Место и роль переводчика в современном мире
М А Н
Г И С Т А У С К И
Й Г У М А Н И Т
А Р Н Ы Й К О
Л Л Е Д Ж
Курсовая
работа
По дисциплине:
«Теория и практика
перевода»
Учащейся: Ершовой Юлии Сергеевны
(фамилия,
имя, отчество)
На тему:
«Место и роль переводчика
в современном мире»
Автор работы:
_______________________
(Ф.И.О.) (подпись)
Руководитель:
_______________________
(преподаватель, Ф.И.О.)
Дата сдачи:
«__»______20__г.
Дата защиты:
«__»______20__г.
Оценка: ______________
Актау 2011г.
Содержание
| Введение ………………………………………………………………………. | 3 |
| Глава 1. Процесс перевода в современном мире и место в нем переводчика …………………………………………………………………… | 5 |
| 1.1. Роль переводчиков и переводов в современном мире ………………… | 5 |
| 1.2. Значение переводческой деятельности в современном мире …………. | 7 |
| Глава 2. Методические рекомендации переводчику по переводу текстов... | 11 |
| 2.1. Требования
к переводу и переводчику …………… |
11 |
| 2.2. Перевод текста с помощью программы Promt Гигант ………………… | 21 |
| Заключение ……………………………………………………………………. | 24 |
| Список используемой литературы …………………………………………... | 26 |
| Приложение …………………………………………………………………… | 28 |
Введение
Тема: «Место и роль переводчика в современном мире» имеет большую актуальность на современном этапе.
Вся знаковая и коммуникативно-дискурсивная деятельность в переводе осуществляется благодаря специфическому, адаптированному к характеру этой деятельности сознанию переводчика. Сравнивая и описывая обработку информации, проводимую переводчиком и обычным реципиентом, специалисты отмечают, что переводчик не только истолковывает содержание и коммуникативную интенцию отправителя, но и смотрит на них глазами носителя другого языка, другой культуры. «Примерка» поступающей информации на конечного реципиента признаётся сторонниками практически всех моделей, однако основания, с помощью которых осуществляется переводческая ориентация, как, собственно, и вся посредническая деятельность в целом, варьируются от модели к модели.
Обращение
к понятию «языковое сознание»,
предложенному отечественной
Объектом исследования является место и роль переводчика в переводческой деятельности, сопряжённая с передачей культурноспецифичес-кой информации, что требует от переводчика переключения из операциональ-ного режима в деятельностный.
Предмет исследования - рассмотрение места и роли переводчика при переводе.
Цель исследования - разработать интегративную концепцию вербальной посреднической деятельности переводчика, отражающую характер взаимоотно-шения язык - сознание (когнитивно-семиотический аспект) и мышление - речь (речемыслительный аспект) в процессе межкультурной коммуникации.
В соответствии с целью в работе поставлены следующие задачи:
- выделить роль переводчиков и переводов в современном мире;
- проанализировать значение переводческой деятельности в современном мире;
- изучить требования к переводу и переводчику;
- рассмотреть перевод текста с помощью программы Promt Гигант.
Теоретической базой работы являются рассуждения отечественных и зарубежных исследователей о роли переводчика в современном мире, семиотики, семантической структуры слова, теории речевой деятельности, когнитивной лингвистики, межкультурной коммуникации.
Роль переводчика рассматривается как речемыслительный познаватель-ный процесс, осуществляемый и координируемый индивидом (А.Н. Крюков, А.А. Леонтьев, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Ф. Ширяев).
Посредническая деятельности переводчика базируется на концептуаль-ном анализе переводимого и направлена на реконструирование доминантного смысла (А.А. Залевская, А.Н. Крюков, Е.С. Кубрякова, В.А. Пищальникова, A.M. Шахнарович).
Реальный
процесс межкультурного общения, в
котором принимает участие
Курсовая работа состоит из трех основных глав.
В первой главе рассмотрен процесс перевода в современном мире.
Во второй главе даны методические рекомендации переводчику по переводу текстов.
Третья
глава - практическая часть. В ней рассмотрено
обучение основам перевода на уроках английского
языка и занятие «Творческая мастерская
«Учимся быть переводчиками»».
