Образность в системе английского языка (на материале американизмов, относящихся к штату Аляска)

СОДЕРЖАНИЕ 

 

Введение

     Одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики является изучение языка в плане его соотнесенности с окружающим миром. Вопросы о том, как человек отражает мир вокруг нас, как преломляет его в своем сознании и как, наконец, репрезентирует эту познавательную деятельность и познанную действительность в языке, находятся в самом центре лингвистических исследований на современном этапе развития науки о языке.

     Поскольку язык относится к числу наиболее сложных и по структуре, и по характеру  функционирования феноменов действительности, то в его устройстве неизбежно должны присутствовать зоны взаимного притяжения определенных языковых реалий, обеспечивающие комфортность протекания коммуникативных процессов. Одной из важнейших особенностей функционирования современного английского языка является его использование в качестве национального государственного и официального литературного языка не одной, а многими нациями. Поэтому в этих случаях приходится проводить исследования национальных вариантов английского языка.

     Актуальность данной работы связана со значимостью в современной лингвистике комплексного подхода к исследованию любого языкового материала, что позволяет увидеть в языке как проявление его имманентности, обеспечивающей достаточно высокую степень языковой (системно-структурной) самостоятельности, так и роль человеческого фактора, порождающего возможность построить знаменитую триаду: мир – язык – человек; и определяется неослабевающим интересом лингвистов к проблемам образности в системе английского языка и к изучению в ней омонимов.

      Такая обширная семантическая область как «человек» и «общество» является одной из сфер максимальной концентрации различительных элементов в вариантах языка. Именно здесь проявляются в наибольшей мере специфические черты жизни народа созидателя и носителя языка. Это наблюдение, прежде всего, справедливо в отношении лексико-семантического уровня языка, в том числе и распространяется на слова-реалии американизмы и т. д.

      В последние годы развитие таких отраслей языкознания как социолингвистика, теория речевой деятельности, лингвистика текста, лингвострановедение, в которых важное место занимают типы языкового варьирования, придает большую актуальность решению проблем территориального и социального варьирования языка, разработке теории национальных вариантов языка.

     Проблема данного исследования заключается в соотношении лексики национальных вариантов английского языка, различные стороны изменчивости национальных вариантов.

     Целью данной работы является многосторонний анализ ономастических единиц, связанных со штатом.

     Объектом исследования являются лексические единицы в основных вариантах английского языка.

      Предметом работы выступают американизмы, относящиеся к штату Аляска.

      В соответствии с целью и предметом  исследования были определены следующие  задачи:

- произвести отбор исследуемой лексики из тематических, толковых, энциклопедических словарей;

- отобрать  на основании данных лексикографических  источников и текстовых иллюстраций  лексические единицы, репрезентирующие образность;

- произвести лингвокультурологический анализ лексических единиц с национально-культурным компонентом в значении (лингвокультурем);

- обобщить и систематизировать полученные в ходе исследования данные;

- сопоставить лексические единицы, относящихся к штату Аляска.

     Гипотеза данного исследования состоит в том, что, если будет проведен лингвокультурологический анализ исследуемой лексики, то результаты работы могут быть использованы при разработке дальнейших исследований в этой области, кроме того, полученный материал может быть использован при составлении лекций по таким дисциплинам, как лингвокультурология, лингвострановедение, межкультурных коммуникаций и др.

     Материалом исследования послужили лексические единицы, отобранные из толковых словарей и энциклопедий, современных одно- и двуязычных,  литературных произведений английских и русских авторов.

      Теоретической основой явились труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии, лексикологии, когнитивной лингвистики, в которых представлены основные положения сопоставительного анализа как предмета исследования.

  Исследование проводилось в несколько этапов:

1. изучение  литературы по теме исследования, теоретическое обоснование проблемы. На данном этапе были определены объект, предмет, цель и задачи;

2. исследование  лексических единиц анализируемого американского английского языка.

      Практическая  значимость работы заключается в том, что

систематизированный материал, основные положения и результаты исследования могут найти применение при разработке лекций по языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии,  теории перевода, теории межкультурной коммуникации. 

     Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, списка лексикографических справочников. Введение отражает  актуальность темы нашего исследования, цель, задачи, теоретическую и практическую значимость работы, объект и предмет исследования.

