Ирония в художественном тексте
Введение
Художественное
литературное произведение
Для создания экспрессивности речи в художественных произведениях писатели употребляют тропы с целью усилить образность языка; слова и целые обороты приобретают новый смысл, новую окраску. При этом появление новых слов и оборотов в языке обусловлено не только потребностью называть новые понятия, но и мотивами эмоционально – аффективного порядка.
По различию оснований
для употребления слов в
Одним из важнейших средств создания экспрессивности речи является ирония. Употребление иронии в художественном тексте – это индивидуальный творческий акт писателя и его субъективное восприятие мира. Рассмотрение иронии в пределах одного художественного произведения дает возможность проникнуть в духовный мир автора и его героев, проанализировать их поведение, понять особенности их мировоззрения. Вопрос об иронии как языковом феномене является объектом исследования в работах многих лингвистов. Рассмотрение иронии либо как тропа, заключающегося в противоречии между буквальным и скрытым смыслом, либо как концептуальной категории, связанной со структурой всего художественного текста и позволяющей автору запутано передать свое отношение к изображаемому, восходит к традициям античного театра и достаточно широко представлено в современных лингвистических, литературоведческих, культурологических исследованиях.
Актуальность исследования заключается в том, что феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным с точки зрения теории перевода, в связи с чем, существует потребность в определении способов перевода и исследования трансформаций, происходящих при воспроизведении иронии.
Объектом исследования данной работы является ирония как языковое средство и как художественный прием в литературном произведении. Предметом исследования выступают способы перевода иронии. В ходе лингвистического анализа выделены такие средства репрезентации иронии, как каламбур, метафора, художественное сравнение, перифраз и т.д. Цель работы заключается в том, чтобы на материале новеллы А. Доде «Партия в бильярд» и рассказа А. Барбюса «Награда» проследить процесс создания авторской ( индивидуальной) иронии в художественном тексте.
Поставленная цель определяет задачи исследования:
1.Определить понятие
художественного текста и
2. Определить социальный характер средств выражения.
3. Определить иронию
как критико – оценочный
4. Определить способы
передачи иронии в
Материалом для исследования послужили рассказ А. Барбюса «Награда» и новелла А. Доде «Партия в бильярд». Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Во введении формируются цели и задачи данной работы, а также разъясняется методика исследования и предоставляется структура работы.
В первой главе
Во второй главе проводится
стилистический анализ иронии
в рассказе А. Барбюса «
В заключении подводятся итоги проделанной работы и делаются выводы.
В конце работы прилагается
список использованной
Глава 1. Оценочные элементы в художественном тексте
§1.1. Художественный текст и его характеристики
Общепринятым в лингвистике является следующее определение текста: «Текст - это реально высказанное (написанное) предложение или совокупность предложений, которое может служить материалом для наблюдения фактов данного языка» (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. - С. 365). Традиционно в лингвистике термином «текст» обозначают не только записанный, зафиксированный, так или иначе, текст, но и любое кем-то созданное «речевое произведение» любой протяженности - от однословной реплики до целого рассказа, поэмы или книги (Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1998. - С.11).
Язык художественной литературы иногда ошибочно называют литературным языком; некоторые ученые считают его одним из функциональных стилей литературного языка. Однако в действительности для художественной речи характерно то, что здесь могут использоваться все языковые средства, и не только единицы функциональных разновидностей литературного языка, но и элементы просторечия, социальных и профессиональных жаргонов, местных диалектов. Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет эстетическим целям, которых он стремится достичь созданием своего произведения.
В художественном тексте
разнообразные средства
То, как в художественном тексте сочетаются разнообразные языковые средства, какие стилистические приемы использует писатель, как он «переводит» понятия в образы и т. д., составляет предмет стилистики художественной речи. Наиболее ярко и последовательно принципы и методы этой научной дисциплины отражены в трудах академика В. В. Виноградова, а также в работах других советских ученых — М. М. Бахтина, В. М. Жирмунского, Б. А. Ларина, Г. О. Винокура и др.
Так, В.В. Виноградов отмечал: "...Понятие "стиля" в применении к языку художественной литературы наполняется иным содержанием, чем, например, в отношении стилей делового или канцелярского и даже стилей публицистического и научного... Язык художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями, он использует их, включает их в себя, но в своеобразных комбинациях и в преобразованном виде..."
Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие, например, от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления.
Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее. Мир художественной литературы – это "перевоссозданный" мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, а значит, в художественном стиле речи главную роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т.п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи.
Как средство общения художественная речь имеет свой язык – систему образных форм, выражаемую языковыми и экстралингвистическими средствами. Художественная речь наряду с нехудожественной составляют два уровня национального языка. Основой художественного стиля речи является литературный язык. Слово в этом функциональном стиле выполняет номинативно-изобразительную функцию. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, прежде всего, входят образные средства литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни.
В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, что открывает в нем дополнительные смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья.
На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи – как социально обобщенные понятия, в художественной речи выступают – как конкретно-чувственные представления. Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить смысловую значимость какого-либо слова или придать всей фразе особую стилистическую окраску.
Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур. Каждый автор подчиняет языковые средства выполнению своих идейно-эстетических задач.
В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т.е. выделением автором какой-то мысли, идеи, черты, важной для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм. Особенно часто этот прием используется для создания комического эффекта или яркого, выразительного художественного образа.
Для художественного стиля характерно использование большого количества стилистических фигур и тропов (оборотов речи, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении). Например:
- Тропы:
- эпитет – образное определение;
- метафора – употребление слова в переносном значении для определения предмета или явления, схожего с ним отдельными чертами;
- ирония – иносказание, насмешка над человеком;
- сравнение – сопоставление двух явлений, предметов;
- гипербола – преувеличение;
- литота – преуменьшение;
- перифраза – замена однословного названия описательным выражением;
- аллегория – иносказание, намек;
- олицетворение – перенесение свойств человека на неодушевленные предметы.
- Стилистические фигуры:
• анафора – повторение отдельных слов или оборотов в начале предложения;
• эпифора – повторение слов или выражений в конце предложения;
• параллелизм – одинаковое построение предложений;
• антитеза – оборот, в котором резко противопоставлены понятия;
• оксюморон – сопоставление взаимоисключающих понятий;
• бессоюзие (асиндетон) и многосоюзие (полисиндетон);
• риторические вопросы и обращения.
Таким образом, по разнообразию, богатству и выразительным возможностям языковых средств художественный стиль стоит выше других стилей, является наиболее полным выражением литературного языка.
§1.2. Социальный характер средств выражения
Исследуя проблему «язык
и общество», ученые вычленили
и осмыслили значительное
число категорий и понятий,
помогающих составить
Литературный язык – это главная форма существования национального языка, а также языка народности, обслуживающая самые разнообразные сферы жизни общества, превосходящая все другие разновидности богатством, полуфункциональностью, обработанностью и строгостью норм.
Народно – разговорный
язык. Эту форму существования
языка нередко называют
Койне – средство
Просторечие – компонент
языка, противопоставленный, в
одной стороны, литературной
Язык – пиджин – разновидность
смешанного языка, возникающая
в результате необходимости
Креольский язык. Этот язык больше похоже на пиджин. Но он в принципе является полноценным языком, располагающим обширной лексикой и самостоятельно выработанной грамматикой.
Территориальные диалекты.
Их признаками являются: 1. территориальная
ограниченность; 2.незначительное стилевое
разнообразие; 3.закрепленность за
бытовой сферой общения; 4.определенная,
исторически обусловленная
Социальные диалекты. К ним можно отнести: 1.собственно профессиональные «языки»; 2. групповые, или корпоративные жаргоны; 3.условные языки; 4.жаргон деклассированных.
Исходя из выше представленного материала, можно отметить, что количество форм существования языка влечет за собой и набор средств выражений.
Языковые единицы, кроме основного значения (денотации), могут иметь дополнительные семантические или стилистические значения и окраску (стилистические коннотации), ограничивающие возможности употребления данной единицы языка определенными сферами и условиями общения. Различаются эмоционально-экспрессивные (оценочные) и функционально-стилевые разновидности стилистических коннотаций.
