Обзоры иностранной прессы: проблемы перевода и интерпретации франкоязычных текстов, посвященных восстанию в Сирии (на материале сайтов ин
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
"АЛТАЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ"
Факультет журналистики
Кафедра теории и практики журналистики
ОБЗОРЫ ИНОСТРАННОЙ ПРЕССЫ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАНКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ, ПОСВЯЩЕННЫХ ВОССТАНИЮ В СИРИИ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТОВ ИНОПРЕССА И ИНОСМИ)
Выполнила:
Медведева Я.В.
Группа 1591
Научный руководитель:
Рыжкова М.А., асс.
Барнаул 2012
Содержание
Введение
Актуальность: Безусловно, СМИ играют важную роль в современном мире. В недавнем прошлом даже появилось определение информационных войн, что свидетельствует о значимости прессы в политическом процессе. Зачастую в зарубежных изданиях содержатся различные взгляды на позиции России в каком-либо вопросе, здесь могут высказываться иные мнения по отношению к проблеме. Несомненно, играет свою роль и так называемый «взгляд со стороны».
Полноценный и адекватный перевод зарубежных изданий тем более важен, что при малейшем искажении содержания текст может быть понят некорректно. Данное явление может привести не только к ошибочному пониманию читателем авторского смысла, но и может иметь более существенные последствия вплоть до международного конфликта.
СМИ, осуществляющие обзор иностранной прессы, могут представить материалы различных изданий из разных стран. К подобному типу средств массовой информации относятся порталы Inopressa.ru и inosmi.ru.
Отношение к ситуации в Сирии стало одним из немногих разногласий между Россией и Францией за последние несколько лет. Именно поэтому франкоязычные СМИ предлагают свой взгляд на проблему, отличный от того, что представляется в российских изданиях.
Стоит отметить, что во время Сирийского восстания в российских СМИ стала появляться информация о том, что зарубежная пресса искажает реальную информацию с места событий. Однако вопрос о том, чей именно взгляд на проблему является верным, остается открытым.
Объект: перевод информационных текстов с французского языка на русский.
Предмет: особенности перевода информационных текстов, посвященных восстанию в Сирии, с французского языка на русский.
Цель: определить, являются ли материалы, опубликованные на сайтах inopressa.ru и inosmi.ru переводом или интерпретацией исходных текстов.
Задачи:
- Изучить теоретические подходы к вопросам о взаимосвязи перевода и интерпретации;
- Выявить отличительные черты обзора прессы как жанра журналистики;
- Рассмотреть основные этапы развития сирийского конфликта 2011 – 2012 годов;
- Проанализировать материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, в сравнение с их оригинальными источниками;
- Создать типологию наиболее распространенных ошибок в процессе создания перевода информационного текста.
Гипотеза: материалы, представленные на сайтах inopressa и inosmi, по ряду признаков являются авторскими интерпретациями, а не переводами.
Хронология исследования: с 24 апреля 2011 по 16 марта 2012 года.
Методы:
- Контент-анализ;
- Сравнительный анализ;
- Качественный анализ.
В качестве теоретической основы для исследования и анализа переводов были использованы работы Овсянниковой Е.В., которая в своей работе «Транскодирование и перевод» представила два подхода к проблемам перевода и интерпретации, выявив их отличительные черты, а также недостатки и преимущества. М.Ляхтеэнмяки в своей работе «Перевод и интерпретация» также представил два подхода к проблеме перевода, однако обосновал их уже не лингвистическими, а внеязыковыми особенностями.
Для характеристики жанра обзора СМИ основным источником была работа А.А. Тертычного «Аналитическая и расследовательская журналистика», в которой он описал отличительные черты этого жанра, а также представил возможные варианты типологии таких материалов.
Для отображения хронологии конфликта были использованы материалы из сети интернет. Это обусловлено тем, что событие продолжает происходить и по сей день, поэтому оно еще не нашло своего отражения в книгах и монографиях.
Теоретическая и практическая значимость: материалы работы могут быть использованы в других исследованиях, посвященным проблемам перевода информационных текстов. Типология, которую планируется создать, может быть использована для анализа ошибок и неточностей не только в информационных, но и в других типах текстов.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка источников и литературы и приложения.
