Англійські фразеологізми на позначення характеристик людського характеру

 

Зміст

Вступ………………………………………………………………………………..3

Розділ І. Підходи до розуміння предмету фразеології  як методу дослідження фразеологічних систем.

    1. Різноманітність поглядів на предмет та обсяг фразеології…………………5
    2. Тематична класифікація ФО…………………………………………………...8

Розділ ІІ. Аналіз англійських фразеологічних одиниць на позначення характеристик людської особистості

2.1. Вираження емоційного стану людини фразеологічними одиницями…….15

2.2 Концепція Характер  Людини як структурний елемент  ідіоматичного простору «homo socials»…………………………………………………………19

2.3 Ідеографічна характеристика англійських фразеологізмів на позначення соціальної поведінки людини (категорія якості)…………………………………23

Висновки…………………………………………………………………………27

Список використаних джерел………………………………………………29

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вступ

Актуальність дослідження. Теоретичні дослідження з фразеології як розділу  мовознавства охоплюють у сучасній лінгвістиці досить широке коло проблем. Серед них можна виділити кілька основних: вивчення фразеологізму як основної одиниці  фразеології,  його  природи, функціонування фразеологізмів у мовленні, виявлення їх  різновидів, визначення методів дослідження тощо. 

    Ступінь наукової розробленості. Свій внесок у розвиток теорії фразеології зробили українські та зарубіжні вчені, дослідники фразеології різних національних мов. Серед них є видатні вчені  ХIХ  і першої половини ХХ  ст.: О.О.Потебня, Ш.Баллі, Ф. де Соссюр; багато сучасних українських авторів: Л.Г.Авксентьєв, М.Ф.Алефіренко, Я.Т.Билиця, В.І.Гаврись, М.Т.Демський, С.Н.Денисенко, В.І.Кононенко, В.І.Лавер, О.П.Пророченко, Л.Г. Скрипник, Г.М.Удовиченко та ін.; сучасні зарубіжні вчені: Ю.Ю.Аваліані, Н.М. Амосова, В.Л. Архангельський, В.В. Виноградов, В.П. Жуков, О.В.Кунін, В.М.Телія, І.І.Чернишова,  Ф. Зейлер,  В. Флейшер та ін. 

      Незважаючи на помітні досягнення у дослідженні проблем з фразеології, деякі питання усе ще залишаються недостатньо вивченими.

Мета цього дослідження полягає у визначенні фразеологізмів на позначення характеру особистості та місця фразеології у системі мови. Вивчення передбачає глибше уявлення про фразеологічні одиниці та дослідження їх різними вченими.

Досягнення зазначеної мети вимагає розв’язання низки конкретних завдань:

    • визначення обсягу фразеології як сукупності гомогенних одиниць;
    • виділити тематичну класифікацію фразеологічних одиниць;
    • аналізувати англійські фразеологічні одиниці на позначення характеру та соціальної поведінки людини.

Об'єкт дослідження. Фразеологічні одиниці на позначення характеристик людської особистості та її соціальної поведінки.

Предмет дослідження. Фразеологічні одиниці як знаки лексичного рівня мови, їх місце у системі мови та правомірність виділення фразеології в окрему лінгвістичну дисципліну.

Методи дослідження. Конкретним інструментом пізнання стали: індуктивний та дедуктивний методи, а також описовий, порівняльний, таксономічний,  контекстологічний та деякі інші методи.

Структура роботи. Робота складається зі вступу, двох розділів, висновків і бібліографії. Загальний обсяг  – 30 сторінок. Бібліографія містить 25 найменувань.

Практичне значення. Практичне значення одержаних результатів полягає у можливості їх використання у теоретичних курсах лекцій з фразеології та лінгвістики, у спецкурсах і семінарських заняттях з фразеології, у лексикографічній практиці, зокрема у процесі укладання фразеологічних словників і довідників.

Теоретичне значення дослідження полягає у тому, що його результати сприятимуть розвиткові основних проблем теорії фразеології; сюди належить проблема тематичної класифікації фразеологізмів. Спостереження, що містяться у роботі, можуть послужити теоретичною основою для подальшої розробки проблеми фразеологічного знака, визначення межі фразеології, та визначення місця фразеології у системі мови.

 

 

 

 

 

 

 

 

Розділ І. Підходи  до розуміння предмету фразеології  як методу дослідження фразеологічних систем.

