Ирония в художественном тексте

Введение

        Художественное  литературное произведение представляет  собой результат познания и  отображения писателем реальной  действительности. Создание картины  окружающего нас мира, передача  внутреннего состояния героев  и эмоциональное воздействие  на читателя были бы невыполнимыми  задачами для автора, если бы  он не использовал в своем  произведении изобразительно –  выразительные средства языка.

    Для создания экспрессивности речи в художественных произведениях писатели употребляют тропы с целью усилить образность языка; слова и целые обороты приобретают новый смысл, новую окраску. При этом появление новых слов и оборотов в языке обусловлено не только потребностью называть новые понятия, но и мотивами эмоционально – аффективного порядка.

   По различию оснований  для употребления слов в несобственном  смысле, тропы делятся на несколько  видов: метафора, аллегория, олицетворение,  метонимия, синекдоха, гипербола  и ирония.

  Одним из важнейших средств создания экспрессивности речи является ирония. Употребление иронии в художественном тексте – это индивидуальный творческий акт писателя и его субъективное восприятие мира. Рассмотрение иронии в пределах одного художественного произведения дает возможность проникнуть в духовный мир автора и его героев, проанализировать их поведение, понять особенности их мировоззрения. Вопрос об иронии как языковом феномене является объектом исследования в работах многих лингвистов. Рассмотрение иронии либо как тропа, заключающегося в противоречии между буквальным и скрытым смыслом, либо как концептуальной категории, связанной со структурой всего художественного текста и позволяющей автору запутано передать свое отношение к изображаемому, восходит к традициям античного театра и достаточно широко представлено в современных лингвистических, литературоведческих, культурологических исследованиях.

Актуальность исследования заключается в том, что феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным с точки зрения теории перевода, в связи с чем, существует потребность в определении способов перевода и исследования трансформаций, происходящих при воспроизведении иронии.

     Объектом исследования данной работы является ирония как языковое средство и как художественный прием в литературном произведении. Предметом исследования выступают способы перевода иронии. В ходе лингвистического анализа выделены такие средства репрезентации иронии, как каламбур, метафора, художественное сравнение, перифраз и т.д.  Цель работы заключается в том, чтобы на материале новеллы А. Доде «Партия в бильярд» и рассказа А. Барбюса «Награда» проследить процесс создания авторской ( индивидуальной) иронии в художественном тексте.

    Поставленная цель определяет  задачи исследования:

    1.Определить понятие  художественного текста и охарактеризовать  его.

    2. Определить социальный  характер средств выражения.

    3. Определить иронию  как критико – оценочный стилистический  прием.

    4. Определить способы  передачи иронии в художественном  тексте.

  Материалом для исследования послужили рассказ А. Барбюса «Награда» и новелла А. Доде «Партия в бильярд». Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

   Во введении формируются  цели и задачи данной работы, а также разъясняется методика  исследования и предоставляется структура работы.

   В первой главе рассматриваются  теоритические вопросы, относящиеся  к проблематике художественного  текста и иронии: характеристики  художественного текста, суть процесса  иронизации.

   Во второй главе проводится  стилистический анализ  иронии  в рассказе А. Барбюса «Награда»  и новелле А. Доде «Партия  в бильярд», где данный стилистический  прием является доминирующим.

   В заключении подводятся  итоги проделанной работы и  делаются выводы.

   В конце работы прилагается  список использованной литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Оценочные элементы в художественном тексте

§1.1. Художественный текст и его характеристики

Общепринятым в лингвистике  является следующее определение  текста: «Текст - это реально высказанное (написанное) предложение или совокупность предложений, которое может служить материалом для наблюдения фактов данного языка» (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. - С. 365). Традиционно в лингвистике термином «текст» обозначают не только записанный, зафиксированный, так или иначе, текст, но и любое кем-то созданное «речевое произведение» любой протяженности - от однословной реплики до целого рассказа, поэмы или книги (Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1998. - С.11).