Глава 1. Процесс перевода в современном мире и место в нем переводчика
1.1.
Роль переводчиков и
переводов в современном
мире
Английский язык, как самый распространенный, помогает в деловых отношениях, но нужно понимать, что, во-первых, он обладает своей спецификой, во-вторых, он представляет интересы американо-европейского общества. Конечно, сам язык не представляет ничьих интересов, но вот его основные носители - представляют.
Как же можно связать по-настоящему все народы? На помощь в таких случаях могут прийти переводчики. Да, те самые лингвисты, гуманитарии создают мост над пропастью языковых барьеров. Причем самых разных барьеров: европейских, азиатских, даже редких африканских языков.
Хороший и надежный переводчик обеспечит перевод с любого языка мира на любой другой язык мира, причем адекватный перевод, точный и правильный, который найдет замену даже несуществующим в языке терминам.
Это очень важно, если профессионал хочет по-настоящему разобраться во всех политических, финансовых и экологических движениях мира. А уж если вспомнить о достижениях науки и техники, то становится понятным, насколько могут быть востребованы услуги технического перевода таких текстов. А ведь без них невозможен обмен информацией.1
XXI
век ставит новые задачи в информационном
пространстве человечества. Благодаря
массовой информации роль перевода в жизни
человечества неуклонно возрастает. Сегодня
переводческие связи охватывают почти
все сферы человеческой деятельности.
Движение информационных потоков не знает
ни границ, ни времени, ни пространства.
Бесконечное разнообразие современного
мира передается при помощи средств информации
в ощущениях и интерпретациях многочисленных
участников международного информационного
процесса - журналистов, корреспондентов,
комментаторов, телеоператоров. Поэтому
постоянно растет значение переводческой
деятельности, и вместе с ними возникают
и переводческие проблемы. Обострение
языковых проблем диктует поиск новых
решений. Если раньше переводческая деятельность
рассматривалась только в связи с переводом
художественной литературы, то сегодня
все более важное место - и по объему, и
по социальной значимости - стали занимать
переводы текстов специального характера
- информационные, экономические, юридические,
технические.
Практика перевода знает немало случаев,
когда при сравнении перевода с подлинником
что-то «прибавлялось», а что-то «убавилось»,
или изменилось. Сегодняшние реалии заставляют
нас более внимательно относиться к переводу
рекламных текстов, также и с точки зрения
их психологического влияния на массовую
аудиторию. Тексты рекламного объявления
должны содержать четкие фактические
данные; они должны быть исчерпывающе
изложены и поэтому точно поняты. При переводе
рекламных текстов переводчик должен
учитывать: цель текста, характер потребителя,
языковые качества текста оригинала, культурные
и индивидуальные возможности языка в
культурном аспекте потребителя и многое
другое. Перевод текстов рекламы может
определяться как близкий к «адекватному».
Такой тип перевода вызван его практической
необходимостью. Данный подход требует
хорошего знания переводчиком предмета,
о котором идет речь в оригинале, что хотел
сказать автор рекламного текста, то есть
коммуникативное намерение рекламного
текста. Перевод рекламного текста при
изменении словесной формы должен быть,
вместе с тем, точно передан по смыслу.
Продолжая говорить о роли перевода в
современном мире, нельзя умолчать о глобальной
рекламе, так как наряду с текстовыми рекламами,
существуют и такие виды рекламы, которые,
будучи стандартны для всего мира, используют
общепризнанные фразы или стереотипы,
чтобы поддержать чувство, связанное с
особенностью рекламируемого продукта.
Кроме того, для облегчения восприятия
чужого языка, существуют изобразительные
пиктограммы, которые также можно отнести
к разряду рекламных текстов, так как они
несут с собой определенную информацию.
Пиктограммы также могут стать предметом
особого исследования, поскольку они часто
визуально дополняют рекламный текст
и нередко помогают переводчику найти
необходимые языковые средства.
Для привлечения внимания реклама иногда
использует текст чужого языка. Использование
слов из другого языка нарушает грамматические
нормы читателя, а значит, привлекает внимание
и становится частью «визуального оформления»
наряду с цветом и изображением. Но иностранный
текст может также вызвать нарушение коммуникации,
если слова непонятны, в таком случае задача
переводчика использовать все знание
теоретических основ перевода для передачи
коммуникативной функции оригинала.