В первой главе будут рассмотрены теоретические основы исследования, такие как проблемы различения понятий перевода и интерпретации, характеристика обзора СМИ как жанра журналистики и краткая историческая справка о событиях в Сирии в 2011-2012 годах.
Во второй главе будут представлены результаты сравнительного анализа материалов с сайтов inopressa и inosmi и их оригинальных источников, а также разработана типология основных ошибок и неточностей.
Глава 1. Особенности перевода информационных текстов
- Проблемы взаимосвязи и разделения перевода и интерпретации
В переводческой практике существуют два термина, тесно связанных между собой: перевод и интерпретация. Разные исследователи в свое время давали различную трактовку этим явлениям, порой диаметрально противоположную.
Для начала обратимся к словарным определениям этих понятий.
Интерпретация:
- Вид перевода, основанный на обращении к вне-языковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к вне-языковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика.1
- В метаязыке и метатеории интерпретация представляет собой перевод с одного языка на другой.2
Перевод:
- Замена текстового материала на одном языке (языке источника — ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода — ПЯ).
- Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемой различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. 3
Таким образом, мы можем наблюдать, что часто понятия перевода и интерпретации могут не только пересекаться, но и заменять друг друга.
Не смотря на разность мнений, в своей работе мы будем рассматривать интерпретацию как перевод с привлечением внелингвистических реалий. В свою очередь под переводом будем понимать эквивалентную замену понятия одного языка понятием в другом языке, тем самым поддержав большую часть лингвистов.
Однако важным остается вопрос о том, какой из видов перевода (интерпретация или собственно перевод) может считаться более адекватным для применения в различных сферах переводческой деятельности.
Согласно подходу Овсянниковой Е.В., в мировом переводоведении сложилось две школы, которые по-разному оценивают возможности этих двух методов.
“Французский” подход: объектом переводоведения являются те творческие преобразования (“собственно перевод”), которые производятся после “автоматических” преобразований (“транскодирования”), которые выполнены под давлением фактора типологических различий между языками. Для этого подхода перевод является процессом сохранения и частичных, но неизбежных потерь информации, заключённой в знаках исходного языка.
“Американский” подход: творческие преобразования – отсебятина, в которой просматривается прежде всего фигура переводчика с его личной “точкой зрения” (интерпретацией вещей). “Собственно перевод” – перевод “по-Хомскому”, основой которого являются правила преобразования ядерных структур – является настоящим объектом переводоведения. Для этого подхода перевод является процессом преобразования знаков исходного языка в знаки принимающего языка4.
Оба эти подхода нашли отражение в двух основных моделях перевода, которые предлагает в своей работе М.Ляхтеэнмяки.
Язык-язык: Взгляд, по которому перевод можно редуцировать к простой замене слов одного языка словами другого, явно предполагает некий изоморфизм языков. Предполагается, что все лексические и грамматические единицы одного языка имеют точные эквиваленты в других языках, которые являются взаимозаменимыми между собой. С точки зрения профессионального лингвиста-филолога такое представление может показаться ненаучным и неправдоподобным, но если мы учитываем тот контекст, в котором разные представления связанные с разными аспектами языковой деятельности порождаются, оно становится нам более понятным и приемлемым.
Язык-реальность: В соответствии с этим взглядом, нам дана единая и единственная реальность, которая существует независимо от языков и познающих субъектов. С другой стороны, несмотря на предполагаемую независимость реальности по отношению к познавательным процессам индивидов и системам репрезентации, полагается, что язык и познание все же имеют ‘свободный доступ’ к реальности, т.е. по этому взгляду структура реальности непосредственно отражается в познании и в языке. Употребляя метафору Рорти, можно констатировать, что в соответствии с данным взглядом наивного пользователя языка, язык и познание понимаются как зеркало реальности, дискретный характер которых является следствием предполагаемой дискретности объектов реальности.5
Однако в своей деятельности переводчик должен сочетать оба этих подхода или отдавать предпочтение одному из них в зависимости от задачи перевода и типологии и тематики текста. В процессе перевода с одного языка на другой, тест проходит 4 стадии:
1) опознание слов и общей структуры текста.
2) достижение углубленного понимания текста.
