Лексические проблемы перевода в рекламе
ВВЕДЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
Заключение
Список использованной литературы
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В переводе все аспекты оригинального текста связаны между собой, а действия переводчика напоминают многопроцессорный компьютер, когда одновременно обрабатывается грамматическая, лексическая, стилистическая, общетекстовая и коммуникативная информация.
В частности, как грамматика зависит от лексики (к примеру: грамматическое значение словосочетания определенной синтаксической модели может изменяться в зависимости от слов, употребленных в словосочетании) так и лексика зависит от грамматики (к примеру: изменение типовой сочетаемости слов может привести к новому лексико-семантическому варианту слова, то есть, практически, к образованию нового слова). Подобным же образом лексика и грамматика тесно связаны с жанрово-стилистическими проблемами, поскольку, например, к стилистическим характеристикам текста относятся и частотность употребления определенных слов, и применение определенных грамматических форм и структур.
Поэтому выделение лексических, терминологических и жанрово-стилистических проблем перевода в отдельную переводческую сферу является, с теоретической точки зрения, достаточно условным, а, возможно, и неоправданным.
Причинами существования лексических трудностей перевода с английского языка прежде всего являются разногласия в картине мира английского и русского языков, особенности многозначительности английских и русских слов, отсутствие в языке перевода соответствий новых терминов, особенности словообразования и терминообразования в английском и русском языках и др.
Данная курсовая работа посвящена изучению особенностей лексических проблем при переводе рекламного текста, а так же анализ общих проблем перевода и стратегий перевода текстов данного вида.
Актуальность изучения этой специфической проблемы связанна с развивающимися международными отношениями в сфере торговли и туризма, и, как следствие, появлением рекламы, требующей перевода на различные языки, с целью привлечения большей аудитории.
Исходя из актуальности, была определена цель проведенного в данной работе исследования, которая заключается в изучении трудностей в лексическом аспекте перевода рекламного текста.
В соответствии с целью работы были сформулированы следующие задачи и достижение поставленных целей:
- Анализ рекламных текстов
- Анализ общих проблем перевода рекламных текстов
- Анализ лексическим проблем перевода рекламных текстов
Данная работа состоит из Введения, в котором указывается цель исследования, задачи и методы, позволяющие достигнуть установленной цели, а также из теоретической части, в которой будут рассмотрены как понятие рекламных текстов и проблемы их перевода, так и особенности их перевода, знание которых помогает эффективно передать рекламных текст средствами другого языка. Практическая часть данной работы состоит из примеров английских рекламных сообщений, их перевода и сопоставительного анализа релевантных текстов с учетом нижеизложенной теории.
В Заключении
будут подведены итоги проведенного исследования
в области перевода рекламных текстов,
а именно будет указано, какие задачи из
установленных в введении были решены,
и какая цель была достигнута в ходе данной
работы. И так же будет перечислен Список
использованной литературы
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ
Определение рекламных текстов.
Само понятие «Рекламный текст»
Рекламный текст – это информация неличностного характера передающаяся в определенной форме предназначенная для целевой аудитории. Основными элементами рекламных текстов в любом виде, является текст и изображение, посредством которых реклама доводит до человека определённую идею или/и информацию. Текст излагает само предложение и общую идею, когда изображение дополняет его образом, не повторяя его содержания.
Рекламный текст состоит из различных структурных элементов, из которых можно выделить три основных, всегда присутствующих элемента:
- Заголовок
- Основной текст
- Девиз (Лозунг)
Заголовок – является стержнем рекламы и наиболее сильный посыл к покупателю, привлекая внимание к тексту и заинтересовывая покупателя. Так что главной целью является создание такого заголовка, который был бы мощный и ясным по его смыслу.
Основной текст является важнейшей частью большинства рекламных средств. Он раскрывает основное содержание рекламного послания, разъяснением убеждая покупателя купить предлагаемый товар.
В основном, используются обычные слова и краткие предложения, смысл которых может понять любой человек. Любое употребление технических терминов избегается.
Так называемый слоган (девиз, tagline (англ.), catchphrase (англ.)), несет большую функциональную нагрузку. Как правило, в заключительном слогане звучит название рекламируемой торговой марки или продукта в сочетании с запоминающимся выражением, например:
Pause like you mean it. (Twix)
Сделай паузу, скушай Twix.