1.2.
Значение переводческой
деятельности в современном
мире
Перевод - это один из древних видов человеческой деятельности. Конечно, мы не можем точно сказать, когда на земле появился первый переводчик, и археологи вряд ли когда-нибудь откопают его останки. Сами переводчики не претендуют на то, чтобы их профессия считалась древнейшей, но есть все основания полагать, что как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Возможно, что первыми переводчиками были женщины. Известно, что в древности существовал обычай красть невест из чужого племени, женщина поневоле овладевала языком мужа и могла выступать в случае необходимости в роли переводчика. Сначала переводы были, естественно, только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики.1
Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, мы находим двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. Вообще без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами. А в древнем Египте уже была специальная школа, готовившая переводчиков для контактов с соседями. Об их существовании упоминает и Библия, где рассказывается история об Иосифе и его братьях. В ней описывается, как завидовавшие ему братья продали Иосифа в рабство в Египет, где он впоследствии стал важным лицом при дворе египетского фараона. Спустя некоторое время на родине Иосифа был неурожай и его братья отправились за хлебом в Египет. Когда их привели к Иосифу, они его не узнали, а он тоже сначала им не открылся и говорил с ними через переводчика. Подобных упоминаний о переводе и переводчиках можно обнаружить во многих источниках.
На ранних этапах переводческой деятельности в ней проявились две разные тенденции. Первая из них наиболее заметна в переводах религиозных текстов, и в первую очередь, Библии. Для переводчиков таких текстов оригиналы были «словом божьим», где каждое слово, порядок слов и даже отдельные буквы и знаки препинания были священными, имели какое-то особое значение и должны были как можно буквальнее воспроизводиться в переводе. Правда, при этом часто нарушались нормы языка перевода, местами перевод становился темным и непонятным, но это никого не смущало, ни самих переводчиков, ни читателей, которые полагали, что религиозный текст и не может быть понятен каждому, в нем многое должно быть мистическим, загадочным, «ибо тайна сия великая есть».
Если
в переводах религиозных книг
преобладала тенденция к
Противопоставление
буквального и вольного перевода
сохранилось и в более позднее
время, когда выбор одной из этих
переводческих стратегий
Существует практика «украшательского» перевода, получившая особенно широкое распространение и теоретическое обоснование у французских переводчиков восемнадцатого века. Вспомним, что французы в эту эпоху считали себя единственными обладателями совершенного вкуса, требованиям которого, по их мнению, не отвечали литературные произведения других народов, именовавшиеся «варварскими». И при переводе произведений таких «варваров» (к которым относились и Шекспир, и Сервантес, и многие другие выдающиеся писатели и поэты) от переводчика требовали исправления оригинала, чтобы сделать его приятным для читателя. И в соответствии с этими требованиями переводчики «украшали» переводимый текст, выпускали то, что считали лишним, неудачным, добавляли свое. Переводчик романа Ричардсона выбросил описание смерти, заявив, что оно слишком мрачно и грубо. Переводчик Сервантеса нашел в «Дон Кихоте» много неприемлемого и все это выбросил или «исправил». А французский переводчик Лоренса Стерна прямо заявил, что нашел шутки и остроты английского юмориста неудачными и заменил их своими.
Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, изучение которой проливает свет на важные стороны развития языка, литературы и культуры разных народов.
Со
второй половины XX столетия произошли
значительные количест-венные и качественные
изменения, во многом сказавшиеся как
на самом характере переводческой деятельности,
так и на требованиях, предъявляемых к
переводу и переводчикам. Резко увеличились
масштабы переводческой деятельности
после окончания Второй мировой войны,
появились новые виды перевода, на первый
план выдвинулись информативные переводы.
Большое число информативных переводов
означало существенные изменения в требованиях,
предъявляемых к переводчику, и в условиях
его работы. Остановимся на некоторых
основных особенностях, характеризующих
переводческую деятельность в современном
мире.1
Глава 2. Методические рекомендации переводчику по переводу текстов
2.1.
