Англійські фразеологізми на позначення характеристик людського характеру
Зміст
Вступ…………………………………………………………………
Розділ І. Підходи до розуміння предмету фразеології як методу дослідження фразеологічних систем.
- Різноманітність поглядів на предмет та обсяг фразеології…………………5
- Тематична класифікація ФО…………………………………………………...8
Розділ ІІ. Аналіз англійських фразеологічних одиниць на позначення характеристик людської особистості
2.1. Вираження емоційного стану людини фразеологічними одиницями…….15
2.2 Концепція Характер
Людини як структурний елемент
ідіоматичного простору «homo socials»…………………………………………………………
2.3 Ідеографічна характеристика англійських фразеологізмів на позначення соціальної поведінки людини (категорія якості)…………………………………23
Висновки…………………………………………………………
Список використаних джерел………………………………………………29
Вступ
Актуальність дослідження. Теоретичні дослідження з фразеології як розділу мовознавства охоплюють у сучасній лінгвістиці досить широке коло проблем. Серед них можна виділити кілька основних: вивчення фразеологізму як основної одиниці фразеології, його природи, функціонування фразеологізмів у мовленні, виявлення їх різновидів, визначення методів дослідження тощо.
Ступінь наукової розробленості. Свій внесок у розвиток теорії фразеології зробили українські та зарубіжні вчені, дослідники фразеології різних національних мов. Серед них є видатні вчені ХIХ і першої половини ХХ ст.: О.О.Потебня, Ш.Баллі, Ф. де Соссюр; багато сучасних українських авторів: Л.Г.Авксентьєв, М.Ф.Алефіренко, Я.Т.Билиця, В.І.Гаврись, М.Т.Демський, С.Н.Денисенко, В.І.Кононенко, В.І.Лавер, О.П.Пророченко, Л.Г. Скрипник, Г.М.Удовиченко та ін.; сучасні зарубіжні вчені: Ю.Ю.Аваліані, Н.М. Амосова, В.Л. Архангельський, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, О.В.Кунін, В.М.Телія, І.І.Чернишова, Ф. Зейлер, В. Флейшер та ін.
Незважаючи на помітні досягнення у дослідженні проблем з фразеології, деякі питання усе ще залишаються недостатньо вивченими.
Мета цього дослідження полягає у визначенні фразеологізмів на позначення характеру особистості та місця фразеології у системі мови. Вивчення передбачає глибше уявлення про фразеологічні одиниці та дослідження їх різними вченими.
Досягнення зазначеної мети вимагає розв’язання низки конкретних завдань:
- визначення обсягу фразеології як сукупності гомогенних одиниць;
- виділити тематичну класифікацію фразеологічних одиниць;
- аналізувати англійські фразеологічні одиниці на позначення характеру та соціальної поведінки людини.
Об'єкт дослідження. Фразеологічні одиниці на позначення характеристик людської особистості та її соціальної поведінки.
Предмет дослідження. Фразеологічні одиниці як знаки лексичного рівня мови, їх місце у системі мови та правомірність виділення фразеології в окрему лінгвістичну дисципліну.
Методи дослідження. Конкретним інструментом пізнання стали: індуктивний та дедуктивний методи, а також описовий, порівняльний, таксономічний, контекстологічний та деякі інші методи.
Структура роботи. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків і бібліографії. Загальний обсяг – 30 сторінок. Бібліографія містить 25 найменувань.
Практичне значення. Практичне значення одержаних результатів полягає у можливості їх використання у теоретичних курсах лекцій з фразеології та лінгвістики, у спецкурсах і семінарських заняттях з фразеології, у лексикографічній практиці, зокрема у процесі укладання фразеологічних словників і довідників.
Теоретичне значення дослідження полягає у тому, що його результати сприятимуть розвиткові основних проблем теорії фразеології; сюди належить проблема тематичної класифікації фразеологізмів. Спостереження, що містяться у роботі, можуть послужити теоретичною основою для подальшої розробки проблеми фразеологічного знака, визначення межі фразеології, та визначення місця фразеології у системі мови.
Розділ І. Підходи до розуміння предмету фразеології як методу дослідження фразеологічних систем.