 

1.1 Різноманітність поглядів на предмет та обсяг фразеології.

 

Останніми десятиріччями  жодна галузь лінгвістичної науки  не привертала до себе такої уваги  мовознавців, як фразеологія. Якщо у 50 роки про неї писали, що вона ще перебуває  у стані «прихованого» розвитку, то нині можна сказати, що фразеологія  по праву зайняла місце самостійної  лінгвістичної дисципліни. Становленню  фразеології як галузі лінгвістики  сприяло здійснене у працях таких  мовознавців як М.В. Ломоносова, Ф.І. Буслаєва, О.О. Потебні, І.І. Срезневського, П.Ф. Фортунатова, О.О. Шахматова ґрунтовне дослідження синтаксичної природи словосполучень, а також висвітлення стилістико-семантичних особливостей стійких комплексів слів.

 Фразеологія як лінгвістична дисципліна завоювала в даний час достатньо міцні позиції. «Начало научной разработки фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В. В. Виноградова» [13;79]. В останні роки було написано величезну кількість робіт, присвячених аналізу фразеологічного складу творів художньої, суспільно-політичної, науково-популярної, художньо-документальної, мемуарної та іншої літератури.

У цілому ряді робіт фразеологізми  аналізуються в семантичному, лексико-семантичному, морфологічному та синтаксичному відношенні.  
Особливе місце займають дослідження семантики фразеологічних зворотів. «Досить докладно вивчена семантична парадигма фразеологізмів: варіантність фразеологічних одиниць, їх синонімія та антонімія, багатозначність і т.д» [1;117]. Оцінюючи найбільш значні роботи, можна виділити ті принципові лінії, по яких ведеться дослідження проблем фразеології. У першу чергу виділяються проблемні питання, пов'язані з уточненням поняття фразеологізму як категоріальної одиниці мови, його властивостей і ознак, його співвідношення з іншими одиницями мовної системи (словом, словосполученням, реченням). «Важливе коло проблем виникає у зв'язку з розкриттям таких понять як стійкість та ідеоматичність, форма і зміст, тотожність і відмінність фразеологізмів, знакові та інформативні властивості компонентів, їх типологія і т. д.» [11;76].

По всіх цих проблемних питаннях немає єдиної думки. Існують  різні погляди на предмет фразеології. У науці давно існує так  зване «вузьке» і «широке» розуміння обсягу цієї галузі мовознавства. «Вузьке» розуміння утвердилося у зв'язку з лексикографічною розробкою фразеологізмів які включалися і включаються до тлумачних словників поряд з лексичними одиницями. Зрозуміло, в словники потрапляли, перш за все, фразеологізми, еквівалентні слову, і майже не потрапляли стійкі вирази, утворені за моделлю пропозиції. «Широкому» розумінню обсягу фразеології в певній мірі сприяла розробка стійких поєднань в історичному плані. Тому об'єктом дослідження ставали все відтворювані словосполучення незалежно від характеру і ступеня семантичної спаяності безпосередньо складових. В даний час у фразеології співіснують, принаймні, шість класів фразеологізмів, кожен з яких включає в себе або тільки «ядро» фразеологічного складу − ідіоми, або фразеологізми з аналітичним типом значення − фразеологічні сполучення, які безпосередньо взаємодіють з своєю структурою з одиницями лексико-семантичної системи мови, або паремії (прислів'я і приказки), які мають одночасно і «пряме» і алегоричне значення. Деякі автори (В. П. Жуков, А. І. Молотков) включають в обсяг тільки два класи − ідіоми та фразеологічні сполучення, інші (В. Л. Архангельський, О. С. Ахманова, Н.М. Шанський) - ще й прислів'я та приказки. До цього додають іноді мовні штампи і різного роду кліше, а також крилаті вирази. Іншими словами, широкий обсяг фразеології можна визначити як все те, що відтворюється в готовому вигляді, не будучи словом. Всі сполучення слів (непредикативні та предикативні), які відтворюються в мові − фразеологізми. Іншими словами, всі стійкі поєднання слів, незалежно від їх характерологічних ознак − предмет фразеології. Такий обсяг фразеології був намічений в працях В. В. Виноградова.