Требования к переводу
и переводчику
В современном мире значительно возросли требования к точности перевода. Если переводчики художественной литературы допускали порой, всевозможные вольности, то это в худшем случае приводило к искаженному представлению о творческой манере автора и о литературных достоинствах произведения.
Однако, искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия - политические конфликты, материальные потери, человеческие жертвы и даже новый Чернобыль. Поэтому свободный перевод в таких областях признается совершенно недопустимым, и переводчики стараются, возможно, точнее передать все детали содержания оригинала, избегая в то же время буквализма, искажающего это содержание или затрудняющего его восприятие.
Задача переводчика оказывается очень ответственной и весьма непростой. Полной тождественности перевода оригиналу достичь очень трудно, и переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали. Такой выбор осложняется тем, что иногда особую важность приобретают совсем неожиданные элементы текста оригинала.
Вот один пример из практики переводчиков в Службе русского перевода Секретариата ООН в Нью-Йорке. После очередной сессии Комиссии по мирному объединению Кореи был составлен заключительный документ, который русские переводчики перевели с английского оригинала. Но когда наши дипломаты ознакомились с русским переводом, они заявили протест, указав, что переводчики свели на нет многодневную работу Комиссии. Такое заявление было, конечно, неожиданным и крайне неприятным и для переводчика, и для редактора перевода. Оказалось, что члены Комиссии долго спорили, какую часть Кореи называть в документе первой, то есть писать «объединение Южной и Северной Кореи» или «объединение Северной и Южной Кореи». В результате был достигнут компромисс: каждая часть Кореи по очереди будет упоминаться первой. Переводчик, не обратив внимания на эту, казалось бы, формальную деталь, везде писал названия частей страны в одной и той же последовательности, что и вызвало недовольство дипломатов.
В таких текстах политическую значимость могут приобретать и чисто грамматические особенности. В свое время Совет Безопасности ООН принял резолюцию, осуждающую агрессию Израиля, и потребовал вывода израильских войск «from the occupied Arab territories». И до сих пор не утихают споры о том, каково значение определенного артикля в этой фразе и насколько обоснованным был русский перевод (и соответствующая позиция советской дипломатии), трактующий ее как требование вывести войска «со всех оккупированных арабских территорий».
Такие примеры показывают как малейшее отклонение от оригинала, казалось бы, даже улучшающее перевод, может доставить неприятности переводчику. Приведу еще один такой пример. На одной международной конференции в Стокгольме переводчик в кабине синхронного перевода и переводил на английский язык выступление члена советской делегации, епископа Ювеналия, который давал оценку предложенному проекту резолюции. Он говорил, что его делегация находит проект резолюции приемлемым, но считает необходимым заострить ее формулировки. Переводчик переводит его слова, и, когда он сказал, что «надо заострить», и ему пришло на память идиоматическое английское выражение «to put more teeth into something», то есть «добавить чему-то зубов, сделать что-то более зубастым». Он решил, что это как раз то, что надо, и перевел: «The Soviet delegation finds the draft resolution acceptable but we believe that we should put more teeth into it». Но как только епископ Ювеналий сошел с трибуны, на трибуну поднялся английский делегат и начал ему возражать, строя свои возражения на этих злосчастных зубах. Он говорил: «We can certainly put more teeth into anything, but we are not dentists, we have come here with other purposes etc». Переводчик переводит его слова на русский язык и ждет, что сейчас скажут: «Побойтесь Бога! Какие зубы? Я ничего подобного не говорил!». На счастье переводчика он либо не обратил на это внимания, либо решил не поднимать шума, и специалист отделался легким испугом и только лишний раз убедился, как опасно допускать отклонения от оригинала, даже ради большей идиома-тичности перевода.
