та точним.

As for, as to з наступним іменником перекладаються що стосується, щодо:

As to the advantages of this method they leave no doubt. Що стосується переваг цих методів, то вони безсумнівні.

 

 

 

Таким чином, можна зробити висновки про широке розповсюдження вживання багатофункціональних слів в англійській мові. Різновидів багатофункціональних слів багато, особливу увагу заслуговують службові слова (прикметники та сполучники). В наступному розділі проведемо практичне дослідження вживання та перекладу багатофункціональних слів на прикладі твору масової літератури.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 2. Дослідження практичного використання багатофункціональних слів в англійській мові та їх переклад на українську мову

(на прикладі твору Сідні Шелдон «Якщо завтра настане»)

З метою практичного дослідження питання перекладу багатофункціональних слів в англійській мові  був обраний роман Сідні Шелдон «If Tomorrow Comes» / «Якщо завтра настане» [23]. Даний роман відноситься до масової закордонної літератури. Окрім великої кількості авторів, які користуються рідною мовою для написан­ня своїх творів, твори письменників із-за кордону стають де­далі популярнішими серед українських читачів. Отже, пере­клад творів такого роду, зумовлений великим попитом, стає все більш необхідним. Одним з явищ, які викликають най­більші труднощі при перекладі, є багатофункціональність слів, тобто «наявність у того самого слова, у даній оди­ниці вираження декількох функцій і відповідно значень»[13, 124].

З метою дослідження особливостей перекладу багатофункціональних слів були обрані наступні багатофункціональні слова: like, while та since.

Під час перекладу роману «If Tomorrow Comes» першорядна роль для з'ясування функції слів відігравав контекст. Контекст не показував, а виз­начав функцію, що в ньому реалізується, він обумовлював той факт, що в кожному випадку виступає саме дана функція.

Англійські багатофункціональні слова та їх переклад на українську мову