Однак, на базі цього «широкого» обсягу фразеології неможливо побудувати універсальні для всього цього корпусу методи: вони можуть бути адекватними тільки для кожного зі згаданих вище класів. Можливість же існування «загальних» для всього фразеологічного складу мови методів означає можливість побудови єдиної «граматики» для всіх цих типів. Але поки що такої граматики, що йде від смислу до форми (або навпаки), не існує, і плідність самої цієї ідеї сумнівна. Зупинимося на «вузькому» погляді на поняття фразеологізму А. І. Молоткова, «…куди входять лише ідіоми та фразеологічні сполучення» [12;25].

«Під фразеологізмом будемо розуміти стійку і відтворювану одиницю мови, що складається з компонентів, наділену цілісним (або рідше частково цілісним) значенням і поєднується з іншими словами» [14;68]. Протягом усіх років розвитку фразеології як особливої ​​лінгвістичної дисципліни (середина і кінець ХХ століття) завжди актуальною залишається проблема розуміння і визначення фразеологічної одиниці. Немає жодного принципового питання, який би не викликав у середовищі фразеології гострі дискусії. До цих пір не встановлені навіть критерії визначення фразеологічних одиниць, немає єдності думок про категоріальних властивості цих одиниць.

Принцип визначення фразеологізму  в лінгвістичній літературі неодноразово оспорювався. «Критичні зауваження висловлювалися проти кожного окремо взятого в якості основної і диференціюючої ознаки і самої можливості визначення фразеологізму лише за однією ознакою» [6;82].

В. Л. Архангельський свого часу зазначав 17 ознак фразеологічної одиниці, перелік яких є, найбільш повним і до цього дня.

Отже, ми розглянули вузьке розуміння обсягу фразеології, відповідно до якого фразеологія розглядає лише ті фразеологічні одиниці (далі ФО), які у номінативній функції рівнозначні слову; широке розуміння обсягу фразеології, згідно з яким дана наука повинна вивчати не лише ФО–словосполучення, але й ФО–речення, усі стійкі сполуки, в тому числі прислів’я, крилаті вислови та афоризми; та фразеологію як науку про сполучні можливості слів перш за все у вільних сполуках слів, стійкі ж словосполучення розглядаються як один із підвидів сполучення слів.

1.2     Тематична класифікація ФО.

 

Одним із підходів до вивчення ФО є поділ їх на різні тематичні  групи. Було виділено 10 тематичних груп ФО із зоосемічним компонентом і розглянуто їх особливості.

«Зоосемізми – назви тварин у переносному значенні, що характеризують людину та її контакти з фауною» [15;5].

  • Група 1. Інтелект, мислення, здібності людини

Характерною рисою зоонімів англійської мови є високий ступінь ідіоматичності й образності. Ця ж ознака притаманна й зоонімам української мови. Якщо ж порівнювати значення таких одиниць, то стає зрозумілим, що подібні за денотативним значенням зооніми в різних мовах відрізняються образністю, тому що асоціативні уявлення про тварин у різних мовах не збігаються. Так, англійський фразеологізм “(as) deaf  as  an  adder” [25;36],  (буквально глухий як гадюка/ вуж) не має українського аналогу, а такий англійський фразеологізм як “to  be  blind  as  a  bat/ beetle”  перекладається як дуже погано бачити, бути зовсім сліпим або ж сліпий як кріт.  На позначення фізичних властивостей, здібностей людини також уживаються такі ФО: “to swim  like  a  fish/ duck (плавати як риба)”, “a  bull  in  china  shop (незграбна людина)”, “sing  like  a  nightingale (співати як соловейко)”, “to dance  like  an  elephant  (танцювати з ведмежою грацією)”, “keep  an  eagle eye  on  smb; to  watch  smb  like  a  hawk (уважно стежити)” [7]. Образ сили в англійській мові знайшов вираження в таких виразах: “to  be  as  strong  as a  lion/ox/ horse” [25;67]. Протилежною за значенням фразеологічною одиницею є “(as) weak  as  a  cat/ kitten” [25;1467].

Для позначення розумових властивостей людини існують такі ФО:

“to  be  as  clever  as  a  cartload/ bagful  of  monkeys” [25;45]; “a clever dog (as)  solemn/ wise as an owl (дуже розумний, мудрий)” [23;234]. Дані ФО є синонімами. Як зазначає М.Ф.Алефіренко: «Синонімічні ФО можуть мати різні структурні моделі і не відзначатися обов'язковою спільністю лексичних компонентів» [2;26]. Антонімічним до вищезазначеного ФО є фразеологізм “silly as  a  goose (тупий як пробка)” [24;1251]. “Have  one's  head  full  of  bees, have  a  bee  in  one's  bonnet, have rats  in  the  attic” [25;98]  - різні на перший погляд образи єдині в тому, що вони позначають хаотичність руху думки людини. Ще одна ФО з компонентом щур “to  smell  a  rat” [25;1231] має значення відчувати, що щось не так, мати підозри.

