Новая иноязычная лексика в прессе

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Воронежский государственный университет 
 

Факультет                   Журналистики   

Специальность            Журналист 
 
 
 

Курсовая  работа

Тема: «Новая иноязычная лексика в прессе» 
 
 

Разработала:

Студентка 4 группы

Солоненко В. Н.                               

Поверила:

Бебчук  Е. М. 
 
 

2010 
 

Замечания руководителя 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

План

Введение                                                                                                                               4

  1. Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе      
    1. Основные условия и причины заимствования иноязычной лексики                   6

1.2 Точки  зрения на понятие «заимствование»                                                              12                                                                                

2. Практическая  часть

1. Контексты  с исследуемыми словами                                                                           18

2. Эксперименты

Заключение

Библиография 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Ни  один язык не может обойтись без  естественного и закономерного  процесса заимствования элементов  из других языков. Теоретически любой  язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов. Однако язык - это система, внутри которой действуют определенные законы, ограничивающие наполнение его чужими элементами.

     Несмотря  на большое количество исследований, посвященных иноязычному слову, теоретические вопросы заимствования и освоения иноязычной лексики нельзя считать достаточно разработанными. До сих пор нет единого определения заимствований, нет общепринятой классификации заимствований, неоднозначно понимается само понятие иноязычного слова [11].

     Актуальность  темы исследования обусловлена активным участием иноязычных слов во всех основных языковых процессах, наблюдаемых в современном русском языке, и важностью изучения этих процессов для понимания тенденций развития современного русского языка. Накопление новых языковых фактов, системное рассмотрение их позволяет выявить новые тенденции заимствования лексики, способствует более глубокому осмыслению языковых процессов, которые лежат в основе механизма заимствований и развития лексической системы русского языка в целом.

     Основной  целью  исследования является выявление объёма значения новых слов иноязычного происхождения, используемые в современной публицистике. Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:

  1. выявление уровня понимания значений исследуемых слов, активно используемых в современной русской публицистике;
  2. определение уровня достаточности контекста для понимания значений новых слов.

     Материал  для курсовой работы черпался из газет, журналов и СМИ.

     Как показывают исследования, пресса в современных условиях представляет собой один из основных «посредников» в миграции слов из одного языка в другой, играет огромную роль в популяризации иностранных слов. Источники, которые носят информационный характер, имеют распространение на всей территории России, затрагивают основные для жизнедеятельности страны темы, наиболее быстро реагируют на изменения, происходящие в обществе, и привносят соответствующие понятия в язык.

     Для определения значений, источника  заимствования, стилистической характеристики привлекались толковые словари иностранных слов и словари русского языка.

     Объектом  исследования является иноязычная лексика  как часть лексической системы русского языка.

     Предмет нашего исследования - иноязычные слова, используемые в современной российской публицистике.

     Употребление  различного вида новообразований помогает наполнять газетный текст определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, наладив, таким образом, контакт с читательской аудиторией. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычайности, свежести употребляемых лексических единиц, а также в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности. В этой связи следует отметить, что заимствования - неологизмы и различного рода образования с ними представляют экспрессивные модели, которые являются более яркими на фоне нейтральных, стандартных слов и выражений, то есть обладают высокой степенью стилистической маневренности в газетном тексте.

     Лексические заимствования являются если не основным, то наиболее очевидным источником пополнения номинативного инвентаря языка современной публицистики, массовый характер которых обусловлен экстралингвистической причиной - открытостью современного общества для международных контактов [8]. 
 
 
 

     
  1. Иноязычные  неологизмы и их функционирование в русском языке  на современном этапе

     1.1    Основные условия и причины заимствования иноязычной лексики

     Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие  контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.

     Однако  двуязычие - это условие заимствования не следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних (или живущих вместе) народов, в особенности, если иметь в виду современные процессы заимствования, когда основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный (через разного рода тексты). Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п., создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.

     Но  это лишь одна сторона дела. Другая заключается в том, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово - потенциальное заимствование - может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и т.п.). Более того, общество в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т.п. причин, может отнестись резко и отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов [4].

     С активизацией деловых, научных, торговых, культурных связей России с зарубежными странами обычным делом стала работа наших специалистов за пределами родины, функционирование на территории России совместных (русско-иностранных) предприятий и т.п. Очевидным образом это означает интенсификацию коммуникативных контактов носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и приобщения носителей русского языка к интернациональным, принятым в той или анной социальной среде. Например, профессиональные «языки» специалистов по вычислительной технике, коммерсантов, спортсменов, специалистов в области моды, музыкантов, политиков, журналистов, деятелей культуры и др [11].

     Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

     1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и тому подобное. Например:

     блейзер (<англ. blazer) - «особого покроя приталенный пиджак»; сравните также названия других модных видов одежды: легинсы (англ. leggins) - «облегающие ногу тонкие женские рейтузы», слансы (англ. slans - «широкие брюки») - «вид мужских молодежных брюк», и прочее;

     дайджест (<англ. digest «краткое изложение») - «особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий»;

     телефакс, сокращенно факс (<англ. telephax) - «особый - факсимильный - тип телефонной связи, а также аппарат с печатающим устройством, обеспечивающий такую связь».

     2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия. Например:

     стилист (<от франц. styliste) - «специалист, занимающийся созданием определенного стиля в модной одежде, прическах, макияже и тому подобное»;

     гран-при (<франц. grand prix «главный приз») - «высшая награда на фестивале, конкурсе и тому подобное»; необходимость в этом наименовании появилась в связи с тем, что помимо традиционных премий, различающихся порядковым номером (первая премия, вторая премия), с недавних пор стал учреждаться высший, «главный приз»;

     имидж (<англ. image «образ») - «целенаправленно создаваемый образ кого-нибудь, призванный выражать определенные свойства субъекта и тем самым оказывать психологическое, эмоциональное воздействие на зрителей, собеседников, слушателей».

     3. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обогащаться должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов; так появились в русском языке слова типа снайпер (в русском языке - меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции) и многие другие. Например:

     - спортивный термин овертайм (который в английском языке образован из сочетания двух слов: over «сверх» time «время») заменяет оборот добавочное время, имеющий терминологический смысл: определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же дополняет собой пары обозначений со словом тайм: первый тайм - второй тайм - овертайм);

     - словом саммит (<англ. summit, «проходящий на высшем уровне») обозначается встреча в верхах, то есть на высшем правительственном уровне;

     - словом таблоид (<англ. tabloid) журналисты называют бульварную газету;

     - трудное для русской морфологии слово ноу-хау (<англ. know-how - «знать, как») обозначает новые передовые технологии производства чего-либо;

     - слово электорат обозначает совокупность избирателей (данного кандидата или данного округа). Заметим, что появление этого термина обусловлено и социально: в современной России принята иная, по сравнению с действовавшей ранее, система выборов - с несколькими кандидатами на одно депутатское место, с конкуренцией между ними, с различиями в статусе разных избирательных округов и тому подобное; поскольку в прежней избирательной системе ничего этого не было, не было и повода говорить о каком-либо электорате [5].

     4. Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и тому подобное и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие системы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника, облегчается.

     Классический пример - уже упоминавшаяся терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка; она легко пополняется новыми терминами английского правописания. То же следует сказать о спортивной терминологии, а также о лексике некодифицированных подсистем языка, таких как арго наркоманов, хиппи и других: здесь преобладают англицизмы или кальки с английского.

     5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие - всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего» и тому подобное.

     5.1 Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным. Этот фактор оказал определенное влияние на активизацию употребления таких слов как презентация (представление), хотя здесь имеется и иная семантическая причина: презентация - это торжественное представление чего-либо (фильма, книги и тому подобное); эксклюзивный (исключительный), которое, правда, легче укладывается в некоторые контексты, чем его русский синоним, - и это обстоятельство, по-видимому влияет на живучесть иноязычного слова.

     Большая социальная престижность иноязычного  слова по сравнению с исконным вызывает иногда явление, которое может быть названо повышением в ранге: слово, которое в языке - источнике относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и так далее. Так, французское слово «бутик» значит «лавочка, небольшой магазин»; заимствованное русским языком, оно приобретает значение «магазин модной одежды.

     5.2 Коммуникативная актуальность понятия и соответствующего ему слова. Очевидно, что если понятие затрагивает, жизненно, важные интересы многих людей, то и обозначающее его слово становится употребительным. Эта закономерность верна в отношении любых слов, но применительно к иноязычным словам она проявляется особенно рельефно, поскольку здесь добавляется еще фактор социальной деятельности иноязычного наименования.

     Со  временем, однако, общественная актуальность понятия может утрачиваться и, соответственно, угасает коммуникативная активность обогащающего это понятие слова[11].

     Одним из способов изучения иноязычной лексики  является номинация.

     Номинация (от лат. nomination - наименование) имеет несколько определений [7]:

     1. Образование единиц, характеризующихся номинативной функцией, то есть служащих для называния и выделения фрагментов деятельности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений. Этим термином обозначают и результат процесса номинации - значимую языковую единицу. Некоторые ученые употребляют термин «номинация» для обозначения раздела языкознания, изучающего структуру актов наименования; в этом смысле номинация-то же, что ономасиология и противопоставляется семасиологии.