  Язык художественной литературы иногда ошибочно называют литературным языком; некоторые ученые считают его одним из функциональных стилей литературного языка. Однако в действительности для художественной речи характерно то, что здесь могут использоваться все языковые средства, и не только единицы функциональных разновидностей литературного языка, но и элементы просторечия, социальных и профессиональных жаргонов, местных диалектов. Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет эстетическим целям, которых он стремится достичь созданием своего произведения.

 В художественном тексте  разнообразные средства языкового  выражения сплавляются в единую, стилистически и эстетически  оправданную систему, к которой неприменимы нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка.       

То, как в художественном тексте сочетаются разнообразные языковые средства, какие стилистические приемы использует писатель, как он «переводит» понятия в образы и т. д., составляет предмет стилистики художественной речи. Наиболее ярко и последовательно принципы и методы этой научной дисциплины отражены в трудах академика В. В. Виноградова, а также в работах других советских ученых — М. М. Бахтина, В. М. Жирмунского, Б. А. Ларина, Г. О. Винокура и др.

Так, В.В. Виноградов отмечал: "...Понятие "стиля" в применении к языку  художественной литературы наполняется  иным содержанием, чем, например, в отношении  стилей делового или канцелярского  и даже стилей публицистического  и научного... Язык художественной литературы не вполне соотносителен с другими  стилями, он использует их, включает их в себя, но в своеобразных комбинациях  и в преобразованном виде..."

Художественной  литературе, как и другим видам  искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие, например, от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного  произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления.

       Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее. Мир художественной литературы – это "перевоссозданный" мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главную роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.

     Как средство общения художественная речь имеет свой язык – систему образных форм, выражаемую языковыми и экстралингвистическими средствами. Художественная речь наряду с нехудожественной составляют два уровня национального языка. Основой художественного стиля речи является литературный язык. Слово в этом функциональном стиле выполняет номинативно-изобразительную функцию. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, прежде всего, входят образные средства литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.

       В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, что открывает в нем дополнительные смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья.

       На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи – как социально обобщенные понятия, в художественной речи выступают – как конкретно-чувственные представления. Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить смысловую значимость какого-либо слова или придать всей фразе особую стилистическую окраску.

   Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач.

     В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой-то мысли, идеи, черты, важной для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм. Особенно часто этот прием используется для создания комического эффекта или яркого, выразительного художественного образа.

   Для художественного стиля характерно использование большого количества стилистических фигур и тропов (оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении). Например:

  1. Тропы:
    • эпитет – образное определение;
    • метафора – употребление слова в переносном значении для определения предмета или явления, схожего с ним отдельными чертами;
    • ирония – иносказание, насмешка над человеком;
    • сравнение – сопоставление двух явлений, предметов;
    • гипербола – преувеличение;
    • литота – преуменьшение;
    • перифраза – замена однословного названия описательным выражением;
    • аллегория – иносказание, намек;
    • олицетворение – перенесение свойств человека на неодушевленные предметы.
  2. Стилистические фигуры:

• анафора – повторение отдельных слов или оборотов в начале предложения;

• эпифора – повторение слов или выражений в конце предложения;

• параллелизм – одинаковое построение предложений;

• антитеза – оборот, в котором резко противопоставлены понятия;

• оксюморон – сопоставление взаимоисключающих понятий;

• бессоюзие (асиндетон) и многосоюзие (полисиндетон);

• риторические вопросы и обращения.

Таким образом, по разнообразию, богатству  и выразительным возможностям языковых средств художественный стиль стоит  выше других стилей, является наиболее полным выражением литературного языка.

§1.2. Социальный характер средств выражения

   Исследуя проблему «язык  и общество», ученые вычленили  и  осмыслили значительное  число категорий и понятий,  помогающих составить представление  о закономерностях функционирования  языка в различных сферах человеческой  деятельности. Форма существования  языка – это одна из конкретных  форм его структурной организации  и функционирования в человеческом  коллективе. К основным формам  существования языка можно отнести: 1. литературный язык; 2. народно - разговорный язык; 3.койне; 4.просторечие; 5.язык - пиджин; 6. креольский язык; 7.территориальные диалекты; 8. некоторые типы социальных диалектов.