1.1 Різноманітність поглядів на предмет та обсяг фразеології.
Останніми десятиріччями
жодна галузь лінгвістичної науки
не привертала до себе такої уваги
мовознавців, як фразеологія. Якщо у 50
роки про неї писали, що вона ще перебуває
у стані «прихованого»
Фразеологія як лінгвістична дисципліна завоювала в даний час достатньо міцні позиції. «Начало научной разработки фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В. В. Виноградова» [13;79]. В останні роки було написано величезну кількість робіт, присвячених аналізу фразеологічного складу творів художньої, суспільно-політичної, науково-популярної, художньо-документальної, мемуарної та іншої літератури.
У цілому ряді робіт фразеологізми
аналізуються в семантичному, лексико-семантичному,
морфологічному та синтаксичному відношенні.
Особливе місце займають дослідження
семантики фразеологічних зворотів. «Досить
докладно вивчена семантична парадигма фразеологізмів: варіантність
фразеологічних одиниць, їх синонімія та антонімія, багатозначність
і т.д» [1;117]. Оцінюючи найбільш значні роботи,
можна виділити ті принципові лінії, по яких ведеться дослідження
проблем фразеології. У першу чергу виділяються
проблемні питання, пов'язані з уточненням
поняття фразеологізму як категоріальної
одиниці мови, його властивостей і ознак,
його співвідношення з іншими одиницями
мовної системи (словом, словосполученням, реченням). «Важливе коло проблем
виникає у зв'язку з розкриттям таких понять
як стійкість та ідеоматичність, форма і
зміст, тотожність і відмінність фразеологізмів,
знакові та інформативні властивості компонентів, їх
типологія і т. д.» [11;76].
По всіх цих проблемних питаннях немає єдиної думки. Існують різні погляди на предмет фразеології. У науці давно існує так зване «вузьке» і «широке» розуміння обсягу цієї галузі мовознавства. «Вузьке» розуміння утвердилося у зв'язку з лексикографічною розробкою фразеологізмів які включалися і включаються до тлумачних словників поряд з лексичними одиницями. Зрозуміло, в словники потрапляли, перш за все, фразеологізми, еквівалентні слову, і майже не потрапляли стійкі вирази, утворені за моделлю пропозиції. «Широкому» розумінню обсягу фразеології в певній мірі сприяла розробка стійких поєднань в історичному плані. Тому об'єктом дослідження ставали все відтворювані словосполучення незалежно від характеру і ступеня семантичної спаяності безпосередньо складових. В даний час у фразеології співіснують, принаймні, шість класів фразеологізмів, кожен з яких включає в себе або тільки «ядро» фразеологічного складу − ідіоми, або фразеологізми з аналітичним типом значення − фразеологічні сполучення, які безпосередньо взаємодіють з своєю структурою з одиницями лексико-семантичної системи мови, або паремії (прислів'я і приказки), які мають одночасно і «пряме» і алегоричне значення. Деякі автори (В. П. Жуков, А. І. Молотков) включають в обсяг тільки два класи − ідіоми та фразеологічні сполучення, інші (В. Л. Архангельський, О. С. Ахманова, Н.М. Шанський) - ще й прислів'я та приказки. До цього додають іноді мовні штампи і різного роду кліше, а також крилаті вирази. Іншими словами, широкий обсяг фразеології можна визначити як все те, що відтворюється в готовому вигляді, не будучи словом. Всі сполучення слів (непредикативні та предикативні), які відтворюються в мові − фразеологізми. Іншими словами, всі стійкі поєднання слів, незалежно від їх характерологічних ознак − предмет фразеології. Такий обсяг фразеології був намічений в працях В. В. Виноградова.
Однак, на базі цього «широкого» обсягу фразеології неможливо побудувати універсальні для всього цього корпусу методи: вони можуть бути адекватними тільки для кожного зі згаданих вище класів. Можливість же існування «загальних» для всього фразеологічного складу мови методів означає можливість побудови єдиної «граматики» для всіх цих типів. Але поки що такої граматики, що йде від смислу до форми (або навпаки), не існує, і плідність самої цієї ідеї сумнівна. Зупинимося на «вузькому» погляді на поняття фразеологізму А. І. Молоткова, «…куди входять лише ідіоми та фразеологічні сполучення» [12;25].