3) эквивалентная
передача воспринятой
4) заключительная
(обобщающая) оценка выполненного
перевода в рамках более
При увеличении степени «художественности» текста и расширении возможного количества смыслов, больший упор делается на схему «язык - реальность» и, соответственно, особое внимание уделяется второму этапу перевода. В то же время это может повлечь за собой неверное понимание первоисточника. Как итог, результат перевода может стать в большей степени самостоятельным произведением, нежели переложенным на другой язык изначальным текстом.
При переводе информационных и фактологических текстов второй этап заключается в подборе наиболее адекватных и подходящих по контексту значений слов с широкой семантикой.
Для того, чтобы перевод можно было считать эквивалентным, то есть адекватным, необходимо оценить его по двум критериям:
- Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
- Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.
Для различных типов текстов и в зависимости от задачи переводчика, основополагающим становится один из приведенных критериев. В отношении переводов текстов СМИ, доминирующим должен быть критерий точности (достоверности), что обеспечивает наилучшее отображение событий и фактов, о которых говорится в тексте. Также бытует мнение, что перевод информационных материалов должен представлять собой машинный дословный перевод, адаптированный и проверенный человеком. В этом случае человек является не переводчиком как таковым, а лишь специалистом, который, оставляя структуру текста нетронутой, делал бы содержание статьи пригодным для усвоения читателем. Это необходимо для того, чтобы избежать проникновения в перевод «личности» переводчика и его понимания ситуации, его идеологических и культурных взглядов при сохранении «личности» изначального автора.
Возвращаясь к изначально принятым нами понятиям перевода и интерпретации, можно сделать вывод, что в сфере информационных текстов допустимо применение только перевода как такового без какой-либо интерпретации.
- Обзор как вид СМИ и как жанр журналистики
Обзоры иностранной прессы стали важной частью деятельности журналистского сообщества. В связи с этим широкое распространение получили сайты, специализирующиеся на публикации переводов зарубежных СМИ. Наиболее популярными среди них стали сайты Inopressa и Inosmi.
Inopressa
Сайт Inopressa принадлежит новостному информационному агентству NEWSru.com. Сам проект начал свое существование в 1999 году, тогда еще под руководством телекомпании НТВ. Сайт специализируется на переводе ведущих иностранных печатных и интернет СМИ. Помимо переводов, каждый день публикуется общий обзор наиболее ярких материалов, соответствующих теме дня. Редакторы сайта не ограничиваются материалами, связанными с Россией. Они также касаются актуальных мировых тем.
Портал не имеет собственных материалов. Сайт не предоставляет графического материала, а оставляет только текстовое пространство. На самом портале нет информации о специфике и направленности проекта, что касается также и информации в интернете, где информация также ограничена.
По состоянию на 2.04.2012 года, сайт посещает более 35 тысяч пользователей в сутки по данным сайта mail.ru 7. Это позволяет проекту занимать двадцать первое место по количеству посещений среди российских интернет-СМИ.
Inosmi
«Интернет-проект ИноСМИ.Ru специализируется на переводе наиболее ярких и примечательных материалов зарубежных СМИ на русский язык. Мы переводим не только публикации о России, нас интересует также что, как и, главное, почему творится в мире. Чтобы разобраться в этом, мы ежедневно просматриваем более 600 зарубежных изданий и выносим на суд читателей наиболее репрезентативные публикации. Всего в нашей базе более 1300 изданий. Каждый перевод снабжен ссылкой на оригинальный текст» 8.
Сайт занимается анализом не только печатных изданий, но и видеоматериалов, широко использует графическое оформление. На сайте также публикуются собственные материалы участников проекта. Также здесь есть форум, где пользователи имеют возможность выложить в сеть переводы информационных текстов, которые не были замечены сайтом inosmi, или же собственные варианты переводов уже опубликованных материалов.
Сайт входит в группу сайтов РИА-НОВОСТИ и существует с 2000 года. По состоянию на 2.04.2012 года, сайт имеет аудиторию в объеме 135 тысяч пользователей по данным mail.ru 9 и занимает седьмую позицию по популярности в списке интернет-СМИ.
Оба сайта позиционируют себя как порталы по обзору иностранной прессы, поэтому важно обратить внимание на обзор прессы как один из жанров аналитической журналистики.