Стилистические особенности рекламных текстов
Можно назвать несколько общих черт рекламных текстов:
- многочисленное употребление идиом и цитат для создания образности;
- специфический подбор низкочастотных слов;
- часто
стилистически окрашенные
- использование номинативных предложений;
- прием параллелизма и повтора;
- призыв к действия с помощью императива;
- широкое использование личных и притяжательных местоимений;
- широкий
спектр прилагательных и
Создание образности рекламного текста
Создание образа является главным средством воздействия на аудиторию. Реакция на созданный образ останется в памяти и будет служить ассоциацией с продуктом. Идиомы (фразеологические единицы с полностью переосмысленным значением, обладающие синтаксической целостностью) помогают создавать образ. Одним из других средств импрессии является использование низкочастотных слов. Также образность создается за счет семантики слов, и от того с какими эмоциями они связаны. Самым сильным чувством является страх, но для рекламы чаще используют радость и другие приятные чувства и с помощью усилителей – amazing, incredible и т.д. создается нужная импрессивность.
Употребление глагола в форме императива
Чаще всего текст рекламы выражает призыв к действию или же приглашение к совместному действию или использованию рекламируемого продукта, что объясняет употребление его глаголов, в форме императива. Это является семантико-коммуникативной задачей рекламного текста.
Необходимо семантически правильно использовать наиболее подходящий глагол с значением, чтобы оставить яркий эмоциональный осадок у читающего.
While mums and dads will enjoy the chance to unwind and soak up the sun
To unwind - to begin to relax after a period of work or tension
To soak up - to absorb something into the senses or the mind
Исследование показывает, что к наиболее часто употребляемым в английских рекламных текстов в императиве глаголам относятся следующие глаголы: buy, enjoy, taste, do, smell, find, try, ask, get, see, call, discover, feel, watch, listen, drive, have, let, look, drink, start. (купить, наслаждаться, сделать, попробовать, выяснить, узнать, увидеть, открыть, почувствовать, выслушать, получить, позволить, выпить, начать).
Например: Have a break… Have a KitKat.
Перевод: Есть Перерыв, есть KitKat.
Использование прилагательных и наречий
В процессе перевода рекламных текстов прилагательные и наречия используются для описания самых различных свойств рекламируемого продукта - формы, размера, качества стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. К наиболее употребительным в англоязычной рекламе прилагательным относятся: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, etc. В русских - новый, новинка, первый, революционный, непростой, необычный, в отличие от обычных и др.
Также как и в русской рекламе, к наиболее употребляемым в англоязычной рекламе прилагательным относятся: good, better, best, free, fresh, delicious, full sure, clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold. (хороший, лучший, бесплатный, свежий, новый, вкуснейший, заверенный, чистый, чудесный, специальный, великолепный, настоящий, простой, светлый, дополнительно, богатый). Часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки – genuine, authentic и original. Но, пожалуй, рекордсменом по частоте в англоязычной рекламе употребляется прилагательное new – его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте, например:
New LAST OUT extra extending mascara with a new advanced protein formula; An astonishing new way to streamline the curve: Estee Lauder invents Thighzone;
The new truth for sensitive skin: Estee Lauder invents Verite;
Striking new color arrangements captured in color transparencies;
Spring whispers. But the message is clear. Lancome.
Перевод:
Последняя новейшая экстра удлиняющая тушь с усовершенствованной белковой формулой; Новый, удивительный способ усовершенствования изгиба: Estee Lauder изобретает Thighzone;
Новейшая истина для чувствительной кожи. Estee Lauder изобретает Verite.
Новая, поразительная схема цветов, захваченная в прозрачные цвета.
В шепоте весны, послание громко как никогда. Lancome.
Употребление личных и притяжательных местоимений
Переводчики англоязычной рекламы, обращают большое внимание на использование в рекламных текстах личных и притяжательных местоимений. Убедительная тональность рекламного обращения часто строится на последовательном применении следующей коммуникативной модели: “We, our” – для обозначения рекламодателя, “you, your” – для обращения к потенциальному покупателю и “they, their” для ссылки на возможных конкурентов.
Например: Your own car. Your own phone. Your own place. Your dad's insurance? (Nationwide Insurance)
Перевод:
Твоя собственная машина. Твой телефон. Твое место жительство. Страховка твоего отца? (Страхование Nationwide)
Номинативные предложения
Широко распространенными в плане употребления в рекламных текстах являются номинативные предложения. Основной задачей рекламного текста является привлечение внимания аудитории к определенному товару, продукту, предмету или событию посредством сравнительно короткого сообщения. Выполнению этой задачи соответствуют лаконизм и выразительность номинативных предложений, что обуславливает их частое употребление в рекламных текстах.