«Під фразеологізмом будемо розуміти стійку і відтворювану одиницю мови, що складається з компонентів, наділену цілісним (або рідше частково цілісним) значенням і поєднується з іншими словами» [14;68]. Протягом усіх років розвитку фразеології як особливої лінгвістичної дисципліни (середина і кінець ХХ століття) завжди актуальною залишається проблема розуміння і визначення фразеологічної одиниці. Немає жодного принципового питання, який би не викликав у середовищі фразеології гострі дискусії. До цих пір не встановлені навіть критерії визначення фразеологічних одиниць, немає єдності думок про категоріальних властивості цих одиниць.
Принцип визначення фразеологізму в лінгвістичній літературі неодноразово оспорювався. «Критичні зауваження висловлювалися проти кожного окремо взятого в якості основної і диференціюючої ознаки і самої можливості визначення фразеологізму лише за однією ознакою» [6;82].
В. Л. Архангельський свого часу зазначав 17 ознак фразеологічної одиниці, перелік яких є, найбільш повним і до цього дня.
Отже, ми розглянули вузьке розуміння обсягу фразеології, відповідно до якого фразеологія розглядає лише ті фразеологічні одиниці (далі ФО), які у номінативній функції рівнозначні слову; широке розуміння обсягу фразеології, згідно з яким дана наука повинна вивчати не лише ФО–словосполучення, але й ФО–речення, усі стійкі сполуки, в тому числі прислів’я, крилаті вислови та афоризми; та фразеологію як науку про сполучні можливості слів перш за все у вільних сполуках слів, стійкі ж словосполучення розглядаються як один із підвидів сполучення слів.
1.2 Тематична класифікація ФО.
Одним із підходів до вивчення ФО є поділ їх на різні тематичні групи. Було виділено 10 тематичних груп ФО із зоосемічним компонентом і розглянуто їх особливості.
«Зоосемізми – назви тварин у переносному значенні, що характеризують людину та її контакти з фауною» [15;5].
- Група 1. Інтелект, мислення, здібності людини
Характерною рисою зоонімів англійської мови є високий ступінь ідіоматичності й образності. Ця ж ознака притаманна й зоонімам української мови. Якщо ж порівнювати значення таких одиниць, то стає зрозумілим, що подібні за денотативним значенням зооніми в різних мовах відрізняються образністю, тому що асоціативні уявлення про тварин у різних мовах не збігаються. Так, англійський фразеологізм “(as) deaf as an adder” [25;36], (буквально глухий як гадюка/ вуж) не має українського аналогу, а такий англійський фразеологізм як “to be blind as a bat/ beetle” перекладається як дуже погано бачити, бути зовсім сліпим або ж сліпий як кріт. На позначення фізичних властивостей, здібностей людини також уживаються такі ФО: “to swim like a fish/ duck (плавати як риба)”, “a bull in china shop (незграбна людина)”, “sing like a nightingale (співати як соловейко)”, “to dance like an elephant (танцювати з ведмежою грацією)”, “keep an eagle eye on smb; to watch smb like a hawk (уважно стежити)” [7]. Образ сили в англійській мові знайшов вираження в таких виразах: “to be as strong as a lion/ox/ horse” [25;67]. Протилежною за значенням фразеологічною одиницею є “(as) weak as a cat/ kitten” [25;1467].
Для позначення розумових властивостей людини існують такі ФО:
“to be as clever as a cartload/ bagful of monkeys” [25;45]; “a clever dog (as) solemn/ wise as an owl (дуже розумний, мудрий)” [23;234]. Дані ФО є синонімами. Як зазначає М.Ф.Алефіренко: «Синонімічні ФО можуть мати різні структурні моделі і не відзначатися обов'язковою спільністю лексичних компонентів» [2;26]. Антонімічним до вищезазначеного ФО є фразеологізм “silly as a goose (тупий як пробка)” [24;1251]. “Have one's head full of bees, have a bee in one's bonnet, have rats in the attic” [25;98] - різні на перший погляд образи єдині в тому, що вони позначають хаотичність руху думки людини. Ще одна ФО з компонентом щур “to smell a rat” [25;1231] має значення відчувати, що щось не так, мати підозри.