Слово "обзор” понимается в журналистике как описание, подведение итогов, рассмотрение, изучение. Говоря об обзоре СМИ, чаще всего имеют в виду изучение особенностей публикаций, литературной, творческой деятельности издания, теле- и радиопрограмм или способ знакомства аудитории с публикациями с целью дать представление об их содержании, форме.
В настоящее время распространены два типа обзоров: обзор как жанр, то есть соединение в одном материале данных из нескольких источников – СМИ, а также обзор как особый тип средства массовой информации, представляющий собой сведение в одном месте полных материалов из других изданий.
Не смотря на различие форм, к обоим видам обзоров можно применить типологию, изложенную Тертычным:
- Обзор-презентация. В связи с тем, что очень большая часть населения из-за материальных трудностей не может приобретать три-четыре газеты, журнала, иметь радио, телевизор, как это было до перестройки, те издания, которые пользуются наибольшим спросом у населения, а также радио- и телепрограммы "берут на себя” задачу проинформировать людей о том, что пишут другие издания или что сообщают другие телерадиопрограммы.
- Тематический обзор. Данный вид обзора посвящается освещению определенной темы. В настоящее время очень часто такими темами являются указы президента РФ, законы, постановления, принятые Государственной Думой, правительством РФ, Советом федераций, новые назначения и отставки в высших эшелонах власти, результаты очередных выборов, чрезвычайные происшествия, скандальные происшествия, преступления и т. д. Все эти и другие подобные явления становятся центральным пунктом, вокруг которого и строится обзор прессы.
- Безадресный обзор. В безадресном обзоре, как и в тематическом, рассматривается одна или более актуальных тем, обсуждаемых прессой. Однако безадресный обзор обладает одной характерной чертой — отсутствием ссылок на конкретные обозреваемые издания, радио- и телепрограммы. Для автора важно проследить за тем, как средства массовой информации в целом обсуждают ту или иную тему, к какому выводу приходят, какие оценки выносят. 10
Исходя из этой типологии, сайты Inosmi и inopressa можно причислить к первой категории – обзорам-презентациям. Таким образом, в их задачу входит представление наиболее широкого круга мнений по тем или иным проблемам, а также различных взглядов на тот или иной вопрос.
После рассмотрения вопроса о типологии самого издания, необходимо обратиться к типологии тестов. Для этого мы используем классификацию Э. Верлиха, который выделял следующие виды текстов:
- дескриптивные (описательные) - тексты о явлениях и изменениях в пространстве;
- нарративные (повествовательные) - тексты о явлениях и изменениях во времени;
- объяснительные - тексты о понятийных представлениях говорящего;
- аргументативные - тексты о концептуальном содержании высказывания говорящего;
- инструктивные - например, тексты законов.11
Первые два типа текстов предполагают преобладание событий и фактов в материалах над мнениями и комментариями, что заключено непосредственно в последовательных цепочках текста.
Исходя из направленности сайтов и их самопозиционирования как новостных СМИ, можно сделать вывод, что преобладающими видами текстов станут нарративные и дескриптивные.
Установление типологии поможет в самом исследовании и позволит грамотно оценить соотношение фактологической и аналитической базы.
- Хронология Сирийского восстания 2011 – 2012 годов
Сирийский конфликт продолжает оставаться неурегулированным и по сей день, поэтому найти какие-либо полноценные источники информации довольно сложно. Именно поэтому основной материал для изучения хронологии этого события удалось найти только в интернете. Восстание в Сирии является продолжением "арабской весны" 2010-2011 годов, в ходе которой относительной свободы добились граждане Туниса и Египта.
Недовольный почти полувековым правлением клана Асадов, сирийцы вышли на первую публичную демонстрацию 26 января 2011 года, после чего подобные акции протеста стихийно возникали во многих городах страны. Своего апогея начальный этап восстания достиг в городе Деръа, где 15 марта состоялась массовая акция протеста. Ситуация быстро переросла в полномасштабное всенародное восстание, в ходе которого демонстранты требовали отставки президента Башара аль-Асада и свержения правительства.
По мере увеличения градуса конфликта, правительство принимало все более решительные меры по прекращению беспорядков. На улицах сирийских городов стали появляться не только части регулярной армии, но и её танковые подразделения. Сообщалось также и о том, что правительство Башара Асада прибегало к услугам наемных снайперов, которые предовращали массовые скопления людей на улицах.