Особенно характерно для рекламных текстов оформление в виде номинативного предложения названия товара, фирмы или марки, выпускающей товар.
Например:
Nordost. Making the connection. [10]
Это рекламное сообщение состоит из двух номинативных предложений, первое из которых представляет название рекламируемого товара. Несмотря на свою краткость, этот текст являются очень яркими и запоминающимися благодаря вынесению названия товара в отдельное предложение и достаточно нетрадиционному графическому оформлению.
Приемы параллелизма и повтора
Популярным среди создателей рекламных текстов является стилистический прием параллелизма. В качестве параллельных конструкций могут выступать не только номинативные предложения, но и другие предложения неполной конструкции, например:
Across oceans.
Across industries.
Across hallways.
Notes is working. [1, с. 25]
Стилистическая эффективность данного приема заключается в создании определенной ритмической структуры текста, помогающей его более четкому восприятию.
Достаточно распространенным стилистическим приемом является повтор. Повторение речевого элемента, привлекающее к нему внимание читателя (слушателя), подчеркивает его значительность, усиливает эмоциональное воздействие текста. Употребление этого стилистического приема требует особого мастерства от составителей текстов: сравнительно небольшой объем рекламного текста предписывает рационально использовать языковые средства. Наиболее характерным для рекламного текста видом повтора является обрамление (вид повтора, при котором элемент, стоящий в начале речевого отрезка, повторяется в его конце, занимая наиболее выразительные синтаксические отрезки). Повторение одного и того же слова или предложения не только привлекает внимание читателя (или слушателя) к повторяемому элементу, но и добавляет новые оттенки к его содержанию. Стилистическое значение повтора состоит в усилении смысловой весомости повторяемой части текста.
В приводимой ниже рекламе страховой компании настойчивое повторение слова promise и конструкции to keep (our, their) promise подчеркивает надежность компании, выполняющей свои обещания:
A promise that puppy kisses are the very best kind. For now, anyway.
A promise to teach you that the more love you give, the more love you get.
A promise that in some way I'll always be behind you.
Nothing binds us one to the other like a promise kept. For more than 140 years, we've been helping people to keep their promise by ensuring we have the financial strength to keep ours. That's why families and business rely on us to ensure their lives, their health and their financial future. Mass Mutual. We help you keep your promises.
Перевод:
Обещание поцелуев щенка, самые лучшие. По крайне мере сейчас.
Обещание научить, что чем больше вы любите, тем больше вас любят в ответ.
Обещание того что что бы ни случилось я всегда поддержу тебя.
Ничто не связывает нас так как сдержанные обещания. Более чем 140 лет, мы помогаем людям сдерживать их обещания, заверяя их финансовой поддержкой, которую обещаем мы. Поэтому наши семьи и бизнес полагаются на нас в страховании их жизней, и здоровья и их финансового будущего. Mass Mutual. Мы помогаем вам сдерживать обещания.
Проблемы перевода рекламных текстов
Общие проблемы при переводе рекламных текстов.
Перевести название торговой марки на первый взгляд может показаться наименее проблемным заданием. Есть общепринятые методы транскрипции и транслитерации иноязычных слов (хотя второй способ применяется на современном этапе довольно редко). Однако нельзя забывать о таком важном явлении как иноязычная омонимия.
Характерной чертой рекламы, является использование низкочастотных слов, которые всегда более эмоционально окрашены и отличаются более сложной семантической структурой.
Чем менее частотным является слово, тем больше потребуется усилий при его передаче на языке перевода. Необходимо сохранить ту последовательность значений, которая помогает производителю раскрыть суть образа своей продукции. Менее всего поможет здесь транслитерация.
Лексические трансформации при переводе
Рецкером И.Я. выделено семь разновидностей лексических трансформаций, хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий.
1. Дифференциация значений.
2. Конкретизация значений.
3. Генерализация значений.
4. Смысловое развитие.
5. Антонимический перевод.
6. Целостное преобразование.
7. Компенсация потерь в процессе перевода.
Нередко приемы трансформаций совмещаются, например, первые два. Все лексические трансформации основываются на формально-логических отношениях между понятиями.
Прием дифференциации и конкретизации
Распространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.
Смысл в том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференцированное понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском языке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу денотатов.
Например:
My Way. My Success. My Walden. [9]
Мой путь. Мой триумф. Мой Walden.