- Група 2. Риси характеру людини
Переважна більшість ФО містить певні оціночні категорії, емоційно-оцінювальне ставлення. «Выявляют негативные, позитивные и нейтральные компоненты фразеологического значения» [9;70]. В їх основі є засудження, схвалення чи відсутність яскраво вираженого схвалення чи засудження як констатація факту чи явища.
Було виявлено такі зооніми на позначення негативних рис людини (такі ФО утворюють найчисельнішу групу): to shoot at a pigeon and kill a crow, to hunt with the hound and run with the hare; a wolf in sheep's clothing (лицемірство); to talk horse; to swell as/like a turkey-cock; on one's high horse; proud as a peacock; play the peacock; strut like a peacock (зверхність, пиха); to shoot/throw the bull, to talk the hind leg off a donkey (балакучість); to whip the cat (жорстокість); the black sheep (безчестя, ганьба); as stubborn/ obstinate as a mule (впертість); a toad-eater (підлабузництво); сunning/ sly as a fox (хитрість) [23].
ФО, що виражають позитивні риси характеру людини: to help a lame dog over stile; smb wouldn't hurt a fly (доброта); brave as a lion (мужественность); a willing horse, to work like a horse, as busy as a hen with one chicken, as busy as a bee/beaver (трудолюбие) [7].
Відсутність яскраво вираженого схвалення чи осуду виражається в таких ФО: to bell the cat, to take the bear by the tooth (склонность рисковать); to chicken out of smth (осторожность), neither fish nor fowl (ни то ни другое); quiet as a mouse; cat gets one's tongue (стеснительность); a bird of passage (непоседливость); alone wolf (самостоятельность, независимость) [18].
- Група 3. Зовнішність людини
Серед ФО, що характеризують зовнішність людини, виділяються такі одиниці: an aquiline nose, mutton-chop whiskers (на позначення рис обличчя); (as)graceful as a swan, (as) lithe as a panther (особливості статури); to be no spring chicken, an old cat (вік); mutton dressed as lamb (доросла жінка, одягнута як дівчинка; не відповідно до віку) [23].
- Група 4. Відчуття та емоції
Спостерігаючи за поведінкою тварин, у мові утворилися ФО на позначення емоцій та почуттів, що базуються на загальних законах асоціативної діяльності людської свідомості (асоціації за суміжністю, подібністю чи контрастом). Це такі ФО як: to feel like a fish out of water (зніяковілість); to count one`s chickens before they are hatched/to cook a hare before catching him (завчасна радість); to be red as a lobster (сором); cross/ sulky/ surly as a bear, to be like a red rag to a bull, to get smb's goat (злість, роздратованість); to eat crow (приниження); to have butterflies in one' s stomach (знервованість); to move like a scalded cat, to squeal like a stuck pig (відчуття жаху, сильного переляку) [25]. ФО a snake in the grass означає людину, яка своєю зрадою викликає ненависть; “a cold fish” [23;563]. − холодна людина, що не виявляє емоції.
- Група 5. Сприйняття навколишнього світу, оцінка дійсності
Вираз “a dark horse” (темна конячка) спочатку належав до аматорів перегонів. Згодом ця ФО набула значення чогось невідомого, ризикованого. За відсутністю інформації про щось неможливо зробити жодних висновків.
Оцінку дійсності, у якій є певний елемент абсурдності, нереальності знаходимо в таких зоонімах: to be enough to make a cat laugh (і мертвого може розсмішити, дуже смішно); an Irish bull (очевидна недотепність, абсурд); the mountain has brought forth a mouse (гора народила мишу); to happen when pigs fly (коли рак на горі свисне); a chicken and egg situation (суперечка щодо того, що виникло раніше) [25].
Про людину, яка вперше бачить життя великого міста, пізнає світ, кажуть to see the elephant/ get a look at the elephant [23;1452].
