Концепт “время” в русской и английской лингвокультурах»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РФ
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального
«Дальневосточный
государственные гуманитарный
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ
Специальность «Межкультурная коммуникация»
«Концепт “время” в русской и английской лингвокультурах»
Хабаровск 2012
Введение
Основная часть
Глава1. Терминологическая база исследования. Понятия терминов «концепт», «лингвокультура», «время».
1.1 Определение концепта
1.2 Определение лингвокультуры
1.3 Понятие времени и концепт «время»
Глава 2. Концепт «время» в английской и русской лингвокультурах
2.1 Особенности концепта «время» в английском языке
2.2 Концепт «время» в современной английской и русской языковой традициях
Практическая часть
Заключение
Список используемых источников
Современный этап развития науки характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные понятия и явления. Не является исключением и язык. Данная работа посвящена исследованию одного из ключевых культурных концептов - концепта "время". Проблемам изучения природы концепта посвящены труды как зарубежных, так и отечественных учёных: В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Дж. Лакоффа, М. Минского, Ч. Филлмора, А.А. Потебни, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачёва, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, А.П. Бабушкина,
3.Д. Поповой, И.А. Стернина и мн. др. И всё же термин концепт в виду своей сложности и полифункциональности до сих пор получает в лингвистике самую разную трактовку.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование наиболее востребованное направление лингвистики и социально-гуманитарного знания. В фокусе внимания современного языкознания - пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология - одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями и научными школами время признается одной из базовых культурных универсалий. Восприятие и отражение времени по-разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, по-разному отображается в системе языка и во фразеологии в частности.
Объектом исследования являются языковое воплощение концепта "время" в английском и русском языках, а в качестве предмета изучения рассматривается выявление их национально-культурной специфики в английской и русской лингвокультурах.
Цель - описать особенности выражения концепта "время" языковыми средствами английского и русского языков.
Приступая к работе, мы исходили из гипотезы, что процесс вербализации концепта время культурно маркирован, что находит своё отражение в их объективации средствами английского и русского языка.
Теоретическая значимость работы определяется тем, что используемая в работе теоретическая база исследования концепта "время" может применяться для изучения других концептов, обладающих социокультурной и межкультурной значимостью. Практическая ценность курсовой работы заключается в возможности применения ее основных положений и выводов в курсах лекций и семинаров по лексикологии английского и русского языков, страноведению, лингвокультурологии, переводческом процессе.
Фактологический материал исследования составляют языковые единицы, отобранных из фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок, художественных текстов английских писателей.
Глава1.
Терминологическая база
- Определение концепта
Понятие концепта время является ключевым в этой работе, поэтому необходимо прежде всего выявить значение самого термина "концепт". Существует несколько подходов к его определению. Ю.С. Степанов определяет понятие концепта следующим образом: "Концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт - это то, посредством чего человек - рядовой, обычный человек, не "творец культурных ценностей" - сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. <…> (Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С.231)
Обратившийся одним из первых в мировой лингвистике к исследованию концептов С.А. Аскольдов считал, что наиболее существенной функцией концептов как познавательных средств является функция заместительства. Он считал концепт "мысленным образованием, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода" <…> (Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф.В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С.267 - 279). Далее он говорит, что не следует думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов, он может быть заместителем разного рода: чисто мысленных функций. Д.С. Лихачев, продолжая рассуждения Аскольдова, предложил считать концепт "алгебраическим выражением значения, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.)" <…> (Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. - СПб.: "Алетейя", 1997. - С.342 - 403)
Г.Г. Слышкин и В.И. Карасик понимают концепт как "многомерную ментальную единицу с доминирующим ценностным элементом". <…> (Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. - Воронеж: ВГУ, 2001. - С.75 - 80.) Концепт группируется вокруг некой "сильной" (т.е. ценностно - акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые - периферию. Четких границ, по их мнению, концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Карасик В.И. и Слышкин Г.Г. считают лингвокультурный концепт условной ментальной единицей, направленной на комплексное изучение языка, сознания и культуры.