Другая
отличительная черта
Конечно, с такими текстами более успешно справился бы переводчик, который одновременно был бы специалистом в соответствующей области. Идея передать все технические переводы «технарям» - инженерам и научным работникам - весьма заманчива, и ее неоднократно пытались осуществить в некоторых странах. Однако здесь возникли неожиданные трудности. И дело не только в том, что порой трудно найти квалифицированного физика, химика или биолога, свободно владеющего иностранным и родным языками и способного (и желающего) делать переводы, особенно на иностранный язык. Неожиданно оказалось, что такой идеальный переводчик, хорошо владея предметом и терминологией, допускает порой грубые смысловые ошибки в переводе там, где их никогда не сделал бы профессиональный переводчик даже в совершенно незнакомой области. И как ни парадоксально, причина таких ошибок лежит в его глубоком знании предмета. Дело в том, что у такого специалиста часто отсутствует столь необходимое для переводчика уважение к оригиналу, и он подчас переводит не то, что там написано, а то, что, по его мнению, там должно быть. Можно представить, что какой-то специалист по автоделу переводит с английского языка описание устройства двигателя внутреннего сгорания - Internal Combustion Engine. Он отлично знает, как устроен такой двигатель, и поэтому переводит, почти не глядя в оригинал. И если содержание оригинала полностью совпадает с его знаниями, он может дать отличный перевод. А вот если в исходном тексте есть что-то новое (и поэтому самое интересное), расходящееся с его привычными представлениями, он может в переводе «исправить оригинал», допуская серьезные искажения.
Психологическое
затруднение, которое в подобных
случаях возникает у
Результаты эксперимента были весьма примечательны. У переводчиков-гуманитариев не возникло никаких проблем: если в оригинале стоит «white», то переводим «белый», а за фактическую сторону описания несет ответственность исключительно автор английского текста. И не дело переводчика его поправлять.
Переводчики-«технари» призадумались. Содержание текста явно противоречило тому, что они твердо знали. Как же тут быть? Некоторые из них все же перевели «white» как «белый», сопроводив свой перевод примечанием, что, очевидно, в оригинале допущена ошибка. Остальные же отважно перевели «white» как «черный» без всяких примечаний, исправив, таким образом, оригинал в соответствии со своими знаниями. Склонность к подобным исправлениям, хотя и допустимым в некоторых случаях, может порой привести к серьезным искажениям оригинала. Сказанное, разумеется, не означает, что технические знания могут быть помехой в работе профессионального переводчика. Напротив, чем шире его эрудиция в самых различных областях, в том числе и сугубо специальных, тем качественней будут его переводы. Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специали-зации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете, которая позволила бы понимать терминологию и логику изложения. Вместе с тем многие учебные заведения, готовящие переводчиков, считают целесообразным обучать их одновременно и какой-либо другой специальности: экономиста, юриста, инженера. Такая подготовка, несомненно, много дает будущим переводчикам. Однако еще более важно научить их самостоятельно готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов, находить тексты с аналогичной тематикой на языке перевода.
Непосредственно связана с предыдущей и еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире: большое тематическое разнообразие текстов, с которыми приходится иметь дело переводчику. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Такая узкая специализация всегда желательна, и порой переводчикам удавалось выбирать самим, какие тексты они будут переводить, а от каких будут отказываться. Особенно в благоприятном положении находились в этом отношении художественные переводчики: они часто переводили только тех авторов, которые были им близки по духу и по творческой манере. Современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он занимается переводом в казалось бы узкой области, скажем, работает переводчиком на судостроительном заводе, все равно ему приходится переводить, помимо всевозможной технической и технологической информации, относящейся к судостроению, обширную документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода. Что же касается, например, переводчика, работающего в такой международной организации, как ООН, то ему постоянно приходится переключаться от одной тематической области к другой. Сегодня он переводит текст по ядерной радиации, завтра - по наркотикам, послезавтра - по морскому праву.

- Место и роль перестрахования на российском рынке
- Место и роль планирования в общей концепции управленческой деятельности
- Место и роль пластиковых карт в системе безналичных платежей
- Место и роль пластиковых карт в системе безналичных расчетов
- Место и роль пластиковых карт в системе безналичных расчетов
- Место и роль пластиковых карт в системе безналичных расчетов
- Место и роль политики в современном обществе
- Место и роль НДС в налоговой системе России
- Место и роль органа дознания в уголовном процессе РФ
- Место и роль организационной культуры в антикризисном управлении предприятием
- Место и роль органов местного самоуправления в управлении муниципальным хозяйством
- Место и роль партий в политической системе общества
- Место и роль педагогической психологии в системе научного знания
- Место и роль педагогической психологии в системе современных научных знаний