Лексические проблемы перевода

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3

ГЛАВА 1.  ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА……………………….5

    1. Лексические особенности перевода………………………………………….5
    2. Ряд явлений, вызывающих трудности при переводе……………………….9

ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И  ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ  ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»………………………………………16

2.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса………16

2.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе…………………17

2.3 Способы перевода псевдоинтернационализмов……………………...……19

2.4 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции………………………………...23

2.5 « Ложные друзья переводчика»  на примере фразеологических единиц...26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…31

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....33

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при  описании переводов этого типа. Во-первых, принадлежность оригинала к особому  функциональному стилю может  оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика  применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких  языковых средств, которые характеризуют  аналогичный функциональный стиль  уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут  обнаруживаться собственно переводческие  особенности, связанные как с  общими чертами и различиями между  языковыми признаками аналогичных  функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями  и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная  теория перевода изучает воздействие  на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального  стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального  стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.

У каждого функционального  стиля имеется свои особенности  перевода, как лексические, так и  грамматические.

Существует ряд явлений, которые вызывают определенные трудности  перевода, а именно: имена собственные, заимствованая интернациональная  и псевдоинтернациональная лексика, “ложные друзья переводчика”, паронимы, многозначность лексики и реалии, семантические лакуны, фразеологические единицы, термины, словообразование.

Как наука, переводоведение  по мере своего развития охватывает все  большее количество проблем и  спорных положений. Чтобы ответить на вопрос «как переводить?», исследователи  фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

За последние годы возрос интерес исследователей к категории  слов, называемых в литературе по переводу «ложными друзьями переводчика» (калька с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые относительные синонимы сходного вида, а также межъязыковые омонимы  и паронимы. При переводе данной категории слов могут происходить  ложные отождествления, поскольку межъязычные  аналогизмы имеют некоторую графическую, грамматическую, а часто и семантическую  общность. Анализ примеров «ложных  друзей» показывает, что наибольшее количество ошибок возникает при  переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллели характеризуются  общностью смысловой структуры  и поэтому легко отождествляются  при переводе. Однако в результате таких отождествлений нередко возникают  ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Объект исследования: «ложные друзья переводчика» в практике переводаведения

Предмет исследования: трудности  перевода «ложных друзей перевода»

Целью нашей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода «ложных друзей переводчика», попытка разобраться с проблематикой  явления «ложных друзей переводчика» и установить то, как можно избежать ошибок при переводе данного явления.

Цель реализуется через  решение следующих задач:

 

  1. Выявить приемы и технику, применяемых при переводе имен собственных,заимствованной интернациональной лексики, “ложных друзей переводчика”, паронимов, многозначности лексики и реалий,  фразеологических единиц, терминов, словообразований.
  2. Разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика».
  3. Проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов.

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ  ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

 

1.2 Лексические  особенности перевода

 

Основная проблема, которая  вызывает трудности при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания – совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения – их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.

Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это  слова однозначные, то есть имеющие  в обоих языках только одно лексическое  значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие  преимущественно к следующим  лексическим группам:

  1. Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков.
  2. Научные и технические термины.
  3. Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели. Сюда же примыкает такая своеобразная группа слов, как числительные. [14, с. 74]

Не все слова, принадлежащие  к вышеуказанным группам, относятся  к числу полных соответствий. Нередко  имеют место случаи, когда однозначности  соответствий в пределах данных семантических  разрядов слов не наблюдается.

Полные соответствия не представляют собой особой трудности для переводчика, их передача не зависит от контекста  и от переводчика требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента.

Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических  единиц двух языков является частичное  соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство  слов любого языка характеризуется  многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ) имеются все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. Более распространенный случай имеет место, когда оба слова – в ИЯ и в ПЯ – имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Иногда одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое («недифференцированное») понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. [14, с. 75-84]

Для перевода недифференцированность, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что  при передаче слова, семантически недифференцированного  в ИЯ, необходимо произвести выбор  между возможными соответствиями в  ПЯ. В большинстве случаев возможность  сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста – узкого или широкого. Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента. Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации. Даже при наличии в языке того или иного соответствия слову ИЯ по его референциальному значению оно не всегда может быть использовано ввиду существования определенной (иногда весьма существенной) разницы в прагматических значениях слов в ИЯ и ПЯ. [14, c. 85]

Третий возможный случай взаимного отношения лексики  двух языков –  это полное отсутствие соответствия той или иной лексической  единице одного языка в словарном  составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так  называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой имеются  в виду лексические единицы (слова  и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:

1) Имена собственные, географические  наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов  и пр., не имеющие постоянных  соответствий в лексиконе другого  языка. 

Не всегда можно провести четкую разграничительную черту  между безэквивалентными именами  собственными и теми, которые имеют  и словаре другого языка постоянные соответствия – то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие. Но в целом, к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).

2) Так называемые реалии  – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, видов устного народного творчества и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения и пр.

Также не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово  или словосочетание можно отнести  к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, так как окказиональный переводческий эквивалент может  перейти в устойчивое словарное  соответствие.

3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами – это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. [14, c.95]

В некоторых случаях отсутствие эквивалентов такого рода лексики в  одном из языков может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение. В большинстве случаев  найти «рациональное» объяснение отсутствию слова с определенным значением  в одном языке и его наличию  в другом не удается, и переводчику  приходится ссылаться на «национальную  самобытность» строя того или  иного языка, не пытаясь определить конкретные причины наличия или  отсутствия именно этой, а не иной единицы  в данном языке. Отсутствие в словарном  составе языка специального обозначения  для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного  языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей  соответствий в ПЯ, представляет собой  определенную трудность, но трудность  эта вполне преодолима. Из практики перевода известны следующие способы  передачи безэквивалентной лексики:

1) Переводческая транслитерация  и транскрипция - эти способы применяются  при передаче иноязычных имен  собственных, географических наименований  и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет,  журналов и пр. Этот же способ  широко применяется при передаче  реалий. При передаче произведений  художественной литературы этот  прием встречается реже. Это вполне  обосновано – передача звукового  или буквенного облика иноязычной  лексической единицы не раскрывает  ее значения, и такого рода слова без соответствующих пояснений остаются непонятными.

2) Калькирование заключается  в передаче безэквивалентной  лексики ИЯ при помощи замены  ее составных частей. Калькирование  не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого  слова или словосочетания. Причина  того в том, что сложные и  составные слова и устойчивые  словосочетания, при переводе которых  калькирование используется чаще  всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их  компонентов, а поскольку при  калькировании используются эквиваленты  именно этих компонентов, значение  всего лексического образования  в целом может остаться нераскрытым.  [14, c. 96-98]

3) Описательный («разъяснительный») перевод – этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто используется сочетание двух приемов –транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькированию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю.

4) Приближенный перевод  (перевод при помощи «аналога») – заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение «аналогов» встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык. Но они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [14, c. 99-102]

5) Трансформационный перевод.  В некоторых случаях при передаче безэквивалентной лексики следует прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно (лексико-грамматических переводческих трансформаций). Для правильного выбора одного из вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации. Отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте. [14, c. 102-103]

При лексических заменах  происходит замена отдельных лексических  единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые  не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют  иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы  ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая – конкретизация, генерализация и замена, которая основана на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

1) Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков – либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. [14, c. 210-213]

2) Генерализация – явление, обратное конкретизации – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

3) Замена следствия причиной и наоборот – в процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ. [14, c. 213-216]

 

1.2 Ряд явлений,  вызывающих трудности при переводе

Имена собственные

Имена собственные, выделяющие объект из ряда подобных, т.е. индивидуализирующие  и идентифицирующие его, в подавляющем  большинстве случаев подвергается транслитерации; при переводе имен собственных может использоваться калькирование, в некоторых случаях  в сочетании с транскрибированием.

Например: Stephen King – Стивен Кинг, Missisipy –Миссисипи, Mother Goose – Матушка  Гусыня. 

