Лексические соответствия в тематической группе экономической лексики в русском и английском языках

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

САРАТОВСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ  ЮРИДИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ

 

 

Кафедра английского  языка, теоретической и прикладной лингвистики

Учебная дисциплина – семантика

 

 

 

Лексические соответствия в тематической группе экономической лексики в русском и английском языках

 

 

 

 

 

Студент 2 курса

Гуманитарного факультета

Арзуханов Р.Ф.

 

Научный руководитель

Профессор, доктор филологических наук

Крючкова Н.В.

 

 

 

 

 

 

САРАТОВ – 2012

План

1. Введение……………………………………………………….…………….3

2. Глава І………………………………………………….…………………….4

    1. Лексико-семантические и тематические группы слов в русском языке

1.2 Лексические соответствия…………………………………..……………7

3. Глава ІІ…………………………………………………….……..…...…….12

4. Заключение………………………………………………….……………...21

5. Библиографический список……………………………………………….22

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Данная работа посвящена  исследованию лексических соответствий в тематической группе экономической  лексики в русском и английском языках. Лексика представляет собой  уровень языка, наиболее подверженный изменениям в процессе исторического развития. Постоянная деятельность человеческого сознания приводит к формированию нового восприятия уже известных объектов и ситуаций. Отношения номинации, связывающие план выражения с планом содержания лексической системы, по своей природе еще менее устойчивы, чем человеческие понятия. Экономика пронизывает социальную сферу, науку, а также сферу промышленного производства. Социальная значимость экономической информации приводит к тому, что многие тексты, содержащие экономическую лексику, являются продуктом международной коммуникации. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена тем фактом, что за последнее десятилетие Россия активно участвует в международной экономике, что привело к определенным изменениям в составе и семантической структуре лексики экономического подъязыка. Данный аспект представляет несомненный интерес для лингвистического изучения. Соответственно, необходимо выделить цель и задачи данного исследования. Целью этой работы является рассмотрение лексических соответствий экономической лексики в русском и английском языках на базе газетно-публицистических текстов. Для достижения этой цели в рамках данной работы решаются следующие задачи:

    • дать определение понятию тематической и лексико-семантической группы
    • дать определение понятию эквивалентных соответствий
    • создать определенную выборку анализируемой лексики
    • используя различные словари провести необходимое исследование

В соответствии с этапами  проведения исследования в курсовой работе представлены 2 главы, каждая из которых включает в себя теоретическую часть работы.

 

Глава І

1.1 Лексико-семантические и тематические группы слов в русском языке

 

Языковое освоение предметов  и явлений внешнего мира состоит  не только в их наименовании, но и  стремлении классифицировать. Структурирование словарного состава языка происходит на разных основаниях - собственно лингвистических и внеязыковых. Еще Михаил Михайлович Покровский указывал на то, что в лексической системе языка существуют различные группы или «поля слов». Одни из них представляют собой внутриязыковые объединения («по сферам, представлений»), другие - объединения внеязыковые («по предметным областям»). Эти идеи Михаила Михайловича Покровского получили развитие в современном языкознании при разработке вопроса семантической организации словарного состава языка, в частности, в теории семантических полей, лексико-семантических и тематических групп. Проблема семантической организации лексической системы языка является сегодня одной из сложнейших в языкознании, до сих пор не получившей своего окончательного решения, несмотря на огромную литературу. Именно поэтому строгого определения каждой из названных семантических категорий и тем более их исчерпывающего описания пока еще нет. Несмотря на различие подходов к описанию этих семантических категорий, в лингвистических работах последних десятилетий отчетливо прослеживается стремление к раскрытию взаимосвязанности и взаимообусловленности их членов.

На основе языковых и  внеязыковых признаков выделяют различные группы слов. Лексико-семантическая группа –  слова одной и той же части речи, объединенные внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения. 

Члены ЛСГ связаны  определенными семантико-парадигматическими отношениями (синонимии, антонимии, всякого рода включений, уточнений, дифференциации, обобщений близких и/или сопредельных значений.