  Литературный язык – это главная форма существования национального языка, а также языка народности, обслуживающая самые разнообразные сферы жизни общества, превосходящая все другие разновидности богатством, полуфункциональностью, обработанностью и строгостью норм.

   Народно – разговорный  язык. Эту форму существования  языка нередко называют обиходно  – разговорной. Это второе  название указывает на преимущественную  сферу ее использования – каждодневная  жизнь, быт, речевой обиход.

   Койне – средство междиалектного, а иногда и межнационального  общения, возникающее первоначально  в торговых, военно – культурных  целых на базе одного из группы близких диалектов, постепенно впитывающее в себя также и некоторые специфические особенности других диалектов (В.А. Аврорин). Различают койне городские, областные и региональные.

   Просторечие – компонент  языка, противопоставленный, в  одной стороны, литературной разговорной  речи, с другой, - территориальным  диалектам. Этот термин многозначен. Им обозначаются: 1.общенародные средства речи. Оставшиеся вне литературного языка;  2. «сниженные, грубоватые элементы в составе самого литературного языка». Признаками просторечия признаются: 1. ненормированность речи; 2.стилистическая недифференцированность; 3.факультативность употребления; 4.бесписьменность; 5.функциональная «монотонность» единиц.

  Язык – пиджин – разновидность  смешанного языка, возникающая  в результате необходимости общения  на разноязычной территории.

   Креольский язык. Этот язык больше похоже на пиджин. Но он в принципе является полноценным языком, располагающим обширной лексикой и самостоятельно выработанной грамматикой.

    Территориальные диалекты. Их признаками являются: 1. территориальная  ограниченность; 2.незначительное стилевое  разнообразие; 3.закрепленность за  бытовой сферой общения; 4.определенная, исторически обусловленная социальная  сфера распространения; 5. структурная  подчиненность высшим формам  существования языка.

    Социальные диалекты. К ним можно отнести: 1.собственно профессиональные «языки»; 2. групповые, или корпоративные жаргоны; 3.условные языки; 4.жаргон деклассированных.

  Исходя из выше представленного материала, можно отметить, что количество форм существования языка влечет за собой и набор средств выражений.

     Языковые единицы, кроме основного значения (денотации), могут иметь дополнительные семантические или стилистические значения и окраску (стилистические коннотации), ограничивающие возможности употребления данной единицы языка определенными сферами и условиями общения. Различаются эмоционально-экспрессивные (оценочные) и функционально-стилевые разновидности стилистических коннотаций.

   Эмоционально-экспрессивные коннотации связаны с выражением отношения к предмету (в широком смысле этого слова), его оценкой. Языковые средства с эмоционально-экспрессивной окраской разделяются на мелиоративные, выражающие положительное отношение (оценку) и пейоративные, выражающие отрицательное отношение.  Функционально-стилевые коннотации обусловлены преимущественным употреблением языковой единицы в какой-то определенной сфере общения. Разговорные единицы употребляются преимущественно в устной речи, в непринужденном бытовом общении. Использование их в письменной речи ограничивается художественной литературой и публицистикой и имеет определенные художественно-выразительные цели - создание словесного портрета, реалистическое изображение быта той или иной социальной среды, достижение комического эффекта и т.д. К книжным относятся стилистически ограниченные и закрепленные в своем употреблении языковые единицы, встречающиеся преимущественно в письменной речи, но не характерные для повседневной бытовой речи, непринужденного разговора. Стилистическая окраска часто бывает двуплановой, т.е. указывает не только на сферу употребления языковой единицы, но и на ее эмоционально-экспрессивный и оценочный характер. Разговорные языковые средства могут выражать фамильярность, презрение, ласку, пренебрежение и т.д., книжные - торжественность, приподнятость, поэтичность и т.п.