- Група 6. Робота, діяльність
Людська діяльність може характеризуватися з точку зору її результативності. Позитивна оцінка людської праці знайшла вираження в таких ФО: horses for courses (хто до чого здібний, підбір з урахуванням здібностей); to be an eager beaver (труженик); to take the bull by the horns (решительно взяться за дело); to kill two birds with one stone (убить двух зайцев одним выстрелом); to hit the bull's eye (добиться успеха); to work like a tiger (работать очень сильно) [20].
Цікавими є фразеологічні одиниці на позначення нерезультативної діяльності “flog a dead horse; seek a hare in a hen's nest” [23;856], нелогічність підбору образів яких додає їм семантико-стилістичний відтінок жартівливості, іронії.
- Група 7. Поведінка
Людина, що поводиться метушливо, нерозважливо в англійській мові може характеризуватися за допомогою таких зоонімів: to be crazy as a bedbug; to go ape crazy; to run around like a headless chicken; to act the goat [23].
В англійській мові латентна погроза асоціюється зі сплячою собакою. Про людину, що вважає за краще не торкатися делікатних питань, не втручатися, кажуть she/he lets sleeping dog lie або she/he doesn't stir up a hornet's nest. Людина, якій усе сходить із рук - like water off a duck's back [23].
Негативні прояви людської поведінки знайшли відображення в таких ФО: to make a monkey out of smb (насміхатися з когось); to play the bear (поводитися грубо); to rat on smb (зрадити когось); to see snakes (допитися до білої гарячки, до чортиків) [24]. Останній вираз пов'язананий із тим, що зловживання алкогольними напоям зазвичай призводить до алкогольного марення та галюцинацій, а людині властиво звинувачувати в цьому нечисту силу.
- Група 8. Щастя/нещастя, добробут/бідність, успіх/невдача
У рамках цієї тематичної групи нами було виділено 2 підгрупи ФО, протилежних за своїм значенням.
- До першої підгрупи ми віднесли зооніми, що позначають позитивні явища, пов'язані з достатком, удачею. Це такі ФО як a fat cat («жирний кіт» (про бізнесмена, політика); to kill the fatted calf (накрити багатий стіл на честь чийогось повернення); every dog has its day (і на нашій вулиці буде свято); cock of the walk (хазяїн ситуації); the lion's share (левова пайка, більша частина); a cash cow (дійна корова, стабільне джерело прибутку) [23].
- У другій підгрупі представлені ФО із зоосемічним компонентом, які позначають протилежні явища, тобто відсутність статків, талану: to be dead as a dodo (бути забутим, похованим); to be a dead duck (бути невдахою, банкротом; провалитися); to cook one's goose (нашкодити самому собі); to be poor as a church mouse (дуже бідний); to go to the dogs (опуститися, стати банкротом, погано закінчити); a lame duck (слабак, утриманець); chicken feed (невелика кількість, дрібниця; маленька сума грошей) [25].
- Група 9. Стосунки між людьми
Взаємини між людьми відобразилися в мові у вигляді таких ФО із зоосемічним компонентом: to help a lame dog over a still (допомогти комусь); to put up one's horses together (дружити); to fight cats and dogs/ to lead a cat-and-dog existence/ agree like cats and dogs (жити як кішка із собакою); to fight like Kilkenny cats (вести запеклу боротьбу); to throw smb to the wolves (не захищати людину, коли її суворо критикують чи з нею грубо поводяться) [24]. Було відмічено, що «…большое количество зоонимив связана с образами таких животных, как собака и кошка» [10;5]. Це пов'язано з тим, що ці тварини були приручені давно й постійно знаходилися поруч із людиною.
- Група 10. Інформація
Серед ФО із зоосемічним компонентом нами було знайдено такі одиниці на позначення явищ, дій людей, пов'язаних з інформацією: to be on one's hobby horse (почати розмову на улюблену тему); to return to one's muttons (повертатися до теми розмови); to cry wolf (бити фальшиву тривогу); a red herring (повідомлення чи ідея, що відволікає від обговорення основної теми); to cry stinking fish (сварити, намовляти на своїх близьких); to be as slippery as an eel (уникати надання потрібної інформації); to talk turkey (Am.E.) (обговорювати щось чесно та серйозно); straight from the horse's mouth (із перших вуст); to start another hare (підняти нове запитання) [25].
