Для осуществления хозяйственной деятельности каждому хозяйствующему субъекту необходимо наличие оборотных средств, или иначе - оборотно

«Семантические особенности фразеологических единиц с компонентом-зоонимом»

Студентки 4 курса,

группы 4503 (подгруппы 4502),

очной формы  обучения

Куликовой Татьяны Владимировны

Научный руководитель -

профессор кафедры  англистики и 

межкультурной коммуникации, к.п.н.

Зотова  Екатерина Михайловна

Москва, 2009

Содержание

Введение 

Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы 

1.1 История развития  фразеологии как науки 

1.2 Определение  и критерии выделения фразеологических  единиц 

1.3 Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом

Глава 2. Семантические  особенности фразеологических единиц

2.1 Многозначность 

2.2 Составляющие  семантического аспекта фразеологических  единиц 

2.3 Классификация  фразеологических единиц

Заключение 

Список литературы

Приложение 1

Приложение 2

Введение

Фразеология - неотъемлемый и особо выделенный компонент  языка, самый яркий, своеобразный, необычный, «индивидуальный», культурно значимый и национально специфичный, способный  концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и его носителей, их мироощущение, склад ума, менталитет, национальный характер и стиль мышления.

Изучение проблем, связанных с фразеологическими  единицами различных языков, имеет  давние традиции. Уже почти на протяжении века фразеология исследуется как российскими, так и зарубежными учеными, о чем свидетельствует обширная литература, посвященная данному вопросу.

С одной стороны, данный раздел языка исследован достаточно хорошо и глубоко. Но при всем многообразии и разносторонности теоретических направлений ученые пытаются проанализировать данные для уточнения некоторых свойств фразеологических единиц (ФЕ), определения их роли и функций в языке.

Изучение характера  и особенностей фразеологической семантики  можно отнести к числу проблем, вокруг которых все еще возникают споры. Однако следует принимать во внимание тот факт, что фразеологическая единица, прежде всего, явление семантическое и попытка исключить его не приведет к каким-либо положительным результатам

Без сомнения фразеология  придает языку яркость, неповторимость и национальный колорит, который  отличает языки друг от друга. Однако, говоря о национальной специфике, нельзя не учитывать тот факт, что ФЕ присутствуют во всех языках и являются универсальной чертой.

Объектом нашего исследования мы выбрали группу устойчивых словосочетаний фразеологического характера, в которых присутствует компонент-зооним, то есть наименование какого-либо животного. Такой выбор обусловлен, прежде всего, тем, что история взаимодействия человека и животных насчитывает тысячелетия, и формы его проявления разнообразны и многочисленны. Отношения «человек - животный мир», развивающиеся под влиянием исторических, географических и социальных факторов, оказывают очевидное воздействие на язык. Не стоит упускать и тот факт, что в лексическом фонде языка среди множества групп только две относятся к категории одушевленных имен существительных - антропонимы и зоонимы. В связи с этим мы считаем, что для фразеологических единиц с компонентом-зоонимом особенно важны антропоцентрические свойства, которые проявляются в лингвистических свойствах самих зоонимов. Все это, безусловно, составляет актуальность нашего исследования.

В настоящем  исследовании мы ставим целью изучение семантических особенностей английского языка путем анализа фразеологических единиц с компонентом-зоонимом.

Для реализации данной цели нами были поставлены следующие  задачи:

1. дать определение  фразеологической единице и уточнить  понятие компонента-зоонима, входящего  в ее состав;

2. исследовать  семантическую структуру ФЕ с  компонентом-зоонимом

3. установить  степень влияния на создание  общего значения ФЕ смыслового  компонента, соотносящимся с зоонимом  в формальной структуре.

Поставленные  задачи определили набор методов, используемых в данной работе: метод сплошной выборки, метод анализа и интерпретации научной литературы, описательный метод, приемы обобщения, сопоставления и классификации.

Материалом послужили 356 фразеологических единиц английского языка с семой-зоонимом, которые были выделены путем сплошной выборки из таких справочников и словарей, как Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина и Longman Dictionary of Contemporary English.