При переводе имен собственных  АЯ<>РЯ необходимо учитывать следующие  особенности, которые могут привести к переводческим ошибкам:

a) вместе всегда стоит  имя собственное, а на последнем  фамилия, при этом часто имена  и фамилии бывают омонимичны  и различаются только по порядку  следования, ср.: Christian Ray, Ray Charles, Charles Darwin, etc. В РЯ порядок следования  не важен, поскольку имена и  фамилии редко бывают омонимичны;

b) если речь идет об известных исторических личностях или литературных персонажах,необходимо уточнить по специальным словарям и энциклопедиям точный вариант имени собственного в языке ПЯ;

транскрибирование при наличии  исторически устоявшегося соответствия может привести к непониманию  при переводе.

Например, Genghis Khan – Чингисхан;

Кроме того, одно по произношению и написанию имя собственное  ИЯ может иметь несколько вариантов  в ПЯ.

Например, Troy –Троя (исторический город), Трой (город в штате Нью-Йорк);

c) географические названия  также обязательно нужно проверять  по специальным словарям из-за  того, что отдельные компоненты  в географических названиях при  переводе могут транскрибироваться, а могут и калькироваться.

Например, Wst Midlands – Уэст-Мидлендс, West Sussex – Западный Суссекс;

d) некоторые имена собственные  являются заимствованными как  для ИЯ, так и для ПЯ, чем  объясняются трудности при их  написании и произношении при  переводе.

 Hапример, Sigmund Freud – Зигмунд Фрейд;

e) некоторые имена собственные  часто нуждаются в дополнении.

Например: Seattle, Washington – Сиэтл, штат Вашингтон;

f) имена собственные могут  подвергаться фразеологизации, т.е.  входить в состав фразеологических  единиц, теряя при этом свою  идентифицирующую функцию; подобные  выражения в большинстве случаев  подвергаются деметофоризации при  переводе.

Например, a Fhiladelphia lawyer –  находчивый, хитроумный юрист.

[7, c.11-13]

 

Паронимы

 

Паронимы, т.е. слова одного языка, частично совпадающие по звучанию и отличающиеся полностью или  частично по значению, порождают проблемы не только при употреблении внутри одного языка, но при переводе с одного языка на другой.

Например, при переводе АЯ>РЯ переводческие ошибки могут быть связаны с использованием паронимов literal и literary, ср.: literal translation – дословный  перевод (слово literal в данном случае выступает как “ложный друг переводчика”), literary translation – литературный перевод (слово literary является интернациональным). [9, c.23-24]

 

Многозначность лексики, полисемия

 

Многозначность, т.е. наличие  у одного слова нескольких значений, порождает трудности при переводе, поскольку по одним значениям  слова в разных языках могут совпадать, а по другим могут не совпадать. Типичной переводческой ошибкой является перевод с помощью первого  словарного соответствия.

При переводе полисемантической  лексики следует обращать особое внимание на:

a)  слова, отличающиеся  по набору лексико-семантических  вариантов, т.е. совпадающие в  одном из значений в ИЯ и  ПЯ, ошибки при переводе чаще  всего возникают из-за того, что  слово в ИЯ ассоциируется только  с наиболее часто употребляющимся  эквивалентом ПЯ, например, АЯ>РЯ: end– конец, но to that end – с этой  целью.

b) слова, отличающиеся  по объему значения, т.е. имеющее  большее количество лексико-семантических  вариантов в одном из языков.

c) полисемантичные слова, которые различаются по степени употребительности в разных контекстах; в каждом конкретном случае необходимо учитывать устойчивую сочетаемость переводимого слова с его окружением. [9, c. 50-53]

 

Реалии

 

Реалии – группа так  называемой “безэквивалентной” лексики, обозначающей предметы и явления, отражающие особенности различных сторон жизни  носителей ИЯ, которые отсутствуют  в практическом опыте носителей  ПЯ.