Підсумовуючи, ми бачимо різні підходи до класифікації фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов опрацював семантичну класифікацію, яка базується на мотивації ФО, тобто на відносинах, які існують між значенням цілого та значеннями компонентів. Також було розроблено тематичну класифікацію фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом і виділено семантичні особливості цих одиниць.
Отже, значне місце в лінгвістичних дослідженнях займає фразеологія – розділ лексикології, у якому вивчаються семантичні, морфологічні, синтаксичні й стилістичні особливості фразеологізмів. Проблемами фразеології займалось багато науковців, серед них Ш. Баллі, Л. Сміт, Ч. Хоккет, І.О. Бодуен де Куртене, О.В. Кунін, В.В. Виноградов, О.О. Потебня, І.В. Арнольд, Т.І. Арбекова, Є.Ф. Арсентьєва, В.Д. Ужченко, та інші.
Учені й досі не дійшли єдиного висновку щодо багатьох питань фразеології. Одним зі спірних питань є термінування мовної одиниці, що є першоелементом фразеології. У даному дослідженні надається перевага терміну фразеологічна одиниця. Ще одне спірне питання фразеології стосується її об'єкту. Виділяються різні підходи вчених. Одні вважають «…что учение должны изучать только словосочетания. Другие расширяют сферу фразеологии за счет пословиц, поговорок, крылатых выражений, афоризмов и других речевых образований» [3;65.] Багато фразеологізмів утворилося на основі спостережень за поведінкою, зовнішнім виглядом, життям тварин. ФО із зоосемічним компонентом характеризуються подвійним смислом, і значення складових слів стійкого словосполучення створюють певну картину, але фактичне значення всієї одиниці має мало, або й нічого спільного із цією картиною, створюючи цілком новий образ.
Щодо класифікації ФО, вчені, спираючись на ті чи інші ознаки ФО, дотримуючись певних принципів (семантичного, функціонального, граматичного, генетичного тощо), запропонували низку класифікаційних схем, що використовуються в теоретичній та методичній літературі.
Учені ще не виробили єдиний принцип їх класифікації. Кожна з розглянутих класифікацій ФО має свої переваги та недоліки. Надати перевагу одній із них означає глибоко дослідити цю проблему.
Розділ ІІ. Аналіз англійських фразеологічних одиниць на позначення характеристик людської особистості
2.1 Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць
На сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки особлива увага приділяється вивченню емоційно-чуттєвого аспекту комунікації, спрямованого на виділення та опис особливостей взаємозв'язку емоційних переживань людини з її когнітивною сферою та комунікативною поведінкою.
Найкращий засіб передачі емоційних переживань, які безпосередньо є складовою частиною культури будь-якого народу, є використання мовних засобів. Засоби вербальної концептуалізації емоцій представлені одиницями різних мовних рівнів, найбільш комунікативними з яких є лексичні та фразеологічні одиниці [2;67].
Слід зауважити, що приказки та прислів'я на позначення емоційно-чуттєвої сфери людини й досі залишаються недостатньо вивченими з точки зору їх функціонування та перекладу. В першу чергу це пов'язано із відсутністю єдиної, несуперечливої теорії емоцій.
Для того, щоб провести повний аналіз особливостей функціонування приказок та прислів'їв, які виражають почуття та емоції людини на культурно-історичному розвитку англійської мови, слід скористатися класифікацією Ізарда К. Є., яка дасть змогу систематизувати досліджуваний матеріал завдяки її логічній структурованості.
Оцінний компонент досліджуваних фразеологічних одиниць стає основою для розподілу предикатів емоційного стану на три основні групи:
а) позитивні;
б) нейтральні;
в) негативні.
За характером оцінного компонента кількісно переважають емотивні концепти, які виражають саме негативні почуття та емоції. Проте, цей факт не зменшує ролі позитивних емоцій у житті людини, у якому завжди наявна складна система почуттів, яка прагне до переваги позитивних і витіснення негативних емоцій [22;142].