    • Група 2. Риси характеру людини

Переважна більшість ФО містить  певні оціночні категорії, емоційно-оцінювальне ставлення. «Выявляют негативные, позитивные и нейтральные компоненты фразеологического значения» [9;70]. В їх основі є засудження, схвалення чи відсутність яскраво вираженого схвалення чи засудження як констатація факту чи явища.

Було виявлено такі зооніми на позначення негативних рис людини (такі ФО утворюють найчисельнішу групу): to  shoot  at  a  pigeon  and  kill  a crow, to  hunt  with  the  hound  and  run  with  the  hare; a wolf in sheep's clothing  (лицемірство); to  talk  horse; to  swell  as/like  a turkey-cock; on  one's  high  horse; proud  as  a  peacock; play the peacock; strut like a peacock  (зверхність, пиха); to shoot/throw the bull, to talk the hind leg off a donkey  (балакучість); to whip the cat (жорстокість); the black sheep (безчестя, ганьба); as stubborn/ obstinate as a mule  (впертість); a toad-eater (підлабузництво); сunning/ sly as a fox (хитрість) [23].

ФО, що виражають позитивні  риси характеру людини: to  help  a  lame  dog over  stile; smb wouldn't hurt a fly  (доброта); brave  as  a  lion (мужественность); a willing horse, to work like a horse, as busy as a hen with one chicken, as busy as a bee/beaver  (трудолюбие) [7].

Відсутність яскраво вираженого схвалення чи осуду виражається  в таких ФО: to  bell  the  cat, to  take  the  bear  by  the  tooth  (склонность рисковать); to  chicken  out  of  smth  (осторожность), neither  fish  nor fowl  (ни то ни другое); quiet  as  a  mouse; cat  gets  one's  tongue (стеснительность); a  bird  of  passage (непоседливость); alone  wolf (самостоятельность, независимость) [18].

  • Група 3. Зовнішність людини

Серед ФО, що характеризують зовнішність людини, виділяються такі одиниці: an  aquiline  nose, mutton-chop  whiskers  (на позначення рис обличчя); (as)graceful  as  a  swan, (as) lithe  as  a  panther (особливості статури); to  be  no  spring  chicken, an  old  cat  (вік); mutton  dressed  as  lamb (доросла жінка, одягнута як дівчинка; не відповідно до віку) [23].

  • Група 4. Відчуття та емоції

Спостерігаючи за поведінкою тварин, у мові утворилися ФО на позначення емоцій та почуттів, що базуються на загальних законах асоціативної діяльності людської свідомості (асоціації за суміжністю, подібністю чи контрастом). Це такі ФО як: to  feel  like  a  fish  out  of  water (зніяковілість);  to  count  one`s  chickens  before  they  are  hatched/to  cook  a  hare  before  catching  him  (завчасна радість);  to  be  red as  a  lobster  (сором);  cross/ sulky/ surly  as  a  bear,  to  be  like a  red rag  to  a  bull, to  get  smb's  goat  (злість, роздратованість); to  eat  crow (приниження); to  have  butterflies  in  one' s stomach (знервованість);  to  move  like  a  scalded  cat, to  squeal  like  a stuck  pig (відчуття жаху, сильного переляку) [25]. ФО a  snake  in  the  grass означає людину, яка своєю зрадою викликає ненависть;  “a  cold  fish” [23;563]. − холодна людина, що не виявляє емоції.

    • Група 5. Сприйняття навколишнього світу, оцінка дійсності

Вираз  “a  dark  horse”  (темна конячка) спочатку належав до аматорів перегонів. Згодом ця ФО набула значення чогось невідомого, ризикованого. За відсутністю інформації про щось неможливо зробити жодних висновків.

Оцінку дійсності, у якій є певний елемент абсурдності, нереальності знаходимо в таких зоонімах: to  be  enough  to  make  a  cat  laugh (і мертвого може розсмішити, дуже смішно); an  Irish  bull (очевидна недотепність, абсурд); the  mountain  has  brought  forth  a  mouse (гора народила мишу); to  happen  when  pigs  fly (коли рак на горі свисне); a chicken  and  egg  situation (суперечка щодо того, що виникло раніше) [25].