     2. Совокупность проблем, охватывающих изучение динамического аспекта актов наименования в форме предложения и образующих его частей, рассматриваемых в теории референции; противопоставляется семантике.

     3. Суммарное обозначение лингвистических проблем, связанных с именованием, а также со словообразованием, полисемией, фразеологией, рассматриваемыми в номинативном аспекте.

     Предметом теории номинации как особой лингвистической  дисциплины является изучение и описание общих языковых единиц, взаимодействия мышления, языка и действительности в этих процессах, роли человеческого фактора в выборе признаков, лежащих в основе номинации - ее актов, средств и способов, построение типологии номинации, описание ее коммуникативно-функциональных механизмов и так далее.

     Выделяют два вида процессов номинации: первичные и вторичные. Первичные, или изначальные процессы номинации - крайне редкое явление в современных языках. Номинативный инвентарь языка пополняется в основном за счет заимствований или вторичной номинации, то есть использования в акте номинации фонетического облика уже существующей единицы в качестве имени для нового обозначаемого. Результаты первичной номинации осознаются носителями языка как первообразные (например, море, пить, моргать, квас). Производность таких номинаций может быть раскрыта только при этимологическом или историческом анализе. Результаты вторичной номинации воспринимаются кК производные по морфологическому составу или по смыслу. Способы вторичной номинации различаются в зависимости от языковых средств. Используемых при создании новых имен, и от характера соотношения «имя - реальность».

     По  типу средств номинации разграничиваются:

     1. словообразование как регулярный  способ создания новых слов  и значений;

     2. синтаксическая транспозиция, при которой морфологические средства указывают на смену синтаксической функции при сохранении лексического значения (например, друг, дружить, дружба);

     3. семантическая транспозиция, которая  не меняет материального облика  переосмысляемой единицы и приводит к образованию многозначных слов, а также фразеологизмов различных типов.

     По  характеру указания именем на действительность различаются два типа второстепенной номинации - автономная и неавтономная, или косвенная. Автономная номинация протекает на базе одного имени (например, кожа - 1) наружный покров тела человека или животного и 2) оболочка некоторых плодов, кожура; крутой - 1) отвесный, обрывистый и 2) с резким внезапным изменением направления). Вторичные значения слов, обретая самостоятельную номинативную функцию, способны автономно указывать на действительность. Закономерности выбора и комбинации лексических единиц зависят в том случае только от присущего им значения, которое определяют поэтому как свободное. [9].

     Отличительным признаком неавтономной номинации является использование комбинаторной техники языка в процессе формирования новой языковой единицы. Последняя всегда соотносится со своим обозначаемым косвенно - через посредство семантически опорного для данной комбинации наименования.

     В основе всех видов вторичной номинации лежит ассоциативный характер человеческого мышления. В актах вторичной номинации устанавливаются ассоциации по сходству или по смежности между некоторыми свойствами элементов внеязыкового ряда, отображенными в уже существующем значении имени, и свойствами нового обозначаемого, называемого путем переосмысления этого значения. Ассоциативные признаки, актуализируемые в процессе вторичной номинации, могут соответствовать компонентам переосмысливаемого значения, а также таким смысловым признакам, которые, не входя в состав признаков значения, соотносятся с фоновым знанием носителей языка данной реалии или о внутренней форме значения.

     Вторичная номинация, как и косвенная, характерна не только для лексического состава языка, но также для аффиксальных средств и синтаксических конструкций: она существует везде, где произошло переосмысление языковой сущности - автономной или неавтономной.

     Номинации, соответствующие внутренним закономерностям  развития языка и удовлетворяющие  потребности языкового коллектива в новых номинативных средствах, обычно входят в общеупотребительный словарный запас. За его пределами остаются наименования, создаваемые для нужд узкоспециальной терминологии или возникающие в социально замкнутых коллективах (жаргонные и т.п. номинации), в также в индивидуально-авторском языковом творчестве.

     Анализ  номинации и номинативного аспекта  значения языковых единиц проливает свет на закономерности их употребления в речи, так как в процессах номинации формируется и семантика языковых единиц, и его языковые функции, то есть их способность указывать на элементы действительности в речевых актах [8]. 

     1.2 Точки зрения на понятие «заимствование»

     Существует  несколько точек зрения на заимствование, одна из которых традиционная. Заимствование - элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

     В отличие от полностью усвоенных  заимствований так называемые иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам. Некоторые иноязычные по происхождению слова занимают промежуточное положение между иностранными словами и полностью освоенными заимствованиями, например, в русском языке широкоупотребительное слово «пальто» до сих пор не получило способности склоняться.