Также существуют такие средства выражения  как объективизация — это вопрос, на который автор отвечает сам; риторический вопрос — это экспрессивное утверждение или отрицание; парантеза — самостоятельное, интонационно и графически выделенное высказывание, вставленное в основной текст и имеющее значение добавочного сообщения, разъяснения или авторской оценки; риторическим восклицанием, по классическому определению, называется показное выражение эмоций; умолчание — указание в письменном тексте графическими средствами (многоточием) на невысказанность части мысли; аппликация — вкрапление общеизвестных выражений (фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, газетных штампов, сложных терминов и т. п.); эпифраз, или присоединение, — добавочное, уточняющее предложение или словосочетание, присоединяемое к уже законченному предложению.

§1.3. Ирония как критико – оценочный  стилистический прием

   Современный словарь иностранных слов дает два определения иронии: «тонкая скрытая насмешка» и «стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки»; по Аристотелю же ирония - это «высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно думает». В распространенном определении иронии как бесконечной абсолютной отрицательности сказано о том, что ирония направлена не против отдельного феномена, отдельного существования, но что все сущее становится чуждым ироничному субъекту, а он становится чуждым всему сущему, и как действительность утрачивает для него свою законность, так и он в некоторой степени становится недействительным. Слово «действительность» употреблено здесь, прежде всего в значении «исторической действительности», то есть действительности, существующей в определенное время и при определенных обстоятельствах .

Принято выделять три основных вида иронии: прямую иронию, анти иронию и самоиронию.

Прямая  ирония — способ принизить, придать отрицательный или смешной характер описываемому явлению.

Анти ирония противоположна прямой иронии и позволяет представить объект анти иронии недооценённым.

Самоирония — ирония, направленная на собственную персону. В самоиронии и анти иронии отрицательные высказывания могут подразумевать обратный (положительный) подтекст.

Современная лингвистическая наука устанавливает  диалогическую природу иронии и  анализирует отношения между  сознанием автора и адресата, а  также предметом иронического высказывания. Исходной позицией большинства современных исследований является постулат о том, что в самой сути иронического общения заложена необходимость активного интеллектуального контакта его участников, и для объяснения сути иронии важнее всего обратить внимание на ее знаковую природу и парадоксальность.

Следует отметить, что  оперирование понятием «ирония» в традиционном смысле не укладывается в рамки современных исследований.

Так, традиционная интерпретация  данного феномена позволяет рассматривать  ее как ментальное и лингвокультурное образование (Е.А. Брюханова), определяющее функции иронии в формировании особенностей национального видения мира.

Современное состояние лингвистической науки  предполагает изучение иронии и иронических  контекстов на уровне смежных дисциплин: психологии, психолингвистики, культурологии  и др.

В узусе  феномена иронии становится очевидным, что для отражения всех оттенков иронического смысла, используется и слово, и словосочетание, и предложение, но только на основе антропоцентрического подхода расшифровывается смысл авторской иронии точно и последовательно. Основополагающим фактором интерпретации иронии в художественных текстах является знание реалий из разных областей жизни, истории, культуры народа. Именно на опыте знаний языкового коллектива, являющегося результатом совместной общественной жизни и общности культуры, основана ирония.

Значимость  контекста и паралингвистических  факторов в процессе интерпретации свидетельствуют об их ситуативной обусловленности, так как иронические указатели чаще всего требуют расширенного контекста. Причем при толковании иронического смысла отдельно взятого контекста, необходимо учитывать взаимодействие и взаимообусловленность эксплицитности и имплицитности высказываний автора. Так, контрастная основа контекстуальных условий, способных создавать второй план в сравнении с первым, также предметно-логические и контекстуальные значения и наличие эмоционально-оценочных компонентов, позволяют выделить иронически маркированные единицы текста.

Прагматика  средств создания иронии таких, как  каламбур, метафора, образное сравнение, перифраз, аллюзия способствует углублению знаний о специфике функционирования иронии в контексте и аспектов ее проявления. Более того, функциональность интерпретации переносных иронических смыслов способствует восприятию имплицитности значений единиц текста на подсознательном уровне.