Лексико-семантической  группой (ЛСГ) именуется самая обширная по количеству своих членов организация  слов, которая объединена общим (базовым) семантическим компонентом. Семантический компонент включает в свой состав одну и туже классему – сему принадлежности слова к опеделеной части речи и одни и те же лексограммемы- семы, обозначающие лексико-грамматические разряды этой части речи. К ЛСГ относятся, например, существительные, обозначающие «предметы комнатной обстановки» (стол, стул, диван, шкаф, посуда, ковер, холодильник, телевизор), прилагательные со значением «физическая характеристика человека » (высокий, худой, толстый, красивый, старый, неуклюжий), глаголы «зрительного восприятия» (смотреть, глядеть, созерцать, любоваться, взглядывать, смотреть, высматривать) и т.д.

Главная особенность  ЛСГ заключается в том, что  её базовой компонент не представлен  одной и той же гиперсемой; обычно он включает несколько различных родовых сем (диван, стул, кресло - гиперсема «мебель для лежания и сидения»; холодильник, буфет - гиперсема «шкаф для хранения пищи, напитков и др.»). В составе ЛСГ может быть несколько тематических, гиперо-гипонемических и синонимических парадигм. Например: «обстановка квартиры» (базовой компонент): диван, стол, стулья , кресла, шкаф (гиперсема «мебель»); ковер, палас, дорожка, гобелен (гиперсема «покрытие стен и полов»); лампа, люстра, бра (гиперсема «осветительные приборы»)- три тематические парадигмы.

Тематическая группа - это совокупность слов, объединенных на основе внеязыковой общности обозначаемых ими предметов или понятий. Основанием для выделения тематической группы является совокупность предметов или  явлений внешнего мира, объединенных по определенному признаку и выраженных различными словами (тематическая группа корова объединяет слова бык, теленок, коровник, коровница, пастух, говядина и т.д.). Одним из важных признаков тематической группы является разнотипность языковых отношений между ее членами или отсутствие таковых вообще, поэтому утрата того или иного слова тематической группы или изменение у него значения не отражается на значениях других слов этой группы. Отсутствие языковых связей между членами тематической группы не означает, однако, отсутствия у них внеязыковых связей. Благодаря именно этим внеязыковым связям слова и объединяются в тематические группы (в русском языке, например, слова ель, сосна, пихта, лиственница объединяются, прежде всего предметно, поскольку в языке нет отдельного слова для обозначения хвойных деревьев, что составляет одну из особенностей русской лексической системы). Таким образом, тематическая группа - это объединение слов, основывающееся не на языковых лексико-семантических связях, а на внеязыковых, т.е. на классификации самих предметов и явлений внешнего мира.

Изучив материал, представленный в главе І можно сделать  следующие выводы:

Во-первых, лексико-семантическая  система характеризуется парадигматическими и синтагматическими отношениями. Лексико-семантическая система представляет собой совокупность элементов взаимосвязанных между собой.

В-вторых, лексико-семантические  группы слов характеризуются языковыми  и не языковыми отношениями. Члены  ЛСГ связаны определенными семантико-парадигматическими отношениями: синонимии, антонимии, уточнений, дифференциаций и др.

В-третьих, слова внутри лексико-семантических групп объединяются семантической полисемией.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1.  Лексические соответствия

 