Эмоционально-экспрессивные коннотации связаны с выражением отношения к предмету (в широком смысле этого слова), его оценкой. Языковые средства с эмоционально-экспрессивной окраской разделяются на мелиоративные, выражающие положительное отношение (оценку) и пейоративные, выражающие отрицательное отношение. Функционально-стилевые коннотации обусловлены преимущественным употреблением языковой единицы в какой-то определенной сфере общения. Разговорные единицы употребляются преимущественно в устной речи, в непринужденном бытовом общении. Использование их в письменной речи ограничивается художественной литературой и публицистикой и имеет определенные художественно-выразительные цели - создание словесного портрета, реалистическое изображение быта той или иной социальной среды, достижение комического эффекта и т.д. К книжным относятся стилистически ограниченные и закрепленные в своем употреблении языковые единицы, встречающиеся преимущественно в письменной речи, но не характерные для повседневной бытовой речи, непринужденного разговора. Стилистическая окраска часто бывает двуплановой, т.е. указывает не только на сферу употребления языковой единицы, но и на ее эмоционально-экспрессивный и оценочный характер. Разговорные языковые средства могут выражать фамильярность, презрение, ласку, пренебрежение и т.д., книжные - торжественность, приподнятость, поэтичность и т.п.
Также существуют такие средства выражения как объективизация — это вопрос, на который автор отвечает сам; риторический вопрос — это экспрессивное утверждение или отрицание; парантеза — самостоятельное, интонационно и графически выделенное высказывание, вставленное в основной текст и имеющее значение добавочного сообщения, разъяснения или авторской оценки; риторическим восклицанием, по классическому определению, называется показное выражение эмоций; умолчание — указание в письменном тексте графическими средствами (многоточием) на невысказанность части мысли; аппликация — вкрапление общеизвестных выражений (фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, газетных штампов, сложных терминов и т. п.); эпифраз, или присоединение, — добавочное, уточняющее предложение или словосочетание, присоединяемое к уже законченному предложению.
§1.3. Ирония как критико – оценочный стилистический прием
Современный словарь иностранных слов дает два определения иронии: «тонкая скрытая насмешка» и «стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки»; по Аристотелю же ирония - это «высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно думает». В распространенном определении иронии как бесконечной абсолютной отрицательности сказано о том, что ирония направлена не против отдельного феномена, отдельного существования, но что все сущее становится чуждым ироничному субъекту, а он становится чуждым всему сущему, и как действительность утрачивает для него свою законность, так и он в некоторой степени становится недействительным. Слово «действительность» употреблено здесь, прежде всего в значении «исторической действительности», то есть действительности, существующей в определенное время и при определенных обстоятельствах .
Принято выделять три основных вида иронии: прямую иронию, анти иронию и самоиронию.
Прямая ирония — способ принизить, придать отрицательный или смешной характер описываемому явлению.
Анти ирония противоположна прямой иронии и позволяет представить объект анти иронии недооценённым.
Самоирония — ирония, направленная на собственную персону. В самоиронии и анти иронии отрицательные высказывания могут подразумевать обратный (положительный) подтекст.
Современная
лингвистическая наука
Следует отметить, что оперирование понятием «ирония» в традиционном смысле не укладывается в рамки современных исследований.
Так, традиционная интерпретация данного феномена позволяет рассматривать ее как ментальное и лингвокультурное образование (Е.А. Брюханова), определяющее функции иронии в формировании особенностей национального видения мира.
Современное
состояние лингвистической
В узусе феномена иронии становится очевидным, что для отражения всех оттенков иронического смысла, используется и слово, и словосочетание, и предложение, но только на основе антропоцентрического подхода расшифровывается смысл авторской иронии точно и последовательно. Основополагающим фактором интерпретации иронии в художественных текстах является знание реалий из разных областей жизни, истории, культуры народа. Именно на опыте знаний языкового коллектива, являющегося результатом совместной общественной жизни и общности культуры, основана ирония.
Значимость
контекста и
Прагматика средств создания иронии таких, как каламбур, метафора, образное сравнение, перифраз, аллюзия способствует углублению знаний о специфике функционирования иронии в контексте и аспектов ее проявления. Более того, функциональность интерпретации переносных иронических смыслов способствует восприятию имплицитности значений единиц текста на подсознательном уровне.