З.Д. Попова и И.А. Стернин определяют концепт как комплексную ментальную единицу, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои, при этом соответствующие признаки или слои концепта могут не иметь языкового обозначения в родном языке человека <…> (Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. - Воронеж, 2000. - 59 с.)
Концепт репрезентируется в языке готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка; свободными словосочетаниями; структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты); текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов). Концепты могут быть устойчивыми - имеющими закрепленные за ними языковые средства вербализации, и неустойчивыми - не имеющими закрепленных за ними средств вербализации, нестабильными, еще формирующимися, глубоко личностными, редко или практически совсем не вербализуемыми. Наличие языкового выражения для концепта, его регулярная вербализация поддерживают концепт в стабильном, устойчивом состоянии, делают его общеизвестным (поскольку значения слов, которыми он передается, общеизвестны, они толкуются носителями языка, отражаются в словарях). Авторы предлагают следующую модель концепта: ядром концепта является чувственный базовый образ, выступающий как кодирующий образ универсального предметного кода. Этот образ принадлежит бытийному слою сознания и, как показывают некоторые наблюдения, имеет операционный или предметный характер, базируясь на биодинамической и чувственной ткани сознания. Базовый образ окружен конкретно-чувственным по своему происхождению когнитивным слоем, отражающим чувственно-воспринимаемые свойства, признаки предмета.
Ядром сформировавшихся
концептов выступали
В классической русской литературе термин концепт просто отсутствует. В "Энциклопедическом словаре" Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона находим эту лексему в одной-единственной статье, в которой речь идет о критике концептуализма (автор - Э. Радлов) и посвященной номинализму. В "Философском энциклопедическом словаре" <…> (Философский энциклопедический словарь. М., 1983. - С.279) находим только очень краткое толкование: "Концепт (от лат. conceptus), содержание понятия. См. Смысл". В "Логическом словаре-справочнике" Н.И. Кондакова <…> (Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975) имеем отсылку: концепт - понятие (см.). Как орнаментальный синонимичный эквивалент концепт употребляется (и то весьма редко) в классической советской психологической и философской литературе.
И тем не менее, термин "концепт" находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат не только лингвокультурологии, но и когнитивистики и семантики. Период утверждения термина в науке непременно связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами.
- Понятие «лингвокультура»
Признание тесной взаимосвязи культуры и языка активизировало комплексное изучение феноменов ментальности, культуры и языка с использованием единой системы инструментальных категорий. Определённой вехой в разработке данного направления лингвистики стало появление новой дисциплины — лингвокультурологии.
Понятие «культура» очень многозначительно. Эдвард Сепир предложил три определения культуры:
1) культура как технический термин, охватывающий любые черты человеческой жизни;
2) как некоторый довольно
3) как цивилизация,
взятая в той мере, в какой
она воплощает в себе
Таким образом, поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры, только более высокого уровня, чем отдельный языковой знак. Его также можно рассматривать в качестве семиотической системы знаков и как знак, как часть более общей системы культуры, искусства, литературы. Именно поэтому язык способен отображать культурно-национальную ментальность его носителей.
Следует также отметить и существование других семиотических систем помимо языка, культуры и лингвокультуры: с одной стороны, ритуалы, символы, эталоны и, с другой стороны, ментальные образования (концепты и стереотипы). Так, например, жаворонок – символ счастья. Но чаще всего человек использует знаки языка, которые могут зачастую приобретать и новые смыслы. Например, можно сравнить: «темный человек» и «темная личность».
Интерес ученых к данному вопросу привел к появлению в конце XX века лингвокультурологии. Выход лингвистики в лингвокультурологию обусловлен желанием языковедов лучше понять язык в его предназначении выражать культуру.
Если культурология исследует самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык, и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии [13].
Лингвокультурология изучает язык как феномен культуры. Это определенное видение мира сквозь призму национального языка, когда язык выступает как выразитель особой национальной ментальности.
Лингвокультурология как наука, связанная с большим количеством смежных дисциплин, рассматривает широкий спектр разнообразных понятий и явлений. Одной из самых главных категорий является понятие «картины мира», которая определяется, как «целостная совокупность образов действительности в коллективном сознании». В настоящее время культурный концепт является одной из основных единиц науки лингвокультурологии.