Между единицами словарного состава двух языков (в данном случае английского и русского), как известно, нет непосредственного соответствия. Каждое слово любого национального языка является элементом системы этого языка, и в этом смысле оно неповторимо и специфично. Важно помнить, что при выборе варианта перевода необходимо учитывать переводческие традиции, особенности контекста и лексико-грамматические нормы употребления в русском языке. Каждое слово в языке является носителем определенной мысли, и, естественно, в другом языке, как правило, можно обнаружить слово или слова, служащие для выражения такой же или близкой по содержанию мысли. Перевод слова и начинается прежде всего с попытки обнаружить в русском языке слова, совпадающие с данным словом по смыслу, т.е. поиск лексического соответствия. Если нам требуется перевести английское слово lock (т.е. передать значение этого слова средствами русского языка), мы установим, что это слово может означать замок, затвор, запор, шлюз и т.д. Список слов, при помощи которых мы передаем значение этого слова на русский язык, может быть продлен, но никто никогда не скажет, что английское слово lock означает, например, ключ. Все перечисленные выше слова по своему значению более или менее соответствовали значению английского lock. При этом такое смысловое соотношение, очевидно, обнаруживается у этих слов независимо от их употребления в конкретном контексте. Подавляющему большинству слов английского языка соответствуют в русском языке слова, близкие им по смыслу. Любой англо-русский словарь представляет собой собрание связанных семантически английских и русских слов. В теории перевода русское слово, близкое по значению какому-нибудь английскому, принято называть лексическим или словарным соответствием. Знание таких соответствий необходимо переводчику прежде всего потому, что они представляют собой наиболее часто применяемые способы передачи на русский язык значений английских слов. В процессе перевода возможны два основных типа соответствий между лексическими единицами двух языков:

1. Эквивалентные соответствия - в этом случае однозначному слову или словосочетанию подлинника имеется устойчивое, постоянное, равнозначное соответствие в языке, на который делается перевод. Оно, как правило, не зависит от контекста. Эквиваленты существенно облегчают практическую деятельность переводчика, т.к. не требуют выбора языковых средств в родном языке. Однако эквивалентные соответствия встречаются достаточно редко. В основном, это слова терминологического (в широком смысле слова) характера: географические понятия, наименования животных, деревьев и т.п., числительные, названия дней недели, месяцев, степеней родства и т.д.

 

equator - экватор sister - сестра  birch - береза

lake - озеро  twenty - двадцать           March - март

 

2. Вариантные соответствия - в этом  случае одному иноязычному слову  частично соответствует несколько слов в русском языке (либо это разные значения, либо это синонимы, отличающиеся стилистической окраской, оттенками словоупотребления и т.п.).

attitude - позиция, отношение, положение,  поза, осанка и т.д.

stranger - незнакомец, чужак, приезжий, иностранец, пришелец и т.д., а в обращении - приятель, друг.

square - 1. квадрат, площадь, сквер,  квартал, 2. мещанин, обыватель.

face - лицо, морда (животного), выражение  лица, поверхность, облицовка, циферблат  и .др.

state - 1. состояние, положение, строение, структура, общественное положение, великолепие, пышность и т.д. 2. государство, штат.

Ошибки в выборе вариантного  соответствия ведут к полному  или частичному искажению смысла, стилистическим несообразностям и  т.п. Выбор вариантного соответствия делается на основе контекста. Kонтекст обычно подразделяют на узкий (словосочетание, предложение) и широкий (начиная с абзаца). В принципе, понятие "широкий контекст" может включать не только весь переводимый текст или книгу, но и дополнительную информацию по самым разным областям человеческого знания. Переводчику опасно ограничиваться только узким контекстом, т.к. широкий контекст может дать совсем иное, не раскрытое на уровне узкого контекста значение.

Так, препозитивно - аттрибутивное сочетание university books на уровне словосочетания будет скорее всего понято как "книги, предназначенные для студентов университета", и лишь более широкий контекст покажет не идет ли на самом деле речь о "книгах, изданных университетом" или "книгах, являющихся собственностью университета".

Широкий контекст, предполагает использование экстра - лингвистических моментов. Когда в тексте о политической ситуации в США начала 1940-х г.г. встречается фраза о переходе президента Франклина Рузвельта на позиции "internationalism", то переводчику нужно знать, что в данном - широком - контексте речь идет об активном участии США в военно-политической ситуации начала 2-ой мировой войны. "Abolitionist" в узком контексте почти наверняка будет понят как "аболиционист" - т.е. "борец за отмену рабства в США в 19-ом веке", но широкий контекст может обнаружить, что речь на самом деле идет о стороннике отмены чего-то совсем другого, например, "сухого закона" в конце 20-х г.г. 20-ого века.