ФО позитивного та нейтрального характеру
Значну кількість приказок і прислів'їв сучасної англійської мови виражено за допомогою позитивних почуттів зацікавленості та збудження. Вербалізуючи стан крайнього емоційного напруження і збудження, англійці звертаються до своїх спостережень за навколишньою дійсністю, зокрема, за небесними природними явищами. Наприклад, out of the blue - грім серед ясного неба; to be on fire - бути збудженим [23]. Цей стан також сприймають як перебування душі чи серця у незвичному для них місці, проте локалізація органу почуття не конкретизована: “to loose one's heart” - душа (сердце) не на месте [18;658]. А іноді, згідно із асоціаціями англійців, серце, як основний орган вияву почуття кохання, виявляється локалізованим поблизу предмета обожнювання: «to have one's heart fixed (on) upon sb., sth.» схибити на комусь, чомусь [25;482].
Семантичне поле почуття кохання, як один із проявів емоцій зацікавленості та збудження, представлений широким спектром почуттів: починаючи від палкої та несамовитої любові (to be head over in love - закохатися по самі вуха), закінчуючи лестощами (to pure apple sauce) і корисливою любов'ю, що має семантичне навантаження зацікавленості, вигоди (cupboard love - корислива любов). Безпосередньо, на почуття кохання вказують наступні ФО: be fathoms deep in love - закохатися по вуха [24].
Якщо досліджувати фразеологічні одиниці на позначення позитивних емоцій, не можна не згадати про задоволення та радість. На думку К. Є. Ізарда, ці емоції характеризуються відчуттям впевненості, власної значимості. Відтак, можна встановити, що на фізичному рівні англійці відчувають себе задоволеними і щасливими, коли весь світ падає їм до ніг «ball (world) is at one's feet»; «ball of fortune is at one's feet» [23].
Також почуття радості змушує людей стрибати «to jump for joy», кричати «to cry content with sth.» і, звичайно ж, посміхатися «to come up smiling» [20].
Емоції задоволення та радості в сучасній англійській мові пов'язані переважним чином зі станом спокою на серці та на душі: to be in good heart – быть в хорошем настроение; to warm the cookies of someone's soul – согревать душу [20].
В прагненні висловити почуття радості англійці звертаються до своїх спостережень за навколишньою природою, зокрема, за небесними стихіями: to cloud cuckoo land - літати в хмарах; to be in seventh heaven (on cloud nine) - бути на сьомому небі [24].
ФО на позначення негативних емоцій
Нерідко люди переживають емоції горя та страждання, відчувають самотність і навіть почуття жалості до себе. Відчуття горя та страждання в англійському психічному і ментальному просторах аналогічний до відчуття фізичного болю, що різниться за характером і тривалістю: one's heart is rending (is tearing) asunder - серце розривається на шматки [25].
На фізичному рівні горе та страждання асоціюються із заламуванням пальців внаслідок передчуття безвихідності «to twist one's fingers» та з потоками гірких сліз, які неможливо зупинити «to welter in tears; to weep buckets» [23].
Цікавим є те, що часто, вербалізуючи стан горя та страждання, англійці проводять паралель із станами, характерними певним тваринам: like a drowned mouse - опустивши плечі; like a rat in a hole - припертий до стіни; to shed crocodile tears - лити крокодилячі сльози [25].
Найвищим проявом страждання є пекельні муки, що вкрай виснажують душу людини: to speak in sepulchral voice - говорити замогильним голосом або to suffer hell - зносити пекельні муки [25].
В англійській фразеології
частіше ніж в українській, мотиви
горя та страждання поєднуються з
елементами комічного. Саме у важкі
хвилини в англійців

- Англо-американизмы в русском языке XX - начала XXI веков
- Англо-американская модель менеджмента
- Англо-американская правовая система
- Англо-американский маржинализм: У. Джевонс, Ф. Эджуорт, Дж. Кларк
- Англо-американский маржинализм: У. Джевонс, Ф. Эджуорт, Дж. Кларк
- Англо-бурская война
- Англо-бурская война
- Англия как историко-культурный центр туризма
- Англия. Народ с традициями и обычаями
- Англияның дипломатиялық қызметінің даму тенденциясы
- Англійська поезія XIX століття
- Англійські багатофункціональні слова та їх переклад на українську мову
- Англійські запозичення в сучасній французькій мові у спортивній лексиці
- Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах