Общий сленг английского языка, основанный на зоометафоре
Государственное федеральное учреждение высшего профессионального образования
Санкт-Петербургский
Факультет «История Мировой Культуры»
ТЕМА: ОБЩИЙ СЛЕНГ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, ОСНОВАННЫЙ НА ЗООМЕТАФОРЕ
КУРСОВАЯ РАБОТА
Исполнитель:
Смирнова Александра Андреевна
студентка 24418 группы
дневного отделения
Специализация: Теория и практика
межкультурной коммуникации
Руководитель:
кандидат техн. наук
Демина Анастасия Владимировна
Санкт-Петербург
2013
Введение
Данная курсовая работа посвящена теме современного сленга, рассмотренного в основном с точки зрения лексикологии, однако в ней указывается также стилистический аспект. Эта тема достаточно актуальна в современном мире, поскольку сленг английского языка - это одна из распространенных сфер английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу, кино и на телевидение, следовательно, она достойна изучения и пристально наблюдения.
Целью данного исследования является:
- Осветить вопрос существования такого понятия как сленг;
- Рассмотреть, изучить и описать современный общий сленг различных вариантов английского языка с учетом некоторых социальных, исторических и экстралингвистических факторов;
- Указать особенности этих вариантов современного общего сленга английского языка, а именно британского, австралийского, американского и канадского.
В соответствии с целями данной работы, выделяются следующие задачи:
- Изучить имеющиеся определения понятия “сленг”.
- Собрать корпус лингвистических единиц, достаточный для изучения проблематики этимологии, сущности и характеристики сленга.
- Изучить и проанализировать данные лингвистические единицы.
- Рассмотреть различные точки зрения на происхождение понятия «сленг» и его классификационную принадлежность.
- Подытожить проделанную работу.
Теоретическую основу данного исследования составили научные труды отечественных лингвистов: И.В. Арнольд, А.И. Гальперин, Г. А. Судзиловский и др.
Материалами исследования послужил корпус лексических единиц, набранный в словарях современного английского сленга.
Курсовая работа состоит из введения, оглавления, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение………………………………………………………… …….………......2
Глава 1. Определение
сленга..………..……………………………..………… …5
1.1. Этимология понятия сленг………………………………………………..…5
1.2. Сленг с точки зрения стилистики…………………………………………. 6
1.3. Определение
сленга и различия понятий сленг, диалект
и жаргон…………………………………………………….………
1.4. Различные концепции сленга……………………………………………....11
Глава 2. Особенности функционирования единиц сленга…………………....19
2.1. Британский сленг…………………………………… …………..…………24
2.2. Австралийский сленг……………………………
2.3. Американский сленг……………………………… ………………………...27
2.4. Канадский сленг……………………………………… …………………….28
2.5. Зоометафора в сленге……………………………………………………….29
Заключение…………………………………………………… ………………….38
Список использованной литературы…………………………………………39
Глава 1. Определение сленга
1.1 Этимология термина «сленг»
Существует множество
различных точек зрения по поводу
происхождения понятия «сленг».
Трудно достоверно выяснить происхождение
данного термина, так как различные
авторы трактуют его по-разному, что
в итоге и составило
В статье «О термине «сленг» И.Р. Гальперин говорит, что в английской лексикографии примерно с начала XIX в. появляется новый термин, которым составители словарей начали широко пользоваться как пометой для слов, не получивших по тем или иным причинам признания в качестве вполне литературных единиц словарного состава английского языка. Этот термин – «сленг».
По одной из версий, англ. slang происходит от sling («метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one`s jaw – «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причём начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; т.е. первоначально речь шла о воровском языке thieves` language.
В письменном виде термин был впервые зафиксирован в Англии в XVIII веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением.
Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову cant. (Шурупова, 2010)
Сant помимо самого значения «жаргон», так же может переводиться как «плаксивый тон», «ханжество» и происходит от латинского cantus «пение». (Амосова, 1956:196)
С годами «сленг» расширяет своё значение и внастоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. (Шурупова, 2010)
1.2 Сленг с точки зрения стилистики
Неформальный стиль расслаблен, свободен и неформален, легок и неприхотлив. Слова и фразеологические единицы неформальной лексики традиционно подразделяются на три категории: разговорные, сленговые и диалектные слова и фразеологические единицы. (Антрушина, Афанасьева, Морозова, 2004 : 6)
Сленг характеризуется более или
менее ярко выраженной фамильярной
окраской подавляющей большинство
слов и словосочетаний. Это свойство
сленга ограничивает стилистические границы
его употребления. Лексика сленга
связана с определенным разговорно-просторечным
фамильярным стилем речи английского
языка. Фамильярная окраска многих
слов и выражений слега отличается
большим разнообразием оттенков
(шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная,
презрительная грубая и даже вульгарная).
Некоторые исследователи к
Общим для эмоциональной окраски большинства слов и выражений сленга является критическая (преимущественно негативная) оценка обозначаемых предметов, явлений, действий и т. д. в фамильярной и зачастую грубой форме, поэтому лексика сленга имеет как бы сниженную стилистическую окраску по сравнению с литературной речью. В зарубежной лексикографии это свойство считается основным при определении принадлежности той или иной лексико-фразеологичской единицы к сленгу. (Судзиловский, 1973 : 9-10)
С одной стороны, понятие сленга тесно связано с представлением о яркой эмоционально-экспрессивной окраске слов. Вместе с тем по происхождению сленг в большинстве случаев представляет собой лексику, свойственную одной ограниченной профессиональной, социальной или какой-либо особой группе населения. Генетически сленг это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной области. Будучи применяем в пределах этой области, сленг имеет не бóльшую эмоционально-экспрессивную окраску, чем имеет вообще, например, разговорный стиль речи по сравнению с книжным или поэтическим. Особую стилистическую окраску, особую силу эмоциональной выразительности сленг получает тогда, когда он употребляется не в данном ограниченном кругу людей, а выносится на более широкую арену, употребляется людьми, не имеющими прямого отношения к данной профессии и данной социальной группировке. (Смирницкий, 1959 : 201)
Лексическое значение каждого отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать с помощью принципа деления речевой информации на информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и участниками коммуникации. Тогда первой части информации соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое, как известно из теории отражения, отражает действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, связанной с условиями и участниками общения, соответствует коннотация, куда входят эмоциональный, экспрессивный, оценочный и стилистический компоненты значения. Первая часть является обязательной, вторая — коннотация — факультативной. Все четыре компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях или вообще отсутствовать. (Арнольд, 2002 : 153)
Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы. Но совпадение компонентов далеко не обязательно; присутствие одного из компонентов не влечет за собой обязательного присутствия всех остальных, и они могут встречаться в разных комбинациях. (Арнольд, 2002 : 162) Для слов сленга же все четыре компонента коннотации обязательны.
Стилистически сленгизмы четко противопоставляются литературной норме, и в этом отчасти самый смысл новизны их употребления. Они всегда имеют синонимы в литературной лексике и, таким образом, являются как бы вторыми, более экспрессивными, чем обычные, названиями предметов, почему-либо вызывающих эмоциональное к себе отношение. Экспрессивность их опирается на образность, остроумие, неожиданность, иногда забавное искажение.
С точки зрения стилистики сленг, таким образом, есть лексический слой, состоящий из слов и выражений с полным и притом специфическим набором узуальных коннотаций, отличающихся от своих нейтральных синонимов именно этими коннотациями.
Необходимо оговориться, что привычное выражение «слова сленга» не совсем точно, так как наряду с отдельными словами - единицами сленга могут быть и очень часто бывают лексико-семантические варианты слов, в семантическую структуру которых входят и другие, совсем не сленговые варианты. Однако для несленговых слов полный набор коннотационных компонентов вовсе не обязателен, возможны слова только с тремя, двумя, одним компонентом или вовсе без коннотаций. (Арнольд, 2002 : 163)
1.3 Определение сленга и различия понятий сленг, диалект и жаргон.
Нередко сложно провести грань между такими понятиями как сленг, диалект и жаргон. Эти понятия родственны и генетически связаны, одно является подвидом другого. Порой возникает путаница в определениях, поскольку некоторые авторы не разделяют, например, такие термины как жаргон, арго и кэнт.
В английской стилистике заметно стремление объединить термином «сленг» самые различные понятия. Английские лингвисты сами признаю недостаток термина. «Термин «сленг» настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого большого количества различным понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет», - говорит известный американский лингвист Ч. Фриз. (Судзиловский, 1973:8)
Сленг часто относят к социальным диалектам. Диалект - это территориальная, временная или социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта, который сам является социально наиболее престижным диалектом. Любой диалект реализуется в том или ином языковом коллективе. Языковой стандарт - образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как "правильные" и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию. Любой диалект реализуется в том или ином языковом коллективе.
Социальные диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей. Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений:
1. Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий
2. Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон).
Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как а) "обратный сленг" ("back slang"): например, yob вместо boy; б) "центральный сленг" ("centre slang"): например, ilkem вместо milk; в) "рифмующийся сленг", rhyming slang"(использующийся говорящими на кокни – типе лондонского просторечия): например, artful dodger вместо lodger; г) так называемый "medical Greek": например, douse-hog вместо house-dog, a stint of pout вместо a pint of stout и т.п. Все эти виды псевдосленга используются исключительно с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.