Практическую  значимость данного исследования составляет возможность использования его результатов при преподавании некоторых аспектов английского языка - лексикологии и стилистики английского языка, теории и практики перевода, а так же написания курсовых работ по данной теме.

Данная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложений.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и цели нашего исследования. В Главе I определены основные характеристики фразеологических единиц, рассмотрены  основные теоретические положения, необходимые для дальнейшего анализа фразеологизмов.

В Главе II производится анализ отобранных фразеологизмов с  компонетом-зоонимом, рассматриваются  их семантические особенности.

В Заключении формулирются выводы данной дипломной работы, приводятся результаты исследования.

Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы

1.1 История развития  фразеологии как  науки

«Фразеология (от греч. и ), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний» [24].Если проанализировать этимологию данного термина, то можно прийти к выводу, что фразеология - это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-разному: «устойчивые сочетания»[2], «неразложимые сочетания»[38], или «неизменные выражения» (set expressions)[4], то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разделить на составляющие части их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.

Термин фразеология (от фр. phrasйologie) введен швейцарским  ученым Ш. Балли в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания». Его же считают и основателем теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика». В первой книге он выделял четыре группы словосочетаний:

1) свободные  словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания,  лишенные устойчивости, распадающиеся  после их образования; 

2) привычные  сочетания (les groupements usuels), т.е. словосочетания с относительносвободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;

3) фразеологические  ряды (les series phraseologiques), т.е. группы  слов. В которых два рядоположных  понятия сливаются почти в  одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичными словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов;

4) фразеологические  единства (les unites phraseologiques), т.е. сочетания,  в которых слова утратили свое  значение и выражают единое  неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.

Во второй книге  Балли выделяет лишь две принципиально  отличные группы сочетаний. В своей  более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает  привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.

Начало научной  разработки русской фразеологии  как самостоятельной лингвистической  дисциплины было положено в нескольких трудах академика В.В.Виноградова. Он также внес важный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний.

В последние  годы было написано множество работ, посвящённых анализу фразеологического  состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной  и другой литературы. В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Особое место  занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Семантическая парадигма  фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. довольно подробно изучена такими учеными как А.В. Куниным, Н.М. Шанским, А.М. Бабкиным и др.

Отдельные языковеды, в том числе и В.В. Виноградов, главным различием между лексическим и фразеологическим значением называют разницу характера их образности. [10] По их мнению, в лексическом значении образность имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.

Слово с переносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так  В.Н. Телия даёт следующее значение слову «кляча»: …такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект  квалификации) считает по сравнению  с «нормальными» лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предмет квалификации) [32].

В последние  годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика. Интенсивная разработка данного аспекта языка привела к появлению ощутимых результатов. Если в начале развития данной науки исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в более поздних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер, что позволяло бы использовать их при работе с различными языками.

Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое «узкое» (С.И. Ожегов) и «широкое» (А.А. Реформатский) понимание объёма этой отрасли языкознания. «Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Безусловно, в первую очередь в словари попадали фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. Разработка устойчивых сочетаний в историческом плане привела к пониманию объёма фразеологии в «широком» плане.

1.2 Определение и  критерии выделения  фразеологических  единиц

В русской дореволюционной  и советской языковедческой науке  было сделано достаточно много в  области изучения фразеологических обра-зований вообще и в области  русского, английского и других языков.

Наличие "речений" или "слитных речений" в русском  языке было отмечено в русской  дореволюционной лингвистической  литературе Ф.Ф.Фортунатовым и А.И.Томсоном.

Позже в отечественной  лингвистической науке широкое  распространение получил термин "фразеологическая единица", применяемый к таким общеупотребительным, воспроизводимым в речи в готовом виде сочетаниям слов, значение целого в которых во многих случаях отлично от суммы прямых значений компонентов; в них целое передает что-то единое по смыслу, что сильно сближает такие образования с наименьшими лексическими единицами - словами. Действительно, "делать из мухи слона" означает "преувеличивать", to pave the way for smth означает to prepare и т.д.

Академик В.В.Виноградов в ряде своих работ, посвященных вопросам русской фразеологии, положения которых приобрели общетеоретическое значение и были использованы рядом исследователей в применении к другим языкам, фразеологическими единицами считает такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как "готовые выражения", "неразложимые целые единицы", "эквиваленты слов'.[9] А.И.Смирницкий отмечал, что фразеологические единицы" представляют собой семантически цельные образования, причем их семантическая цельность основана на идиоматичности. ...фразеологические единицы обыкновенно могут рассматриваться как особого рода словосочетания, которые входят в состав языка, а не образуются свободно в речи".[30]

О.С.Ахманова также считает фразеологическими единицами языковые образования, состоящие более чем из одного слова и лишь воспроизводимые не вновь образуемые в процессе речи. В своей более поздней работе (Очерки по общей и русской фразеологии, М., 1957) О.С.Ахманова указывает, что отличительным признаком фразеологической единицы является "цельность номинации" при структурной раздельности. Признак идиоматичности, под которым принято понимать неравенство значения целого сумме значения компонентов сочетания слов, О.С.Ахманова считает "слишком общим и неопределенным", поскольку идиоматичными могут быть не только фразеологические единицы, но и сложные слова и аналитические формы.

В настоящем  исследовании под фразеологизмами  понимаются «семантически связанные  сочетания слов и предложения, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [24]. Необходимо учитывать, фразеологическая единица обладает особым значением, которое создается благодаря переосмыслению слов-компонентов. Вместе с тем, по мнению В.Ф. Бурова, фразеологизм отражает в своей внутренней форме и внешней структуре, прежде всего, столкновение между синтактикой и семантикой, что и рождает прагматический эффект.

В данной работе мы исходили из следующих критериев  фразеологической единицы, выделенных А. В. Куниным [23].

1. Формальные  признаки:

1) раздельнооформленность, то есть составляющие фразеологической  единиц являются отдельными словами;

2) наличие во  фразеологической единице двух  или более лексем;

3) фразеологические  единиц обычно построены по  модели словосочетания;

2. Семантический  признак фразеологизмов сводится  к их идиоматичности, характеризующейся  семантической спаянностью компонентов  образования и несводимостью  их буквальных значений.

3. Признак бытования:

1) устойчивость, подразумевающая объем инвариантность;

2) воспроизводимость  в готовом виде, так как они  являются устойчивыми образованиями

4. Функциональные  признаки: коммуникативные и номинативные

5. Стилистический  признак фразеологизмов - экспрессивность

Фразеологизм  имеет свои, только ему присущие категориальные, или определяющие признаки, которые в совокупности позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой - ограничить его от других единиц языка.

Категориальным  признаком фразеологической единицы является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы, смысл которых должен быть понятен обеим комуникантам.

Фразеологические  единицы воспроизводятся в том  значении, грамматических формах и  функциях, которые закреплены за ними языковой традицией. Однако следует выделить то обстоятельство, что подобным свойством воспроизводимости обладает и ряд устойчивых словесных комплексов (УСК): составные названия - камера хранения, вечный двигатель; литературные цитаты и афоризмы - «To be or not to be…»(У.Шекспир), «Аппетит приходит во время еды. «(Ф.Рабле) и другие; словосочетания с постоянными народно - поэтическими эпитетами - серый волк, ясный сокол, чисто поле; перифразы - белое золото - хлопок, корабль пустыни - верблюд, королева полей - кукуруза; тавтологические выражения - вопрос вопросов, день-деньской, работать так работать.

Все перечисленные  устойчивые словесные комплексы  не входят в центральную часть  фразеологической системы, но их следует  рассматривать как источник пополнения фразеологического фонда в случае проведения необходимых семантических и структурных трансформаций для создания новых ФЕ.

Категориальным  признаком фразеологической единицы  является устойчивость, которая включает в себя:

- постоянный  компонентный состав;

- непроницаемость  структуры;

- фиксированный  порядок следования компонентов;

- неизменяемость  грамматической формы.

Это связано, прежде всего, с тем, что фразеологические единицы подвержены влиянию со стороны  слова, как в языковой системе, так и в условиях контекста.

Таким образом, понятие ФЕ исследовалось многими  учеными с различных сторон, были выделены различные признаки фразеологизма, которые помогают отделять его от словосочетания.

1.3 Классификация ФЕ

Классификацию фразеологических единиц можно проводить с различных точек зрения. Так, известны этимологическая, стилистическая, семантическая и структурно-грамматическая классификации.

Этимологическая классификация предполагает группировку  фразеологических единиц по признаку их происхождения. Каких-либо крупных работ, специально посвященных такой классификации английских фразеологизмов, нет ни в зарубежной, ни в отечественной лингвистической литературе. Некоторую попытку дать этимологическую классификацию английских идиом находим в книге Л. П. Смита "Слова и идиомы". [29]

Мы считаем, что  этимологическую классификацию  вообще целесообразно проводить  не изолированно, а в рамках другой какой-либо классификации, либо в связи  с каким-либо конкретным лингвистическим  исследованием.

Стилистическую  классификацию находим в известной работе Дж.Диксона, где автор приводит алфавитный перечень различных "phrases" с указанием на стиль их употребления: Prose, Conversational, Familiar, Slang. Все они объясняются при помощи перифраза и синонимов и сопровождаются примерами из литературы.

Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их стилистических свойств[37]:

* межстилевые

* разговорно-бытовые

* книжные

* архаизмы и  историзмы

Стилистическая  дифференциация фразеологизмов включает «оценочно-эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими (фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения»

Межстилевые фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов. Известные и употребляемые во всех стилях языка. Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорные бытовые  фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи. Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д).

Книжные фразеологические обороты - это устойчивые сочетания  слов, преимущественно или исключительно  употребляемые в письменной речи. Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.).

Фразеологические  историзмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности.

Фразеологические  архаизмы - это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий.

Семантическая классификация фактически может  проводиться по двум направлениям. Во-первых, по признаку круга понятий, которые фразеологические единицы выражают. В книге П.Роже проводится классификация по семантическому признаку не только фразеологических единиц, но и слов. Приведенные "семантические круги" выражают абстрактные понятия (Abstract Eelations, Space, Matter, Intellect, Volition, Affection). Книга помогает при подборе правильных и разнообразных средств выражения мысли, но не представляет собой лингвистического исследования.

Семантическая классификация имеется и в обширном словаре В.Мюллера. Такого рода семантическая классификация, не являясь собственно лингвистической, может быть использована при составлении различных лексикографических работ (справочников, фразеологических сло-варей и т.д.). Следует отметить, что семантическая классификация может предполагать и группировку фразеологических единиц по степени спаянности компонентов, по степени идиоматичности единицы.

В данной работе мы будем придерживаться классификации  В.В. Виноградова, который делит ФЕ на три типа «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания»[10]

1. Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: pig in a poke - решение принятое без учета возможных последствий, в слепую; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); Kilkenny cats - смертельные враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически» [32].

Во фразеологических сращениях утрачена связь между  прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. в их состав  могут входить так называемые  некротизмы - слова, которые нигде,  кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. в состав  сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически  неразложимы;

4. в них невозможна  в большинстве случаев перестановка  компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова, входящие в структуру фразеологического  сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая  приближается по значению к отдельному слову» (Шанский Н.М.)

Фразеологические  единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: smell a rat - чуять недоброе; подозревать, return to one's muttons - вернуться к теме разговора; to have other fish to fry - иметь дела поважнее.

«Фразеологические единства несколько сближаются с  фразеологическими сращениями своей  образностью, метафоричностью»[32]. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств.

«Связь между  компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается  метафоризация» [31]. Для понимания  фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность  и вытекающая отсюда возможность  совпадения с параллельно существующими  словосочетаниями;

2. сохранение  семантики отдельных компонентов;

3. невозможность  замены одних компонентов другими; 

4. эмоционально - экспрессивная окрашенность играет  решающую роль;

5. способность  вступать в синонимические отношения  с отдельными словами или другими  фразеологизмами.

Фразеологические  сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a lion in the path/in the way - (воображаемое) препятствие, silent/still as a mouse - тихий как мышь, pigs may/might fly, but they are very unlikely birds / pigs might fly, if they had wings - на свете всякие чудеса бывают и т.д.

Для осуществления хозяйственной деятельности каждому хозяйствующему субъекту необходимо наличие оборотных средств, или иначе - оборотно