Не следует делать вывод, что тот или иной язык не в состоянии обозначить то или иное понятие и в этом отношении менее развит, чем тот, в котором есть особый знак для данного понятия. Любой язык в состоянии обозначить принципиально любое понятие – речь идет лишь о разных способах такого обозначения.
В случае необходимости прибегают к использованию специальных слов для уточнение определенного значения слова. Для перевода данное явление, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что при передаче слов, семантически недифференцированного в ST; необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в TT. Так что каждый раз при передачи значении слова, необходимо делать выбор между подходящими синонимами.
В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста – узкого или широкого, главной идеи самого текста и его нацеленность.
Прием генерализации
Генерализацией называется явление, обратное конкретизации – замена единицы ST, имеющей более узкое значение, единицей TT с более широким значением.
Например:
Enjoy long trip every weekend with Mazda.
Наслаждайтесь путешествиями, каждые выходные с Mazda.
Прием смыслового развития
Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Этот прием смыслового развития основан на формально-логической категории перекрещивания.
Слово или словосочетание ST может заменяться при переводе словом или словосочетанием TT, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ST.
Антонимический перевод
Подобный перевод подразумевает комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или, наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемая заменой одного из слов переводимого предложения ST на его антоним в TT.
Например:
Keep the children out of mischief.
Не позволяйте детям шалить.
Прием целостного преобразования
Прием является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частью сложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что связь между внутренней формой единиц ST и TT уже не прослеживается.
Например:
Welcome to the ddrum, where you can find your very own drum.[9]
Добро пожаловать в ddrum, где ты сможешь найти себе барабаны.
Прием переводческой компенсации
Компенсация – это замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно- художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка.
Рецкер Я.И. различает два вида компенсации:
− семантическая;
− сплошная.
Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной лексикой", т.е. реалиями.
Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов, а так же при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое соответствие единице ST в системе TT.
Перевод безэквивалентной лексики (реалий)
Термин "безэквивалентная лексика" употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле "невозможности перевода" данной лексики.
Существуют способы передачи безэквивалентной лексики, и из практики известны пять:
- Переводческая транслитерация и транскрипция
Транслитерация – это передача средствами TT графического (буквенного) состава слова ST, а транскрипция – это передача звуковой формы буквами TT. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов.
Например:
“Дженерал Моторс”
Drive in – драйв-ин
- Калькирование
Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ST при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в TT.
Например:
Brain drain – утечка мозгов
Grand jury – большое жюри
- Описательный (разъяснительный) перевод
Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ST, при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е. по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на TT.
Например:
coroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти
floorer – сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.
- Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога")
Перевод заключается в подыскании приближенного по значению соответствия в TT для лексической единицы ST, не имеющей в TT точных соответствий.
Например:
drugstore – аптека
muffin – сдоба
5. Трансформационный перевод
В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, т.е. к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе.
Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможность применить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения.
Пример:
I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room.
Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.
Вывод по теоретической части.
Таким образом проведя анализ информации по теоретической практики, мы понимаем что при переводе рекламных текстов, очень важно учитывать многие аспекты, как например его стили, так как это является очень важным фактором при применении определенных лексическим трансформаций контекста. Если учитывать все факторы при переводе, то выход лексической проблемы можно очень легко решить с помощью вспомогательных факторов (контекст, подручные слова и т.п.). Неправильный перевод лексических проблем, может стоить всего смысла и идеи рекламного текста, даже если он состоит лишь из номинативных предложений. И всегда необходимо учитывать, что требуется адаптация рекламных текстов с учетом особенностей языковой картины мира, той аудитории, которой она адресована.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.
В практической части задания мы рассмотрим более интересные примеры рекламных текстов и анализируем их стилистические особенности и использование приемов лексических трансформаций.
Diamonds.
«The first time I gave her a diamond ring she could barely speak for a week».
I'll always remember that face. The smile bordering on a tear.
Eyes as lively as the diamond I nervously slipped on her finger.
And now that we have come so far together, perhaps it's time to celebrate that love, again, with a diamond as exceptional as our love.
Exceptional woman. Exceptional diamond.
An exceptional diamond of two carats, or more, is so rare that fewer than one percent of women will ever own one. If you are considering an important diamond gift for your wife, like this ring featuring a brilliantly cut 2.06-carat center stone, simply call for your guide to a diamond's quality and value, as well as the name of your local expert diamond jeweler.