Контекст может вызвать необходимость продлить ряд вариантных соответствий за пределы того, что предусматривает самый полный словарь. Может возникнуть и ситуация, когда контекст не позволяет использовать ни одно из имеющихся соответствий, что вынуждает переводчика обратиться к контекстуальной замене.

Однако нередко иноязычное слово вообще не имеет лексических соответствий в русском языке. Например, это имена людей, географические названия, слова, обозначающие реалии, отсутствующие в русском языке, неологизмы и т.п. В этом случае возможны два основных варианта:

1. Иноязычное слово сохраняет  свою форму в переводе (прежде  всего это характерно для имен  собственных). Сделать это можно  двумя способами: с помощью  транслитерации и транскрипции.

Транслитерация - передача русскими буквами  букв иноязычного слова. Этот прием использовался достаточно широко вплоть до конца 19-ого века. Однако из-за разницы - часто очень значительной - между написанием и произношением в английском языке транслитерация может привести к искажению слова до неузнаваемости . Транслитерированные формы привели к появлению  в русском языке города Гулля вместо Халла (Hull), залива и реки Гудзон вместо Хадсон (Нudson) и т.п.

Поэтому в 20-ом веке в  целом преобладает тенденция  к использованию транскрипции, т.е. передаче русскими буквами звуков иноязычного слова. Это в первую очередь относится к впервые появляющимся в русском языке словам. Транскрипция, разумеется, носит условный характер (т.н. "практическая транскрипция") - из-за несоответствия русских и английских фонем. Транскрипция и транслитерация нередко применяются в комплексе (например, добавление конечного "р" - как в словах "Манчестер", "Питер", "тъютор"). Так, великого драматурга Shakespeare "по-русски" зовут не Шакеспеаре, но и не Шейкспиэ, а - промежуточный вариант - Шекспир.

Существует весьма серьезная  проблема нескольких параллельных вариантов  одного и того же заимствованного  имени собственного:

David - Давид, Дэвид, Дэйвид Walter - Уолтер, Вальтер

В изданном совсем недавно  сборнике статей по истории феминизма  известная общественная деятельница Mary Wallstonecraft на одной странице именуется  Мари Волстонкрафт, а на другой - Мэри Уоллстоункрафт. Можно и не догадаться, что речь идет об одном и том же человеке.

Понятно, что такая  ситуация ведет к путанице и недоразумениям, и унификация здесь более чем  желательна. Однако процесс этот не быстрый и не простой, его нельзя ввести декретом, в частности, из-за обилия традиционных устоявшихся форм. Общая тенденция такова: чем менее известно русскому читателю английское имя или название, тем больше вероятность и степень сохранения иноязычной формы. И наоборот - чем лучше известно, тем шире используются традиционные, зачастую русифицированные варианты (ср. имена английских монархов: не Элизабет, а Елизавета, не Чарльз, а Карл, не Джеймс, а Яков, не Джордж, а Георг).

2. Иноязычное слово  передается описательно - т.е.  с помощью более или менее  развернутого толкования. Этот способ  чаще применяется для передачи  слов, обозначающих специфические реалии или неологизмы:

mall - большой торговый  комплекс, состоящий из разных  магазинов под одной крышей;

sabbatical leave - продолжительный  отпуск, предоставляемый научным  работникам и преподавателям  университета;

Так же существует классификация, Иосифа Абрамовича Стернина, согласно которой выделяются три основных типа лексических соответствий:

    1. Линейные соответствия, когда одной лексеме одного языка соответствует в денотативном плане одна лексема языка перевода. Например, глаз – eye (англ.), цветок – flower (англ.).
    2. Векторные соответствия, когда одному более общему по значению слова языка оригинала соответствуют несколько более конкретных слов языка перевода. Например, glass (англ.) – стекло, стакан, очки.
    3. Отсутствие эквивалента лексемы языка оригинала в языке переводе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава ІІ