Лингвокультура – это культура, закрепленная в знаках языка. Мы понимаем её также как некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокультурологии. А главное понятие лингвокультуры – культурная коннотация, которая представляет собой соотнесение смыслов, стоящих за знаком, с образной мотивацией.
Таким образом, лингвокультуру мы можем определить как особый тип взаимосвязи языка и культуры, проявляющийся как в сфере языка, так и в сфере культуры, а выявить её можно через сопоставление с другим типом взаимосвязи языка и культуры.
- Понятие времени и концепт «время»
Особое место среди концептов принадлежит так называемым универсальным, базовым концептам. Они занимают центральное место в картинах мира многих национально-языковых сообществ, так как составляют основу, фундамент всего мировосприятия. Несомненно, что концепт "время" в русском языке и соответствующий ему концепт "time" в английском языке по праву входят в число таких концептов, представляя собой одну из несущих конструкций образа мира.
Время является главным аспектом в нашей жизни и во всей вселенной. Мы находимся во времени, мы не можем быть вне его. Все это в равной степени касается и пространства, однако время является более абстрактным, а потому более загадочным. Время можно представить себе различными образами: его можно разделить на единицы времени (секунды, минуты, дни), которые относятся к «всеобщему времени» или на такие как «момент», «вечность», «недавно»; так же существует понятие «внутренние часы». Время не может быть отнесено ни к какому «роду», а потому все его определения тавтологичны и используют связанные с ним самим ассоциации либо стремятся выразить его суть с помощью свойств, присущих пространству. Время играет немаловажную роль в повседневной жизни. Для ребенка концентрация на «настоящее время» характерно так же как, и для животного, что у взрослых происходит по-другому: они легче абстрагируются от действительности и для них очень просто определить для себя «прошедшее» и «будущее время».
Феномен времени с давних пор привлекает к себе внимание исследователей из самых разных научных сфер: физики, философии, психологии, лингвистики. Физики пытаются осознать природу времени путем изучения движения небесных тел, наблюдения круговорота природных явлений и событий в мире; философы и психологи приближаются к тайнам времени и особенностям его восприятия человеком. Отправным же пунктом лингвистических (и не только) исследований времени является тезис о том, что один из важнейших ключей к постижению тайны времени заложен в языке. Время - одно их основных категорий человеческого бытия и является понятием философским. Категория времени является объектом научного анализа различных наук: философии, лингвистики, лингвокультурологии и т.д.
Большинство философов
рассматривают время как
Время может не иметь определенного направления: в микромире, в мыслях, в памяти (в русской культуре такое "расхристанное" время отражено в классических произведениях - "Зеркале" Андрея Тарковского и "Школе для дураков" Саши Соколова). Время может двигаться не только вперед или назад, как мы привыкли, но вверх и вниз, как показала Т.А. Михайлова на примере кельтской модели времени. Время может быть рассмотрено как динамическое и статическое. Статическая концепция времени была характерна для представителей британского абсолютного идеализма, прежде всего Дж. МакТаггарта. С этой точки зрения не время движется, а мы движемся во времени. Наконец время может быть рассмотрено как многомерное. Автор этой концепции, английский философ 1920-х годов Джон Уильям Данн, показал, что, если рассматривать время как многомерное, то одно из измерений становится пространственно-подобным и по нему можно двигаться вперед и назад, как по пространству. Этим Данн объяснил феномен видений будущего в снах и ясновидение.
Глава 2. Концепт «время» в английской и русской лингвокультурах
2.1 Особенности концепта «время» в английском языке
Время и пространство являются основополагающими атрибутами нашего бытия, они не подвержены каким-либо объективным внешним изменениям. Но при всей стабильности экстралингвистической категории времени лексические и стилистические средства выражения концепта времени претерпевают значительные изменения, связанные с субъективным восприятием человека. Претерпеваемые моделями времени изменения тем более радикальны, чем теснее связывается понятие времени с жизнью человека, его мироощущением и происходящими историческими процессами. Таковыми причинами могут являться научный прогресс и соответствующее расширение знаний об окружающем мире: осознание человеком своей силы как равного Богу и принятие активной жизненной позиции, общее ускорение ритма жизни в связи с техническими достижениями.
Первые рассуждения
о времени зародились в недрах
античной философии. Уже древнегреческие
мыслители задавались вопросами
о причинах времени, его свойствах,
направлении, начале и конце. С того
времени философская
В силу своей предельной абстрактности, но и явной очевидности для любого носителя языка время не желает вписываться в привычную схему толкования значений, поэтому для описания семантической структуры данного концепта могут использоваться только метафоры. Метафорические термины позволяют исследователю составить представление об образе времени через изучение сфер ассоциаций и персонификацию этого понятия.
Для того чтобы проследить, как изменилось представление о том, каким или чем было время в языковой картине мира средневекового человека (XIV-XV вв.) и современного, рассмотрим английскую лексему "time"
Время как абстрактное понятие нельзя ощутить, но человек может его:
- оплакивать (wepe, weylle)
- проклинать (corse, banne)
- ненавидеть (lothe)
- терять (leese)
- провести (despende, passe)
- продлить (prolonge)
- ждать (awaite, abyde)
- тянуть, задерживать (tarie)
- прославить (blesse)
- предполагать (suspect)
- иметь (have)
- Увидеть (see his time)
- найти (fynde his time)
- о нем можно сожалеть (birewe, rewe).
Семантика большинства глаголов предполагает какое-либо эмоциональное состояние человека, его определенное отношение ко времени, когда произошло то или иное событие. Вот как это воплощается в произведениях английских поэтов:
Hir fader.
Cursede the day and tyme, that nature Schoop him to ben a lyves creature. (Чосер)
blessed be the tyme knyte that euer be borne (Мэлори).
Wei can Senek and many philosopher Bywaylen time, more that gold in cofre (Чосер).
Человек может выражать свое отношение к определенному периоду, поре, моменту, течению времени, но не может повлиять на ход времени или его свойства. Течение и воздействие времени неподвластно человеку, демиург времени, которому человек не может противиться, - Бог. Средневековый человек терпеливо ждет своего времени, благоприятного случая (I can doo more whan I see my tyme (Мэлори)), поскольку, согласно догматам церкви, каждому существу и каждой вещи под солнцем предназначено свое время.
Следующие глаголы-действия самого времени - в совокупности с глаголами-действиями человека над временем позволяют сделать вывод о его свойствах. Время может:
- прийти (come)
- пройти (passe/ waste)
- Ускользать (stele fro us)
- пролетать (flee)
- подкрадываться (crepe in)
- приближаться (approche)
- требовать (require)
- не может ждать (not a byde).
Данные сочетаемости позволяют выделить три условных метафорических блока:
- время-путник: то, что движется;
- время-господин: то, что требует, приказывает, не ждет;
- время-имущество: то, чем обладают.
Первый метафорический блок указывает на самый очевидный факт - время длится. Г.П. Аксенов пишет, что "длительность есть настолько ясное и заметное свойство времени, что чаще всего оно отождествляется со временем. Неосознанно подразумевается, что длительность и время - это одно и то же, хотя. время более многоаспектное явление, чем длительность, а последнее есть нечто бесструктурное, беспрерывное, спонтанное, не имеющее ни начала, ни конца".
Для описания характеристики длительности средневековые писатели прибегали к метафорам, обозначающим передвижение в пространстве:
And sone aftirward he lay stoon stil
And deyde whan tyme come (Чосер).
Оно может уходить медленно и незаметно:
the tyme passeth night and day
And stelith fro us (Чосер),
а может быстро лететь:
For though we slepe, or wake, or rome, or rude,
Ay fieth the tyme (Чосер).
Но определенно то, что в сознании средневекового человека этот процесс непрерывно и неумолимо движется в одном направлении - от настоящего в прошлое.
Еще одно свойство времени, перед которым бессилен человек, - это его необратимость. Течение времени существует только в одном направлении и оттуда не возвращается. Необратимость есть непрерывное становление настоящего, его непрерывное возобновление, неотвратимое обновление. У Чосера время сравнивается с потоком, который никогда не возвращается:
the tyme passeth night and day.