A diamond is forever.[1, с. 5]
Перевод:
«Когда я впервые подарил ей бриллиантовое кольцо, у нее просто не было слов».
Я всегда буду помнить ее лицо в тот момент. Ее улыбку и слезу на щеке.
Ее глаза, сверкающие как бриллиант, который я с волнением надевал ей на палец.
И сейчас, когда мы столько пережили вместе, возможно, пришло время подарить еще один бриллиант, такой же исключительный, как наша любовь.
Исключительный бриллиант для исключительной женщины..
Такой исключительный бриллиант двух и более карат встречается так редко, что им смогут обладать меньше, чем один процент женщин. Если вы ищите особенный подарок для вашей жены, такой как кольцо с изумительно ограненным бриллиантом весом 2.06 карата в центре, оцените качество и достоинство драгоценных камней и просто позвоните ювелиру в вашем городе.
Бриллианты – это навсегда.
1. В
этой рекламе ювелирных
2. Также можно отметить, что в тексте применен прием повтора, при котором повторяются слова exceptional, diamond и woman. Таким образом проводится линия сравнения исключительности бриллианта с женщиной и их сходная ценность.
3. Используя прием параллелизма при помощи номинативных предложений автор сообщения выделяет наиболее важные моменты: Exceptional woman. Exceptional diamond. A diamond is forever.
Такие предложения следует переводить также лаконично, выделяя главную суть: Исключительный бриллиант для исключительной женщины. Бриллианты – это навсегда.
При переводе предложения Exceptional woman. Exceptional diamond были объединены в одно с целью показать определенное предназначение бриллианта исключительной женщине и никому больше.
Слоган косметической компании Clarins.
It’s a fact. [6, с. 27]
With Clarins life’s more beautiful.
Перевод:
Несомненно,
с Clarins жизнь становится прекрасней! [5, с. 215]
1. Данный
слоган был переведен в
2. Переводчик, однако, сделал несколько изменений в переводе,. применив прием конкретизации, где смысл глагола is был сужен до значения становится. Также два предложения в английском варианте превратились в одно в русском, где переводчик передал It’s a fact одним вводным словом Несомненно.
Breguet.
“He drew out the most delicious thin watch that Breguet had ever made. Fancy it is eleven o’clock, I was up early”
Honore de Balzac, 1833 [4, с. 44]
Перевод:
«Он вытащил самые изысканные тонкие часы, которые когда-либо создавал Брегет. Посмотрите-ка, еще одиннадцать, а я уже встал»
“A dandy on the balevards, strolling at leisure until his Breguet, ever vigilant, reminds him it’s midday”
Alexander Pushkin, “Eugene Oneguin” 1827 [7, с. 45]
Перевод:
«…надев широкий боливар
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий Брегет
Не прозвонит ему обед». [3, с. 130]
Александр Пушкин, «Евгений Онегин»
1. В
рекламе всемирно известных
2. Перевод
данных цитат требует
Очень активно в рекламе используются сленг и разговорные выражения. Как отмечается в работе «Язык рекламных текстов», «разговорные конструкции используются для создания эмоционально-экспрессивной окраски, образности, доходчивости и действенности рекламного текста, который предназначен для массового читателя, а потому должен быть близок ему по структуре» [4, с.126].
Fresh roasted turkey with all the trimmings – just like mom's!!!
Pork tenderloin in horseradish sauce with rice, veggies and homemade bread.
Перевод:
Свежезажаренная индейка со всевозможным гарниром – прямо так, как делала мама!!! Свиное филе в остром соусе с рисом, овощами и домашним хлебом.

- Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка
- Лексические соответствия в тематической группе экономической лексики в русском и английском языках
- Лексические средства выражения авторского "я" на примере творчества Екатерины Марсовой
- Лексические средства выражения авторского "я" на примере творчества Екатерины Марсовой
- Лексические средства выражения авторского «я» на примере творчества екатерины марсовой (газета «тайный советник»)
- Лексические средства выражения концепта «природа» в произведениях И.С. Тургенева
- Лексические средства обозначение эмоций в английском языке на основе романа Скотта Фицджеральда
- Лексические особенности Американского, Австралийского, Новозеландского и Канадского вариантов английского языка
- Лексические особенности газетной статьи
- Лексические особенности заголовка в газетах "Аргументы и факты" и "Комсомольская правда"
- Лексические особенности речи политика
- Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому я
- Лексические приёмы в слоганах печатной коммерческой рекламы
- Лексические проблемы перевода