Ирония  на лексико-семантическом уровне создается  организацией средств языка как в структуре авторского повествования, так и в речи персонажей и передается посредством широкого диапазона стилистических приемов (каламбура, метафоры, олицетворения, образного сравнения, оксюморона, гиперболы, зевгмы, аллюзии). В качестве основания отнесения перечисленных приемов к иронически маркированным рассматривается в первую очередь способность создания определенных оттенков модальности, т.е. выявление негативного отношения автора высказывания к факторам действительности. Было замечено, что в этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.

Критериями  для отбора иронически маркированных  стилистических средств выступают: 1) способность к созданию второго  плана, контрастирующего с первым; 2) контраст между предметно-логическим и контекстуальным значением; 3) наличие эмоционально-оценочного компонента. Важным представляется тот факт, что возможность к созданию иронического эффекта не является системно закрепленной за лексической единицей (единицами) характеристикой. В связи с этим первостепенное значение следует уделять контекстуальным условиям реализации иронии, учитывающим и лингвистические и экстралингвистические факторы, что является проявлением функционального подхода в изучении иронии. (Виноградов В. В., 1984: 57-61).

Очевидно, что средства и приемы могут быть менее или более специализированны для выражения авторского иронического отношения к излагаемому (так, каламбур, оксюморон, гипербола традиционно изучаются как средства создания иронического эффекта); менее или более (а то и вовсе редко) употребляться; входить в систему других средств и приемов или появляться изолированно. К последнему случаю относятся, как правило, случаи чистого антифразиса. Долгие годы ирония была мощным (и зачастую единственным) орудием реконструкции не только для художников, но и для всей мыслящей части советского, а впоследствии - и постсоветского общества; одним из немногих достойных методов обращения с тоталитарным культурным пространством и своего рода анестезирующим средством, позволявшим противостоять кошмару советских будней, не отчаиваясь и не впадая в истерику.

Именно ирония, а не юмор, не смех, поскольку ирония - эффективный способ отстранения от действительности, своего рода вежливый отказ от насильственно навязанной сопричастности, тогда как смех - это все же один из способов активного участия в жизни, по большому счету, смех предполагает согласие с жизнью.

 

§1.4. Способы передачи иронии в художественном тексте

Ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют трудность для перевода, но гораздо чаще проблема заключается в несоответствии традиционно применяемых способов выражения иронии в разных культурах. Выражение иронии, насмешки осуществляется различными способами, которые могут различаться по форме, содержанию и функциях в разных языках и речевых традициях.

Простейшим способом выражения  иронии во французском и русском языках являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте.

Более сложной  разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих  возможностей в одном и том  же контексте. Основная сложность при  переводе таких контекстов возникает  в том случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности. Одной из проблем при переводе иронического контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, требует преобразования самой структуры контраста. Более сложные преобразования применяются в случае развернутого иронического контекста, выходящего за пределы предложения, причем в условиях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.

При переводе иронических контекстов с французского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве образной основы для иронического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму, то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь, информационными потерями.

Как всегда, проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, является наличие в ироническом  контексте компонентов, неизвестных  переводящей культуре.

Таким образом, отечественными лингвистами были предложены следующие рекомендуемые правила перевода иронии:

1. Полный  перевод с незначительными лексическими  или грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяют как словесный, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций.

2. Расширение  исходного иронического оборота  применяется в тех случаях,  когда смысл иронического словоупотребления  неочевиден для иноязычной культурной  среды. В таких случаях часть  подразумеваемых компонентов иронии облекается в словесную форму в виде причастных или деепричастных оборотов, расширенных атрибутивных конструкций и т. п.

3. Антонимический  перевод, то есть перевод с  противоположным грамматическим  или лексическим значением, применяется  тогда, когда прямой перевод  утяжеляет переводную структуру  в силу различия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.

Ирония в художественном тексте