В некоторых районах были отключены электричество и вода, а силы безопасности конфисковывали продукты питания и муку. Очевидцы сообщали, что солдаты, которые отказывались стрелять по гражданским лицам, расстреливались на месте. В свою очередь сирийское правительство объясняло растущие беспорядки деятельностью "вооруженных банд", на борьбу с которыми и были направлены столь масштабные военные силы.
Летом 2011 года повстанцы и перебежчики из армии формируют боевые отряды, которые начали вооружённую кампанию против сирийской регулярной армии. В результате ожесточенные столкновения начались по всей стране, усилившись к концу года, и повстанцы объединились под знаменем Свободной армии Сирии, показывая всё более организованный характер модели боевых действий. 21 января 2012 года Свободная армия Сирии захватила город Дума, недалеко от Дамаска.
Реакция международного сообщества не заставила себя долго ждать. С самого начала конфликта внутри страны группа стран во главе с США стала готовить резолюцию по введению различных санкций в адрес сирийского правительства. Кроме того, ООН не исключало возможность применения силового решения "для восстановления мира в регионе", для чего будет необходимо, однако, оказать поддержку только повтанцам. Против этой резолюции проголосовали четыре страны, в том числе Россия и Китай, опасающиеся, по официальной версии, повторения ливийского сценария. Как позднее заявил президент России Дмитрий Медведев, "Россия готова поддержать резолюцию Совета безопасности ООН по Сирии, если она будет адресована обеим сторонам конфликта и не повлечет за собой автоматического применения санкций".
Для того, чтобы не потерять окончательно нити правления, а также поддержку относительных союзников в лице России и Китая, Башар Асад все же пошел на некоторые уступки в адрес оппозиции: 29 марта 2011 года — правительство Сирии ушло в отставку. Прошли массовые пропрезидентские демонстрации в городах страны.
3 апреля президент Асад назначил Аделя Сафара новым премьером.
14 апреля
— сформировано новое
20 апреля
— Башар Асад официально
Конфликт дает множество тем для обсуждения, поэтому эта тема освещалась и продолжает актично освещаться в СМИ по всему миру. Внимание французской прессы тем более акцентировано, потому что Франция и её нынешний президент Николя Саркози принимают в решении этого непростого вопроса непосредственное участие.
Позиция же России относительно этой проблемы также не имеет однозначной трактовки, о чем свидетельствует многочисленные критические статьи в иностранной прессе.
Глава
2. Выявление особенностей перевода материалов,
посвященных сирийскому конфликту
- Статистические данные сравнительного анализа
Россия и Франция занимают в отношении сирийского конфликта противоположные позиции: одно государство не допускает иностранного вмешательства во внутригосударственные дела, в то время как другое активно разрабатывает резолюцию, которая бы позволяла данное вмешательство осуществить. Именно поэтому во французской прессе активно критикуется российская позиция. Однако французские издания имеют большой вес в европейской прессе. Поэтому при обзоре иностранных СМИ обойти их стороной не представляется возможным.
В ходе исследования нами были проанализированы 70 текстов-переводов совместно с источниками, посвященные теме восстаний в Сирии и опубликованные на сайтах Inopressa и Inosmi. Первый материал по этой теме датирован 24 апреля 2011 года и помещен на сайте Inopressa. Последний проанализированный материал относится к 16 марта 2012 года. Таким образом, охват исследования составляет практически год событий в Сирии и их освещения во франкоязычных СМИ.
Россия играет немаловажную роль в попытках урегулирования конфликта, поэтому Российская Федерация или ее представители так или иначе фигурируют в 42 материалах, еще в 11 об ее непосредственном участии упоминается.
Особое внимание при анализе текстов-оригиналов и текстов-переводов обращалось на наличие неточностей в переводе, а также на попытки умолчать мнения иностранных журналистов на проблему восстания в Сирии.
В ходе исследования выяснилось, что 45 материалов из 70 имеют фактографические или переводческие ошибки, зачастую грубые и кардинально меняющие смысл сообщения. В среднем каждый текст имеет 2-3 ошибки, однако это среднее арифметическое увеличилось за счет материалов, в которых было обнаружено более 7 грубых нарушений текста оригинала.