Большинство зарубежных ученых и некоторые советские лингвисты придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка "социально окрашенных" слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов. Такое упрощенное понимание социальных диалектов отразилось в ряде специальных работ. В действительности же язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных диалектах) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только "внутриязыковой характер" или что язык представляет собой некую "саморегулирующуюся систему", а социальные факторы - это только "периферийные влияния". Человек и его язык - нерасторжимы. Как указывает проф. Р.А.Будагов, "общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики".
- Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Можно наметить несколько различных концепций английского сленга.
1.4. Различные концепции сленга.
Крупнейший современный
В сленге, по их мнению, широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствования, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных "вспомогательных" глаголов (типа "сделать", "дать", "держать", "брать" и др.) для образования описательных выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи. "Большой Оксфордский словарь английского языка" определяет сленг как "чисто разговорный язык, который считается ниже стандарта речи образованных людей и состоит либо из новых слов, либо из общераспространенных, употребляемых в специальных значениях" и как "совокупность особых лексем, используемых группой лиц, принадлежащих к низшим слоям общества и пользующихся дурной репутацией". (Маковский, 2009)
В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определённого периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией». В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», т.е. можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем нестандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определённая степень «стандартности» всё же представима.( Шурупова, 2010) Таким образом, сленг признается антиподом литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с профессионализмами и с разговорным языком.
Известный советский англист проф.
И.Р.Гальперин справедливо
Некоторые авторы рассматривают сленг как вульгарный, воровской язык, которого следует избегать и который обречен на быстрое отмирание; другие, наоборот, считают сленг признаком жизни, обновления и поступательного развития языка. Ф.Дж. Уилстэк писал: "Педантизм в языке - это глупость..., сленг очень часто является выражением концентрированной жизненной силы (vitality) языка". Американский лингвист С.И. Хаякава называет сленг "поэзией повседневной жизни". (Маковский, 2009)
Отличается от этого определения дефиниция «Большого энциклопедического словаря»:
1. Сленг – то же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.
2. Сленг – это совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринуждённого общения: англ. junkie – наркоман, gal – девушка.
В данных определениях подчёркивается прежде всего грубость и фамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг – часть жаргонного слоя лексики.
Л.Л. Нелюбин в «Толковом переводоведческом словаре» приводит следующее определение сленга: это слова и выражения, употребляемые лицами определённых профессий или социальных прослоек. Далее автор отмечает, что сленг подразделяется на общий и специальный. Общий сленг представляет собой разговорную лексику, характеризующуюся ярко выраженной эмоционально-оценочной окраской. А специальный сленг – это узкая сфера сленга, включающая различные жаргоны и профессиональную лексику.
"Общий сленг" определяется
В.А.Хомяковым как "
Жаргон представляет собой: а) то же, что и арго (т.е. язык отдельных специальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового общения, отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвящённым), но с оттенком уничижения,
б) своеобразную условную разговорную речь, применяемую отдельной социальной группой с целью языкового обособления. Таким образом, можно сделать вывод о том, что все три лингвистических явления (сленг, жаргон, арго) тесно связаны между собой, что нередко создаёт трудности при вычленении единиц сленга. В труде «Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект)» Л.Л. Нелюбин даёт более развёрнутое определение понятию сленг: это разговорные слова и выражения профессиональной речи (или социальной группы), которые приобретают в языке особую экспрессивно-эмоциональную окраску и употребляются в строго определённых ситуациях и сферах общения.
Противопоставляя сленг
Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики.
Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает. Расхождения в теоретических определениях понятия «сленг», предлагаемых различными лингвистами, создают определённые трудности и при его переводе на русский язык. Л.Л. Нелюбин отмечает, что сленг переводят, как правило, с использованием соответствующих общих и специальных словарей сленга. Однако, как справедливо отмечает И.Р. Гальперин в статье «О термине «сленг», теоретическая путаница в определении сленга не могла не сказаться на практике лексикографии. Дело в том, что под термином «сленг» в английской лексикографии объединяются слова и фразеологизмы, совершенно разнородные с точки зрения их стилистической характеристики и сфер употребления. (Шурупова, 2010)
Оксфордский словарь английского языка определяет сленг как «речь наиболее разговорного стиля, которая считается находящейся ниже уровня стандартной грамотной речи. Состоит либо из новых слов, либо из слов, находящихся в употреблении, но задействованных в неком особом значении.
Это определение не является адекватным, так как оно приравнивает сленг к разговорному стилю речи. Уточнение «наиболее» вряд ли может служить критерием для установления различия между разговорным стилем и сленгом. Тем не менее, последняя строка определения «из слов, находящихся в употреблении, но задействованных в неком особом значении» является важной и требует возвращения к ней, но чуть позже.
Вот еще одно определение сленга известного английского писателя Дж. К. Честертона: «Сленг – это единый поток постоянно струящейся поэзии. Каждый день безымянные поэты ткут сказочные узоры просторечия. …Всякий сленг – это метафора, а всякая метафора – это поэзия. …Мир сленга является своего рода кутерьмой поэзии, полной blue moons и white elephants, тех, кто losing their heads и тех, чьи tongues run away with them - полный беспорядок волшебных сказок.»
Первое, что привлекает внимание
в этом самозабвенном
Что же касается слов автора «Всякий сленг – это метафора», то это верное наблюдение, хотя со второй частью утверждения «всякая метафора – это поэзия» сложно согласиться, особенно если принять во внимание следующие примеры: mug (вместо face), saucers, blinkers (вместо eyes), trap (вместо mouth, например Keep your trap shut), dogs (вместо feet), to leg (it) (вместо to walk).
Все эти значения без сомнения основаны на метафоре, несмотря на то, что они звучат удивительно непоэтично.
Генри Брэдли пишет «Сленг с улыбкой ставит все на свои места». Таким образом, это становится забавным – вместо a hat говорить 'a lid' и вместо a head говорить 'a nut' , потому что это ставит a hat и a pot-lid в один класс предметов». Также стоит добавить, что a head и a nut тоже относятся к одному классу при данном подходе.
«С улыбкой» — это точно. Возможно, «усмешка» было бы более подходящим словом. На самом деле, выдающие лингвисты отмечают, что если разговорный язык, так сказать, ходит в домашнем халате и тапочках, то сленг ходит с непременной глупой улыбкой. Мир сленга населен поистине чудными существами: там живут не men, а guys (R. чучела) и blighters или rotters с nuts вместо голов, mugs вместо лиц, flippers вместо рук.
Все или почти все сленговые слова – это слова, находящиеся в употреблении, значение которых было изменено при помощи метафоры. Каждая сленговая метафора произрастает из какой-либо шутки, но не доброй или забавной шутки. Это и есть критерий отличия сленга от разговорных выражений: большинство слов сленга метафоричны и комичны, и часто носят вульгарный, насмешливый и циничный характер. (Антрушина, Афанасьева, Морозова, 2004 : 7 - 8)
Сленг нередко рассматривается в психологическом аспекте, как продукт "духовного" творчества (в том числе и индивидуального) представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий выражением определенного "духа" или "ступени сознания" людей, принадлежащих к той или иной общественной среде. Большую роль в распространении этой концепции сленга сыграло известное положение В.Гумбольдта о том, что "видение мира", использование и интерпретация (самооценка) языка у представителей отдельных социально-профессиональных групп не совпадает полностью с "видением мира" и владением языком на уровне всего языкового коллектива. Сторонники так называемого "нового учения о языке" Н. Я. Марра пытались даже "объяснить" все закономерности и 'особенности социальных диалектов аналогией с "примитивным мышлением" первобытных народов, в связи с чем широко использовались работы Б.Малиновского, Л. Леви-Брюля и др. Д.С.Лихачев, пытаясь показать "общность мышления" носителей социальных диалектов у различных народов, сопоставляет жаргонную лексику английского, французского и русского языков. Он пишет: "Одно и то же отношение к окружающему миру... создает иллюзию перевода. Одни и те же понятия замещают друг друга. Одни и те же представления лежат в основе многих... понятий". (Язык и мышление, 1935 : 35) Следует отметить, что общность ассоциаций характерна не только для социальных диалектов, но вполне типична и для различных (даже генетически никак не связанных) литературных языков: мы имеем в виду так называемые "семасиологические параллели". (Маковский, 2009)

- Общий, средний, предельный доход и прибыль фирмы. Максимизация прибыли конкурентной фирмой
- Общий экспорт и импорт РФ 2011
- Общинная теория возникновения государства
- Общины как основная единица самоуправления Германии
- Общности осужденных как объект и субъект воспитательного процесса
- Общность инфляционных процессов в странах с трансформируемой экономикой. Трансформация экономики Республики Беларусь
- Общую систему контроля на примере ООО "Мед-Лаб"
- Общий порядок проведения инвентаризации
- Общий порядок производства таможенного оформления
- Общий порядок производства таможенного оформления
- Общий порядок урегулирования убытков в страховании
- Общий порядок урегулирования убытков в страховании
- Общий расчёт одноковшового экскаватора ЭО-4121
- Общий режим отбывания наказания осужденных к лишению свободы