Про людину, яка вперше бачить життя великого міста, пізнає світ, кажуть to see  the  elephant/ get  a  look  at  the  elephant [23;1452].

    • Група 6. Робота, діяльність

Людська діяльність може характеризуватися  з точку зору її результативності. Позитивна оцінка людської праці знайшла вираження в таких ФО: horses  for  courses (хто до чого здібний, підбір з урахуванням здібностей); to  be  an  eager  beaver (труженик); to  take  the  bull  by  the  horns (решительно взяться за дело); to  kill  two  birds  with  one  stone (убить двух зайцев одним выстрелом); to  hit  the  bull's  eye (добиться успеха); to work  like  a  tiger (работать очень сильно) [20].

Цікавими є фразеологічні  одиниці на позначення нерезультативної діяльності “flog  a  dead  horse; seek  a  hare  in  a  hen's  nest” [23;856],  нелогічність підбору образів яких додає їм семантико-стилістичний відтінок жартівливості, іронії.

  • Група 7. Поведінка

Людина, що поводиться метушливо, нерозважливо в англійській мові може характеризуватися за допомогою таких зоонімів: to  be  crazy  as  a bedbug; to  go  ape  crazy; to  run  around  like  a  headless  chicken; to  act  the  goat [23].

В англійській мові латентна погроза асоціюється зі сплячою собакою. Про людину, що вважає за краще не торкатися делікатних питань, не втручатися, кажуть she/he  lets  sleeping dog  lie  або she/he  doesn't  stir  up  a  hornet's  nest.  Людина, якій усе сходить із рук -  like  water  off  a  duck's  back [23].

Негативні прояви людської поведінки знайшли відображення в таких ФО: to make  a  monkey  out  of  smb (насміхатися з когось); to  play  the  bear (поводитися грубо); to  rat  on  smb (зрадити когось);  to  see  snakes (допитися до білої гарячки, до чортиків) [24]. Останній вираз пов'язананий із тим, що зловживання алкогольними напоям зазвичай призводить до алкогольного марення та галюцинацій, а людині властиво звинувачувати в цьому нечисту силу.

    • Група 8. Щастя/нещастя, добробут/бідність, успіх/невдача

У рамках цієї тематичної групи  нами було виділено 2 підгрупи ФО, протилежних за своїм значенням.

  1. До першої підгрупи ми віднесли зооніми, що позначають позитивні явища, пов'язані з достатком, удачею. Це такі ФО як a  fat  cat  («жирний кіт» (про бізнесмена, політика); to  kill  the  fatted  calf (накрити багатий стіл на честь чийогось повернення); every  dog  has  its  day (і на нашій вулиці буде свято); cock  of  the  walk (хазяїн ситуації); the  lion's share (левова пайка, більша частина); a  cash  cow (дійна корова, стабільне джерело прибутку) [23].
  2. У другій підгрупі представлені ФО із зоосемічним компонентом, які позначають протилежні явища, тобто відсутність статків, талану: to  be  dead  as  a  dodo (бути забутим, похованим); to  be  a  dead  duck (бути невдахою, банкротом; провалитися); to  cook  one's  goose (нашкодити самому собі); to  be  poor  as  a  church  mouse (дуже бідний); to  go  to the  dogs (опуститися, стати банкротом, погано закінчити); a  lame  duck (слабак, утриманець); chicken  feed (невелика кількість, дрібниця; маленька сума грошей) [25].
  • Група 9. Стосунки між людьми

Взаємини між людьми відобразилися  в мові у вигляді таких ФО із зоосемічним компонентом: to  help  a  lame  dog  over  a  still  (допомогти комусь); to  put  up  one's  horses  together  (дружити); to  fight  cats  and dogs/ to  lead  a  cat-and-dog  existence/ agree  like  cats  and  dogs (жити як кішка із собакою); to  fight  like  Kilkenny  cats  (вести запеклу боротьбу); to  throw  smb  to  the  wolves  (не захищати людину, коли її суворо критикують чи з нею грубо поводяться) [24]. Було відмічено, що «…большое количество зоонимив связана с образами таких животных, как собака и кошка» [10;5]. Це пов'язано з тим, що ці тварини були приручені давно й постійно знаходилися поруч із людиною.

  • Група 10. Інформація

Серед ФО із зоосемічним  компонентом нами було знайдено такі одиниці на позначення явищ, дій людей, пов'язаних з інформацією: to  be  on  one's hobby  horse (почати розмову на улюблену тему); to  return  to  one's muttons (повертатися до теми розмови); to  cry  wolf (бити фальшиву тривогу); a  red  herring (повідомлення чи ідея, що відволікає від обговорення основної теми); to  cry  stinking  fish (сварити, намовляти на своїх близьких); to  be  as  slippery  as  an  eel (уникати надання потрібної інформації); to  talk  turkey (Am.E.) (обговорювати щось чесно та серйозно); straight  from  the  horse's  mouth (із перших вуст); to start  another  hare (підняти нове запитання) [25].

Підсумовуючи, ми бачимо різні підходи до класифікації фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов опрацював семантичну класифікацію, яка базується на мотивації ФО, тобто на відносинах, які існують між значенням цілого та значеннями компонентів. Також було розроблено тематичну класифікацію фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом і виділено семантичні особливості цих одиниць.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Отже, значне місце в лінгвістичних дослідженнях займає фразеологія – розділ лексикології, у якому вивчаються семантичні, морфологічні, синтаксичні й стилістичні особливості фразеологізмів. Проблемами фразеології займалось багато науковців, серед них Ш. Баллі, Л. Сміт, Ч. Хоккет, І.О. Бодуен де Куртене, О.В. Кунін, В.В. Виноградов, О.О. Потебня, І.В. Арнольд, Т.І. Арбекова, Є.Ф. Арсентьєва, В.Д. Ужченко, та інші.

Учені й досі не дійшли єдиного  висновку щодо багатьох питань фразеології. Одним зі спірних питань є термінування мовної одиниці, що є першоелементом фразеології. У даному дослідженні надається перевага терміну фразеологічна одиниця. Ще одне спірне питання фразеології стосується її об'єкту. Виділяються різні підходи вчених. Одні вважають «…что учение должны изучать только словосочетания. Другие расширяют сферу фразеологии за счет пословиц, поговорок, крылатых выражений, афоризмов и других речевых образований» [3;65.] Багато фразеологізмів утворилося на основі спостережень за поведінкою, зовнішнім виглядом, життям тварин. ФО із зоосемічним компонентом характеризуються подвійним смислом, і значення складових слів стійкого словосполучення створюють певну картину, але фактичне значення всієї одиниці має мало, або й нічого спільного із цією картиною, створюючи цілком новий образ.

Щодо класифікації ФО, вчені, спираючись на ті чи інші ознаки ФО, дотримуючись певних принципів (семантичного, функціонального, граматичного, генетичного тощо), запропонували низку класифікаційних схем, що використовуються в теоретичній та методичній літературі.

Учені ще не виробили єдиний принцип їх класифікації. Кожна з розглянутих класифікацій ФО має свої переваги та недоліки. Надати перевагу одній із них означає глибоко дослідити цю проблему.

 

 

 

 

Розділ ІІ. Аналіз англійських фразеологічних одиниць  на позначення характеристик людської особистості

 

2.1 Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць

 

На сучасному етапі  розвитку лінгвістичної науки особлива увага приділяється вивченню емоційно-чуттєвого  аспекту комунікації, спрямованого на виділення та опис особливостей взаємозв'язку емоційних переживань людини з її когнітивною сферою та комунікативною поведінкою.

Найкращий засіб передачі емоційних переживань, які безпосередньо  є складовою частиною культури будь-якого  народу, є використання мовних засобів. Засоби вербальної концептуалізації емоцій представлені одиницями різних мовних рівнів, найбільш комунікативними з  яких є лексичні та фразеологічні  одиниці [2;67].

Слід зауважити, що приказки та прислів'я на позначення емоційно-чуттєвої сфери людини й досі залишаються  недостатньо вивченими з точки  зору їх функціонування та перекладу. В першу чергу це пов'язано  із відсутністю єдиної, несуперечливої теорії емоцій.

Для того, щоб провести повний аналіз особливостей функціонування приказок та прислів'їв, які виражають почуття  та емоції людини на культурно-історичному  розвитку англійської мови, слід скористатися класифікацією Ізарда К. Є., яка дасть змогу систематизувати досліджуваний матеріал завдяки її логічній структурованості.

Оцінний компонент досліджуваних  фразеологічних одиниць стає основою  для розподілу предикатів емоційного стану на три основні групи:

а) позитивні;

б) нейтральні;

в) негативні.