Подавляющее большинство материалов с ошибками (26 публикаций) имеют прямое отношение к России, ее деятельности на Ближнем востоке и контакте с правительством Сирии. Подобные факты можно связать с попытками редакторов сайтов Inopressa и Inosmi сохранить положительный «миротворческий» образ России в глазах самих россиян.
Еще одним критерием адекватности перевода стала полнота текста, как в отношении сокращения, так и в прибавлении собственного материала, не имеющего основы в источнике. Текстов с таким типом ошибок оказалось несколько меньше – 40, однако доля публикаций о России среди них оказалась выше. Российская Федерация фигурирует в 27 материалах, содержащих неполный текст оригинальных публикаций.
Чаще всего «вырезанными» оказывались суждения зарубежных политиков о действиях России на Ближнем востоке, а также сообщения о мнении российской оппозиции о проблеме в Сирии.
Переводы 13 текстов, касающихся Российской Федерации, содержат в себе как ошибки, так и сокращения или дополнения. Практически все они содержат резкую критику позиции России в вопросах Сирийского конфликта. Особенно это касается тех позиций, в которых Российская Федерация придерживается диаметрально противоположных взглядов с Францией.
Только 6 переводов из 70-х полностью соответствуют оригиналам. Из них только 2 имеют отношение к России, причем оба они являются не критическими материалами, а представляют общую картину событий.
На сайтах были представлены материалы 18 печатных и интернет-газет, среди которых такие крупные французские издания как Le Monde, France24, AFP, Le Point. Самое большое количество материалов – 16 – представлено изданием Le Figaro.
Стоит заметить, что сайты Inopressa и Inosmi представляют различный подход к графическому материалу.
Inopressa не публикует ни изображений, ни видео-фрагментов, даже если они имеются в первоисточнике и напрямую относятся к исходному материалу. Изображением для размещения на главной странице служит фото из архивов редакции, поэтому сопроводительный графический материал нередко совпадает у различных текстов.
На сайте Inosmi каждый материал содержит в себе графический или видео элемент. В случае отсутствия такового в первоисточнике, редакция издания берет на себя право подбора изображения. Чаще всего это оказываются коллажи или фотографии со ссылками на изначальный первоисточник.
Таким образом, можно сказать, что интерпретирование текста начинается уже в графическом оформлении материала вплоть до подмены изображения.
Стоит отметить, что во Франции есть специальное издание InfoSyrie, основным полем зрения которого является именно Сирия. Однако и inopressa, и inosmi не обращают должного внимания на этот ресурс, где публикуются не только аналитические статьи и мнения экспертов по поводу событий в Сирии, но и самые актуальные и свежие новостные сюжеты.
- Типология основных ошибок
Всего в сорока материалах, имеющих в своем составе ошибку, было обнаружено в общей сложности 91 неточность, включая мелкие контекстные ошибки перевода и грубые ошибки в фактах. Наибольшее количество ошибок – 7 – содержит материал «Все, что нужно знать о позиции Медведева по Сирии», опубликованный 10 октября на сайте Inosmi (оригинал: «Deux ou trois choses sur la petite phrase de Medvedev», InfoSyrie).
В исследованных материалах было выявлено два типа ошибок: ошибки перевода и фактографические ошибки. Среди выявленных ошибок переводческих 64, а фактографических – 27.
Переводческие ошибки
Данный вид ошибок также можно разделить на две группы:
- ошибки при переводе многозначных слов. Такие ошибки возникают по причине того, что слово во французском языке имеет несколько значений, которые могут существенно отличаться друг от друга. Выбор неправильного значения может исказить смысл не только словосочетания, но и всего текста, повлияв на его восприятие. Определение того, какое из значений слова актуально в конкретном случае осуществляется путем анализа контекста употребления.

- Обзоры и путеводители документов государственного архива
- Обзор экспертных систем
- Обида как эмоциональное состояние
- Об интернет-банке Восточного экспресс банка
- Облагораживание макулатурного волокна
- Обладнання для виробництва сирного зерна при виготовленні твердих сирів
- Облака и осадки
- Обзор технологических схем гидрокрекинга
- Обзор товара - часы
- Обзор торговых автоматов
- Обзор украинского рынка косметической продукции за 2001 год
- Обзор усадебных парков Ивановской области
- Обзор численных методов в математическом моделировании
- Обзор швейцарского опыта подготовки специалистов индустрии гостеприимства и туризма