As doth the streem, thot torneth never agayn. (Чосер)
Исследование сочетаемостей времени-субъекта и времени-объекта в современном английском языке показало, что время можно:
- дать (give)
- оставлять (leave)
- провести (spend)
- потратить зря (waste)
- заполнить (fill)
- выбрать (chose)
- занять (take)
- купить (buy)
- иметь (have)
- в нем можно нуждаться (need)
- заставить двигаться (make. move)
- воспринимать как само собой разумеющееся (take for granted)
- в нем можно сориентироваться (discover oneself in time).
Время может:
- пройти (pass)
- прийти (come)
- медленно тянуться (creep)
- остаться (be left)
- закончиться (be over)
- заставлять кого-либо что-либо делать (make smb. do)
- изменять свои качества (crumple)
- показать что-либо (show).
Анализ действий, производимых над временем, в современной английской литературе открывает перед нами нового человека, принимающего активную позицию по отношению к времени, способного определенным образом влиять на него. Человек, а также обстоятельства могут давать время, занимать, выбирать, наполнять, купить, оставить и даже заставить его двигаться, идти.
- We had hoped that this moon-threat would stop the war for a few days, and give the World Security Council time to act (Уилсон).
- Nothing is indescribable in words if you take the time and the trouble (Уилсон).
- Entirely without other occupation, she filled her time with household tasks and enjoyments (Мердок).
Время, объективно обладающее константными свойствами, в восприятии современного человека оказывается способным изменять свои качества. Например, герой романа А. Мердок "Сон Бруно" Майкл под воздействием транквилизаторов видит, как время и пространство съеживаются:
His wide-open eyes see nothing, he Nigel, the all-seer, the priest, the slave of the god. Time and space crumple slowly. (Мердок)
Развитие естественнонаучных представлений и технические достижения человека XX столетия способствовали небывалому расширению знаний об истории Земли. Глобализация знаний и интеллектуализация самого человека сделала, возможным для разума охват временных периодов протяженностью в миллионы лет и перемещение в этом "временном пространстве". Это естественно расширило и понимание временных рамок, что отразилось на бытовании концепта время в современных языках и на его непосредственной вербализации в устойчивых сочетаниях, в частности в поговорках и фразеологизмах, как английских, так и русских.
2.2 Концепт «время» в современной английской и русской языковой традициях
В современном бытовании концепта "время" заметны существенные отличия от средневекового периода. Рассмотрим их в рамках целостной лингвовременной картины мира.
Лингвовременная картина мира объединяет концептуальный и языковой уровни: языковая временная семантика представляет собой с одной стороны, "оболочку" концепта "время", с другой - содержание по отношению к вербальному уровню. В качестве единицы лингвовременной картины мира выступает концепт "время". Одним из способов вербализации концепта "время" являются фразеологические единицы со значением "время". Временные представления в виде конкретных, ярких, чувственно-осязаемых зрительных и слуховых образов нашли отражение во внутренней форме фразеологизмов с временным значением. Именно во фразеологических единицах, которые составляют так называемую фразеологическую картину мира, искусственно созданную народом в процессе творчества, культурные концепты находят наиболее яркое отражение. Фразеологизмы, как яркие, образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствуют созданию эстетически значимой, языковой картины мира. Понятие фразеологическая картина мира подразумевает часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единица является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Из этого следует, что фразеологическая картина мира - это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности.

- Концепт «гроші» в англійському слензі
- Концепт женщины в английском и башкирских языках
- Концепт женщины в белорусском и немецком языках
- Концепт «жінка» у французькій паремиологии
- Концепт зависимость в русском и немецком языках
- Концепт зима в русской литературе
- Концепт «зима» в творчестве А.С.Пушкина
- Концентрация производста: сущность, форма, показатели уровня
- Концентрация производства
- Концентрация производства и размеры предприятий
- Концентрация, специализация, кооперирование и комбинирование производства
- Концентрация строительного производства
- Концепт «Angst» (cтрах) в немецкой лингвокультуре
- Концепт «брак» в русской, белорусской и английской лингвокультурах