К реалиям обычно относят  имена собственные, названия денежных единиц, некоторых должностей, национальные костюмы и детали их украшения, кушанья  и напитки, некоторые виды транспорта, ритуалы и праздники и.т.д. При  переводе таких слов прибегают либо к транскрипции/транслитерации, либо к сочетанию названных приемов  с описанием.

Например, western – вестерн, ковбойский фильм. [7, c. 55-57]

 

Семантические лакуны

 

Семантические лакуны, как  и реалии, относятся к безэквивалентной лексике, однако их присутствие в  ИЯ и отсутствие в ПЯ обусловлено  не культурными или практическими  факторами, а чисто лингвистическими. Их перевод чаще всего осуществляется с помощью объяснения, толкования, например, to jettison – вбрасывать груз за борт во время бедствия. При переводе семантических лакун могут быть реализованы различные виды семантических  преобразований, например конкретизация/генерализация: adoptation – усыновление/удочерение. [7, c.59-62]

 

Фразеологические единицы

 

Устойчивые, раздельно оформленные  единицы с полностью или частично переосмысленными значениями представляют большие трудности при переводе в связи с расхождением своего состава и идиоматических значений в ИЯ и ПЯ. Пословный перевод  фразеологических единиц возможен лишь в тех случаях, когда их состав и стоящие за ними образы совпадают  в обоих языках, например, behind the scenes – за кулисами, в большинстве  случаев они являются заимствованными  и переводятся калькированием. Некоторые  фразеологические единицы ИЯ не имеют  соответствия в ПЯ и подвергаются деметафоризации, т.е. в переводе дается толкование их смысла, например, flotsam and jetsam – всякая всячина, хлам, безделушки. Существуют фразеологические единицы, которые имеют смысловые соответствия в ПЯ, однако данный смысл передается через совершенно другие образы.

Такие единицы подвергаются при переводе реметафоризации, например, to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона.

[10, c.13-15]

 

Термины

 

Наиболее распространенно  представление о термине, как  о слове, выражающем специальное  понятие, которое имеет ограниченную сферу употребления. С одной стороны, термин соотносится с объектом действительности или классов объектов, а с другой стороны – с понятием и предметно-логическими  отношениями между объектом и  соответствующим понятием. Разница  в семантике термина и общеупотребительного слова состоит в понятийной привязанности  термина, его принадлежности определенной отрасли науки, техники, производства. Как неоднородны по своей структуре  объекты действительности и понятия  о них, так многообразны обозначающие их термины. При переводе научно- технических  и деловых материалов главным  становятся вопросы терминологии, поскольку  именно термины несут основную смысловую  нагрузку в специальном тексте, являясь  элементом профессиональной деятельности. Каждая отрасль насчитывает огромное количество специальных терминов.

Узкоспециализированный  термин, как правило, однозначен, однако, как и обиходная лексика, термины  могут быть многозначными и называть различные вещи и понятия в  зависимости от контекста и ситуации. Кроме того, есть общенаучные термины  и термины широкой семантики, имеющие десятки значений в пределах одной области, есть «теоретически  зависимые» термины, значения которых  напрямую связаны с определенной теорией даже в пределах одной  области знаний.

Словари не успевают за бурным развитием науки и техники, особенно за автомобилестроением, телекоммуникацией  и космонавтикой. Особое место занимает стремительно пополняющаяся компьютерная терминология.

Основные способы перевода терминов:

а) термин языка оригинала  переводится эквивалентным термином языка перевода. Возможны случаи, когда  форма термина языка оригинала  связана с формой термина языка  перевода (интернациональные термины), например, computer –компьютер, а так  же случаи, когда форма термина  языка оригинала не связана с  формой языка перевода.

Например, rifle – винтовка.

b) многокомпонентные термины  языка оригинала переводятся  многокомпонентными терминами языка  оригинала. Их компоненты могут  совпадать по форме и значению: antitank artillery – противотанковая артиллерия, но бывают случаи, когда отдельные  компоненты отличаются.

c) калькирование применяется  при переводе терминов реалий, отсутствующих в языке перевода, например, first lieutenant – первый лейтенант  и терминов, не имеющих общепринятых  терминологических эквивалентов.