     На  первых ступенях заимствованные слова  чужого языка могут употребляться  в текстах заимствующего языка  в качестве иноязычных выражений, сохраняя свой иноязычный облик, а если они получают более или менее регулярное употребление, то их называют варваризмами.

     Будучи  результатом длительного исторического  взаимодействия языков, заимствования занимают значительное место в лексике многих языков. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экологических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков.

     Каналы  заимствований могут быть как  устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам). При устном заимствованное слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном. Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями [3].

     Актуальность  и возможность пересмотра традиционной трактовки процесса заимствования  как «миграции языковых единиц обусловлена следующими методологическими принципами:

     1. Из социологического понимания  языковой нормы логически следует,  что любое речевое новообразование,  став общеупотребительным принадлежит данному языку либо определенным его формам существования, языковым стилям и тому подобное. Поэтому заимствованные элементы, будучи общепринятыми, функционально укоренившимися, являются элементами заимствующего, но не воздействующего языка, независимо от степени их формальной освоенности;

     2. Системный подход к языку означает, что каждый элемент языка является таковым только через структурные отношения системы и не существуют вне их как элемент данного языка. Следовательно, заимствованный элемент, являясь элементом языка-заимствования, не может рассматриваться одновременно как иноязычный элемент.

     Закономерностью стихийного имитационного моделирования  языком-заимствователем иноязычной лексики является тенденция к  максимальному соответствию с существующими языковыми нормами. Однако в определенной языковой ситуации эта тенденция может реализоваться не полностью. Функционально укоренившиеся, принятые носителями языка новообразования остаются формально недоосвоенными.

     Принятая  инновация первоначально социализируется  и функционирует в первичном языковом коллективе, например, в семье или иной малой общественной группе, способной быть носителем языковых традиций. Приобретенный ей при первичной социализации минимальный узуальный статус может сохраниться за ней недолго, но может и быстро измениться в результате межколлективных принятий, распространяющих заимствование в коммуникативном пространстве воспринимающего языка и повышающий уровень его узуальности. В процессе коммуникативного распространения лексическое заимствование может изменяться и функционировать в воспринимающем языке в виде нескольких или многих фонетических, грамматических и лексико-семантических вариантах [2].

     Однако  трактовка процесса лексического заимствования  не как перенесение иноязычных слов, а как создание в языке-реципиенте новых собственных лексических элементов путем «копирования иноязычных моделей» или «имитационного моделирования иноязычных образов», не получила широкого распространения в современной лингвистике [6].

     Следующий подход к изучению заимствований  связан с такими двумя взаимообразующими и взаимодополняющими направлениями современной лингвистике, как когнетивное и коммуникативное.

     С одной стороны, когнетивная система человека складывается под воздействием социальных факторов, относящихся к коммуникативно-прагматической парадигме, а с другой стороны - когнетивные процессы оказывают влияние на выбор и употребление языковых единиц в различных контекстах. Речь, таким образом, идет о сложных взаимоотношениях коммуникации и познания.

     Такой подход к изучению функционирования заимствованного слова предполагает максимальный учет фактора человека как носителя языка, то есть исследование того, «как человек через свой многообразный опыт познает окружающий его мир и структурирует индивидуальную картину мира в целях опоры на нее в процессах разнообразной деятельности (в том числе и речевой)».

     Слово вообще и иноязычное слово в частности  несет информацию, как о языковой, так и о внеязыковой действительности. Иноязычная лексика связывает не только один язык с другим, но и одну культуру с другой, тем самым предоставляя возможность носителям разных культур ознакомиться с реалиями, традициями, представлениями, имеющимися у них. Но при этом следует учитывать, то обстоятельство, что человек оценивает другую культуру сточки зрения своих культурных представлений, что может привести к непониманию, двусмысленности и, как результат, к коммуникативной неудаче. Использование когнетивного подхода в сочетании с лингвистической прагматикой предлагает разрешение этих трудностей, так как в этом случае предоставляется возможность осмыслить различные языковые явления с максимальным учетом человеческого фактора в языке [2].

     Как справедливо заметила И.Л. Медведева, изучение иноязычного слова не может основываться на понимании слова как абстрактной единицы языковой системы: «Слово не является дискретной единицей, загружаемой в память, хранящейся в памяти как в контейнере и извлекаемой из нее при необходимости. Слово как достояние человека представляет собой продукт многообразных процессов установления связей, причем энергия движения слова к созиданию сохраняется в свернутом виде во внутренней форме слова» [8].

Новая иноязычная лексика в прессе