За характером оцінного компонента кількісно переважають емотивні концепти, які виражають саме негативні  почуття та емоції. Проте, цей факт не зменшує ролі позитивних емоцій у житті людини, у якому завжди наявна складна система почуттів, яка прагне до переваги позитивних і витіснення негативних емоцій [22;142].

ФО позитивного та нейтрального характеру

Значну кількість приказок і прислів'їв сучасної англійської  мови виражено за допомогою позитивних почуттів зацікавленості та збудження. Вербалізуючи стан крайнього емоційного напруження і збудження, англійці звертаються  до своїх спостережень за навколишньою дійсністю, зокрема, за небесними природними явищами. Наприклад, out of the blue - грім серед ясного неба; to be on fire - бути збудженим [23]. Цей стан також сприймають як перебування душі чи серця у незвичному для них місці, проте локалізація органу почуття не конкретизована: “to loose one's heart” - душа (сердце) не на месте [18;658]. А іноді, згідно із асоціаціями англійців, серце, як основний орган вияву почуття кохання, виявляється локалізованим поблизу предмета обожнювання: «to have one's heart fixed (on) upon sb., sth.» схибити на комусь, чомусь [25;482].

Семантичне поле почуття  кохання, як один із проявів емоцій зацікавленості та збудження, представлений  широким спектром почуттів: починаючи  від палкої та несамовитої любові (to be head over in love - закохатися по самі вуха), закінчуючи лестощами (to pure apple sauce) і корисливою любов'ю, що має семантичне навантаження зацікавленості, вигоди (cupboard love - корислива любов). Безпосередньо, на почуття кохання вказують наступні ФО: be fathoms deep in love - закохатися по вуха [24].

Якщо досліджувати фразеологічні  одиниці на позначення позитивних емоцій, не можна не згадати про задоволення  та радість. На думку К. Є. Ізарда, ці емоції характеризуються відчуттям впевненості, власної значимості. Відтак, можна встановити, що на фізичному рівні англійці відчувають себе задоволеними і щасливими, коли весь світ падає їм до ніг «ball (world) is at one's feet»; «ball of fortune is at one's feet» [23].

Також почуття радості  змушує людей стрибати «to jump for joy», кричати «to cry content with sth.» і, звичайно ж, посміхатися «to come up smiling» [20].

Емоції задоволення та радості в сучасній англійській  мові пов'язані переважним чином  зі станом спокою на серці та на душі: to be in good heart – быть в хорошем настроение; to warm the cookies of someone's soul – согревать душу [20].

В прагненні висловити  почуття радості англійці звертаються  до своїх спостережень за навколишньою природою, зокрема, за небесними стихіями: to cloud cuckoo land - літати в хмарах; to be in seventh heaven (on cloud nine) - бути на сьомому небі [24].

ФО на позначення негативних емоцій

Нерідко люди переживають  емоції горя та страждання, відчувають самотність і навіть почуття жалості  до себе. Відчуття горя та страждання в  англійському психічному і ментальному  просторах аналогічний до відчуття фізичного болю, що різниться за характером і тривалістю: one's heart is rending (is tearing) asunder - серце розривається на шматки [25].

На фізичному рівні  горе та страждання асоціюються із заламуванням пальців внаслідок  передчуття безвихідності «to twist one's fingers» та з потоками гірких сліз, які неможливо зупинити «to welter in tears; to weep buckets» [23].

Цікавим є те, що часто, вербалізуючи стан горя та страждання, англійці проводять  паралель із станами, характерними певним тваринам: like a drowned mouse - опустивши плечі; like a rat in a hole - припертий до стіни; to shed crocodile tears - лити крокодилячі сльози [25].

Найвищим проявом страждання є пекельні муки, що вкрай виснажують душу людини: to speak in sepulchral voice - говорити замогильним голосом або to suffer hell - зносити пекельні муки [25].

В англійській фразеології  частіше ніж в українській, мотиви горя та страждання поєднуються з  елементами комічного. Саме у важкі  хвилини в англійців виявляється  їхній забарвлений гумором оптимізм, який дозволяє їм применшувати неприємності чи зовсім не помічати їх: laugh at wrong side of one's face (mouth) - впадати в тугу, заплакати  після веселощів; to ride the black donkey - надутися, мов сич на вітер [23].

Англійські фразеологізми на позначення характеристик людського характеру