 

Как было обозначено в введении, целью данной работы является выявление лексических соответствий в тематической группе экономической лексике в русском и английском языках. Для исследования мною был составлен список из тридцати словоупотреблений, непосредственно относящихся к экономической лексике. Данный список разбит на пять различных категорий, позволяющих получить данные о лексических соответствиях в русском и английском языках. Словоупотребления на русском языке были взяты из Русского семантического словаря под редакцией Шведовой Натальи Юрьевны. Для анализа и перевода английских словоупотреблений были использованы Oxford Online Dictionary, Longman English Dictionary Online, Collins Dictionary Online, Abbyy Lingvo Pro.

Категории:

    1. Люди, обладающие богатством, собственностью, крупными землями

Миллионер - обладатель денежных доходов, богатств, исчисляемых в миллион, миллионами денежных единиц

Миллионщик = миллионер

Монополист - крупный владелец монополии

Мультимиллионер – обладатель многомиллионного состояния

Нувориш – человек, разбогатевший внезапно, богач, наживший свое состояние на социальных переменах или бедствиях

Акционер – владелец акций, совладелец акционерного предприятия

Магнат – крупный капиталист, богач

Кредитор – лицо, предоставляющее кому-нибудь кредит – деньги, ценности, товары в долг

Налогоплательщик – лицо, облагаемое налогом (обязательным платежом, взимаемым государством или местными органами управления)

Спонсор – лицо, осуществляющее финансовую поддержку какого-нибудь мероприятия, проекта на условиях получения доли от дохода или с целью рекламы

    1. Ценные бумаги, ценностные показатели

Аккредитив – именная ценная бумага, содержащая распоряжение одного кредитного учреждения другому об уплате кому-нибудь определенной денежной суммы

Ваучер - ценная бумага, дающая предъявителю право на участие в приватизации государственной или муниципальной собственности

Вексель - составленный по установленной форме долговой документ, денежное обязательство об уплате определенной суммы денег в определенный срок

3. Расходы, доходы, платы, выплаты

Бюджет - средства к существованию, чьи-нибудь доходы и расходы

Валюта – товар как платежное средство высокой стоимости

Сумма – определенное количество денег

Финансы – совокупность денежных средств государства, предприятия

Купюра – бумажный денежный знак, а также акция, облигация или другая ценная бумага с обозначенной на ней нарицательной стоимостью

Инвестиция – долгосрочные вложения капитала в какие-нибудь отрасли экономики внутри страны и за границей

Фонд – денежные средств, ассигнируемые для определенной цели

Ассигнование – специально предназначенные для чего-нибудь средства, суммы

Взнос – определенная сумма, вносимая как подтверждение членства, участия в чем-нибудь, получение каких-нибудь гарантий

Вклад – денежные средства, вложенные в банк, а также вообще, вложенные в какое-нибудь дело, предприятие

    1. Финансовые, бухгалтерские, расчетные документы

Кредитная карточка – именной денежный документ банковского или торгового счета на приобретение товаров и услуг без оплаты наличными деньгами

Статья дохода – раздел бюджета или финансового документа, содержащий сведения об источнике дохода

    1. Люди, состоящие в материально-экономическом состоянии

Банкрот – разорившийся должник, не имеющий возможности платить своим кредиторам

Вкладчик – лицо, внесшее куда-нибудь деньги, ценности для сбережения, приумножения

Дебитор – должник

Депонент – лицо, внесшее депозит в кредитное учреждение для хранения

Инвестор – вкладчик, осуществляющий инвестицию – долгосрочное вложение капитала

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Используя выше указанные  словари, был проведен анализ значений и соответствий английских и русских  словоупотреблений, связанных с  экономической сферой.