     В первой главе рассматриваются языковые единицы в основных вариантах английского языка, дается краткий общий обзор топонимов, оттопонимических образований, имен собственных. Даны краткие выводы по главе.

    Во  второй главе представлено лингвострановедческое описание  природной среды штата Аляска, выполняется ономастическое изъяснение лексических единиц, относящихся к штату. Даны краткие выводы исследований.

    Заключение содержит обобщение выводов, сделанных  в результате исследования.

 

ГЛАВА 1. ОСОБОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Реалии как основные слои лексики английского языка

     Слово, как основная единица языка, отражающая связь языка, мышления и внеязыковой действительности, обладая лингвистическим значением, является одновременно манифестацией соответствующей культуры. Элемент в семантической структуре значения слова, сопряженный с культурой, историей и т. д. определяется как страноведческий культурный компонент значения слова [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 23]. Для адекватного восприятия иноязычного текста существенным является овладение национально-культурным фоном слова, значение того, как обозначается в том или ином языке тот или иной предмет, какие элементы объективной действительности отображаются.

     Согласно  континической теории, разработанной  Е. М. Верещагиным и В. Г. Костомаровым, слово аккумулирует общественное значение, наследуемое благодаря языку. В лингвистике элементы накапливаемого знания получили название семантических долей или семантических компонентов. При сопоставлении лексических единиц разных языков или вариантов одного и того же языка в семантической структуре таких единиц выделяют понятийные и непонятийные семантические доли. Такую лексику принято называть фоновой лексикой. В сопоставляемых национальных вариантах английского языка можно подразделить такую лексику на три группы: 1) единицы, лексический фон которых не совпадает лишь в одном из сопоставляемых национальных вариантах,       2) единицы, получающие дополнительные, коннотативные оттенки значения в каждом из вариантов языка, 3) единицы, получающие антонимическое значение в одном из вариантов.

     К первой группе можно отнести premier, prime mihister, для англичанина это синонимы. Слово scrub в британском варианте языка «кустарник, низкорослые заросли», в Австралии «скреб»-«огромные территории, поросшие деревьями до 30 м», различия обусловлены особенностями природных условий.

     Ко  второй группе можно отнести station, слово, известное всем носителям английского языка как «место, месторождение, центр, радиостанция», в американском варианте языка оно приобретает еще и значение «почтовое отделение» а в Австралии - «овечье пастбище».

     Слово plain в британском варианте языка означает «пространство с ровным рельефом, равнина», в американском «равнина, прерия», в австралийском «пространство, свободное от зарослей, от буша».

     Слово state приобретает дополнительные оттенки значения в американском и австралийском вариантах языка и помимо «государство, государственная власть», означает также «штат» а в словосочетаниях state legislature, law, prison, school при описании действительности США и Австралии означает «относящийся к, принадлежащий одному из штатов страны».

     В словарном составе языка исследователи  выделяют следующие основные слои лексики: реалии, отражающие особенности природно-географической среды, культуры, политической структуры общества, общественно-политической жизни, быта, нравов, обычаев, традиций; связанные с народными поверьями, фольклором, мифологией, культурно-бытовыми и культурно-историческими ассоциациями и т. д. [Швейцер, 1983, с. 36-38].  Традиционным стало выделение внутри этих слоев основных лексических групп, содержащих культурный компонент значения: безэквивалентную, коннотативную, фоновую лексику и ключевые слова [Верещагин, 1984, с. 32]. Входящие в эти группы лексические единицы представляют собой «лингвострановедческие объекты» текста, концентрированно выражающие особенности семантики языка, и требующие для своего распредмечивания, сочетания лингвистических и лингвострановедческих знаний, «фоновых знаний». Среди слоев лексики, отличающихся особой лингвострановедческой репрезентативностью, яркой национально-культурной образностью исследователи выделяют так называемые этнографические реалии [Влахов, Флорин, 1986, с. 27].

     К их числу относятся пища, напитки, такие как beefburger, apple pie, pumpkin pie, corn оn the cod, hot dog, coke, bаrbесuе, etc. в США. Названия бытовых заведений такие как Мс Donald bar, drive-in и др.

     К числу этнографических реалий относятся традиционные национальные предметы одежды, такие как mоссаsin, рагkа (заимствованные у индейцев и эскимосов). Среди этнографических реалий названия жилища, мебели, посуды другой утвари, такие как названия различных видов домов condominium - в США; kayak, igloo, farmhouse в Канаде.