Ирония на лексико-семантическом уровне создается организацией средств языка как в структуре авторского повествования, так и в речи персонажей и передается посредством широкого диапазона стилистических приемов (каламбура, метафоры, олицетворения, образного сравнения, оксюморона, гиперболы, зевгмы, аллюзии). В качестве основания отнесения перечисленных приемов к иронически маркированным рассматривается в первую очередь способность создания определенных оттенков модальности, т.е. выявление негативного отношения автора высказывания к факторам действительности. Было замечено, что в этом случае ирония не столь прямолинейно реализует отношение контекстуального значения слова к предметно-логическому.
Критериями для отбора иронически маркированных стилистических средств выступают: 1) способность к созданию второго плана, контрастирующего с первым; 2) контраст между предметно-логическим и контекстуальным значением; 3) наличие эмоционально-оценочного компонента. Важным представляется тот факт, что возможность к созданию иронического эффекта не является системно закрепленной за лексической единицей (единицами) характеристикой. В связи с этим первостепенное значение следует уделять контекстуальным условиям реализации иронии, учитывающим и лингвистические и экстралингвистические факторы, что является проявлением функционального подхода в изучении иронии. (Виноградов В. В., 1984: 57-61).
Очевидно,
что средства и приемы могут быть
менее или более
Именно ирония, а не юмор, не смех, поскольку ирония - эффективный способ отстранения от действительности, своего рода вежливый отказ от насильственно навязанной сопричастности, тогда как смех - это все же один из способов активного участия в жизни, по большому счету, смех предполагает согласие с жизнью.
§1.4. Способы передачи иронии в художественном тексте
Ирония заключается в
Простейшим способом выражения иронии во французском и русском языках являются кавычки, когда вполне стандартное и ожидаемое слово или фраза берутся в кавычки в стандартном контексте.
Более сложной разновидностью иронии является противопоставление двух качеств или двух взаимоисключающих возможностей в одном и том же контексте. Основная сложность при переводе таких контекстов возникает в том случае, если два контрастирующих в исходном тексте элемента требуют сами по себе преобразования в переводящем языке и в преобразованном виде зачастую не обеспечивают тексту достаточной иронической выразительности. Одной из проблем при переводе иронического контекста, основанного на контрасте, может быть необходимость антонимического преобразования, которая, в свою очередь, требует преобразования самой структуры контраста. Более сложные преобразования применяются в случае развернутого иронического контекста, выходящего за пределы предложения, причем в условиях, когда необходимо придерживаться ключевых элементов иронии.
При переводе иронических контекстов с французского языка на русский мы нередко встречаемся с ироническим обыгрыванием известных цитат или их более сложного варианта, аллюзий. Использование цитаты в качестве образной основы для иронического образа может при переводе осложняться, например, необходимостью лексико-грамматических преобразований, требуемых контекстом, в результате чего сама цитата неизбежно теряет исходную форму, то есть перестает быть цитатой. Здесь проходит очень тонкая грань: даже преобразованная, цитата должна быть узнаваема в переводном тексте, иначе она теряет статус цитаты, что может сопровождаться, в свою очередь, информационными потерями.
Как всегда, проблемой, вызывающей неизбежные преобразования, является наличие в ироническом контексте компонентов, неизвестных переводящей культуре.
Таким образом, отечественными лингвистами были предложены следующие рекомендуемые правила перевода иронии:
1. Полный
перевод с незначительными
2. Расширение
исходного иронического
3. Антонимический
перевод, то есть перевод с
противоположным

- Ирхаизмы и историзмы в художественной литературе
- ИС выпуска в эфир информационных программ телевидения
- ИС дилерской фирмы
- ИСиТ в управлении предприятием
- Искажение бухгалтерской отчетности
- Искажение бухгалтерской отчетности и способы исправления ошибок
- Искажение бухгалтерской отчетности, способы выявления и исправления ошибок
- Иркутская область
- Ирландский конфликт с 1914 по 2010 год
- Ирландский танец
- Ирландский язык
- И роль коммерческого банка на рынке ценных бумаг
- Ирония в сказке Гофмана "Крошка Цахес"
- Ирония в структуре художественного текста