  • Миллионер – millionaire

1. A person whose assets are worth at least a million of the standard monetary units of his country

2. Someone who is very rich and has at least a million pounds or dollars

 

  • Монополист - monopolist

1. A person or business that has a monopoly

 

  • Мультимиллионер - multimillionaire

1. Someone who has many millions of pounds or dollars

2. A person with a fortune of several million pounds, dollars, etc

3. A person with assets worth several million pounds or dollars

Gazillionaire – (informal) a person who is enormously rich

Zillionaire - an extremely rich person

 

  • Нувориш

1. Nouveau riche - a person who has acquired wealth recently and is regarded as vulgarly ostentatious or lacking in social graces

2. Parvenu - a person, esp a man, who, having risen socially or economically, is considered to be an upstart or to lack the appropriate refinement for his or her new position

 

  • Акционер

Holder

1. A person or thing that holds

2. A person, such as an owner, who has possession or control of something

3. (law) a person who has possession of a bill of exchange, cheque, or promissory note that he is legally entitled to enforce

Stockholder

1. An owner of corporate capital stock

2. (Australian) a person who keeps livestock

  • Магнат

Tycoon - a business man of great wealth and power

Mogul - an important or powerful person

Magnate - a person of power and rank in any sphere, esp in industry

 

  • Кредитор 

Creditor - a person or commercial enterprise to whom money is owed Compare

Promisee – (contract law) a person to whom a promise is made See

 

  • Налогоплатещик

Taxpayer - a person or organization that pays taxes or is liable to taxation

Ratepayer - a person who pays local rates, esp a householder

 

  • Спонсор

Sponsor

1. A person or group that provides funds for an activity

2. A person or business firm that pays the costs of a radio or television programme in return for advertising time

3. A legislator who presents and supports a bill, motion, etc

4. A person who undertakes responsibility for the actions, statements, obligations, etc, of another, as during a period of apprenticeship; guarantor

Backer

1. A person who gives financial or other support

2. A person who bets on a competitor or contestant

 

  • Аккредитив

Letter of credit

1. A letter issued by a bank entitling the bearer to draw funds up to a specified maximum from that bank or its agencies

2. A letter addressed by a bank instructing the addressee to allow the person named to draw a specified sum on the credit of the addressor bank

 

  • Ваучер

Voucher

1.  A document serving as evidence for some claimed transaction, as the receipt or expenditure of money

2.  Ticket or card serving as a substitute for cash

3. A person or thing that vouches for the truth of some statement, etc

4. Any of certain documents that various groups of British nationals born outside Britain must obtain in order to settle in Britain

 

  • Вексель

Bill of exchange - a document, usually negotiable, containing an instruction to a third party to pay a stated sum of money at a designated future date or on demand

Promissory note - a document, usually negotiable, containing a signed promise to pay a stated sum of money to a specified person at a designated date or on demand

 

  • Бюджет

Budget

1. An itemized summary of expected income and expenditure of a country, company, etc, over a specified period, usually a financial year

2. An estimate of income and a plan for domestic expenditure of an individual or a family, often over a short period, such as a month or a week

3. The total amount of money allocated for a specific purpose during a specified period

 

  • Валюта

Currency

1. A metal or paper medium of exchange that is in current use in a particular country

2. The period of time during which something is valid, accepted, or in force

3. The act of being passed from person to person

 

  • Сумма

Amount

1. The full value, effect, or significance of something

2. A principal sum plus the interest on it, as in a loan

Sum - quantity, esp of money

 

  • Финансы

Finances - the system of money, credit, etc, esp with respect to government revenues and expenditures

 

  • Купюра

Banknote - a promissory note issued by a central bank, serving as money

Denomination - a grade or unit in a series of designations of value, weight, measure, etc

 

  • Инвестиция

Investment - the amount by which the stock of capital (plant, machinery, materials, etc) in an enterprise or economy changes

 

  • Фонд

Fund - a reserve of money, etc, set aside for a certain purpose

 

  • Ассигнование

Appropriation

1. The act of setting apart or taking for one's own use

2. A sum of money set apart for a specific purpose, esp by a legislature

Лексические соответствия в тематической группе экономической лексики в русском и английском языках