     К числу этнонимов относятся реалии из области искусства и культуры, такие названия танцев, музыки, музыкальных инструментов, реалии, относящиеся к фольклору, тeaтpy и т.д. banjo, blues, ragtime, dixieland, spirituals, rock, hit, country muslc, jazz, госk-аnd-гоll, etc.  .

     Многие  реалии из группы этнонимов, такие как  большая часть названий спортивных и детских игр, названий праздников, музыкальных инструментов и др. были перенесены из бывшей метрополии. Так, к этнонимам-американизмам относятся названия отмечаемых только в США праздников, таких как Independence Day, Inauguration Day, Labour Day, Vеtегаns' Day, Lincoln's Day.

     Большая часть названий спортивных и детских игр, сами игры, виды спорта являются общеанглийскими. Некоторые виды спорта являются национальными, наиболее популярными, например ice-hockey (в Канаде), cricket (в Великобритании), basebal (в США), surfing (в Австралии).

     По  мнению Г. Д. Томахина «одним из основных центров максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа - носителя языка является общественно-политическая лексика», так как «в названиях учреждений, органов власти, различных государственных и общественных организаций запечатлены особенности государственно-политического строя страны, социально-политическая структура общества», такие как state, downstate, uрstate в США и другие. В США governor называется глава правительства одного из штатов страны. Cpeди реалий американизмов этой группы можно выделить the House of Representatlves, the Senate, impeachment, etc.

     Группа  реалий-историзмов - еще один из центров  концентрации национально-окрашенной лексики, в них нашли отражение неповторимые пути развития страны. К американизмам-историзмам относятся такие как the New Deal, the New Frontier, ргоhibitiоn, the Pilgrim Fathers abo1ition, the Boston Теа Party, the War for Independence, etc. [Томахин, 1988, с. 147-158].

1. 2 Свойства топонимов и оттопонимических образований

     Географические  названия издавна и по разным причинам привлекают внимание историков, этнографов, многих других исследователей, представителей разных наук; как особый слой лексики, как категория лингвистическая, они исследуются лингвистикой, специальный раздел языкознания - ономастика, изучает собственные имена, в том числе, топонимы, историей их возникновения и анализом изначального значения занимается одна из отраслей лингвистики - топонимика.

     Топонимы, топонимические прозвища, оттопонимические образования, устойчивые сочетания, в состав которых входят топонимы, фразеологизмы, образованные на базе топонимов, помимо номинативной (назывной) функции выполняют культуроносную: являются показателями экстралингвистической информации, создают оппозицию емких образных характеристик. В связи с этим в тексте они являются лингвострановедческими объектами, национальными словесными образами, и их адекватное восприятие определяется знанием специфики национально-культурной семантики языка, связанных с топонимическими единицами ассоциациями [Кроль, 1985, с. 45-46].

     Для обозначения суммы топонимических названий, употребляющихся в языке  данного народа для именования реальных, гипотетических и фантастических объектов, предлагается термин топономастическое пространство.

     Для англоязычной топонимии характерна развитая система топонимических прозвищ, образных наименований. Вместо официальных форм некоторых названий-топонимов - названий государств, штатов и провинций англоязычных стран, наиболее важных ойконимов азваний городов), некоторых микротопонимов в речи часто употребляются более образные топонимические прозвища. Топонимические прозвища могут различаться по стилю употребления и по коннотациям и носить разное значение: the Lady of the Snow (Canada), the Lаnd of the Rose, Britannia (Gr. Вritain).

     Образные топонимические прозвища-синонимы существуют у каждого штата США, у большинства крупных городов, они являются названиями-синонимами официальных, отличаются коннотациями и стилем употребления, их появление обусловлено аттракцией синонимов.

     Довольно часты такие метонимические переносы, как: местоучреждение (столица - правительство), место - место, место-национальность и др. Часто названия наиболее известных микротопонимов употребляются в переносном, фигуральном, образном значении: названия правительственных учреждений в значении правительства страны: The White House Белый Дом, или почтовый адрес Белого Дома 1600 Реnnsуlvаniа Аvеnuе как образное обозначение правительства США [Томахин, 1982, с. 66-69].

Образность в системе английского языка (на материале американизмов, относящихся к штату Аляска)