Основные признаки синонимичности слов в произведении «Дориан Грей» Оскара Уайльда



Министерство образования и науки Республики Казахстан

Евразийский национальный университет имени Л. Н. Гумилева

Кафедра Общего языкознания и теории перевода

 

 

 

 

 

Курсовая работа

на тему: Основные признаки синонимичности слов

в произведении «Дориан Грей» Оскара Уайльда

 

 

 

 

 

Выполнила: ст. гр. ПД-32

Лебеденко Е.

Научный руководитель:

Боранбаева А.С.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Астана 2011


СОДЕРЖАНИЕ

1.      Введение…………………………………………………………………… 3                                                                                       

2.      Глава I........................................................................................................... 5                                                                                            

-    Определение синонимов.......................................................................... 5

-    Классификация синонимов……………………………………………. 6

3.      Глава II……………………………………………………………………. 13

- Классификация синонимов по Бабичу Г.Н. …………………………. 14

- Классификация синонимов по Арбековой Т. И. ................................. 17

4.      Заключение................................................................................................. 23

5.      Список использованных источников....................................................... 24


ВВЕДЕНИЕ

Синонимия (от греч. synonymia — одноимённость), бинарное отношение, в котором находятся любые два равнозначные, но не тождественные выражения; под равнозначностью понимается соотнесенность либо с одним и тем же денотатом (фактом, объектом и т. п.), либо с одним и тем же сигнификатом (языковым означаемым). В первом случае говорят об экстенсиональной синонимии, во втором – об интенсиональной синонимии. Синонимия представляет собой одно из наиболее фундаментальных понятий лингвистики, а также логики, логической семантики и семиотики. В лингвистике исследуется в основном интенсиональная синонимия. Частным случаем синонимичных выражений являются синонимы. В лингвистике различаются морфологическая синонимия (т. е. синонимия аффиксов: «-тель» и «-льщик» в «спасатель» и «ныряльщик»), лексическая синонимия. (т. е. синонимия лексем: «геликоптер» и «вертолёт») и синтаксическая синонимия (т. е. синонимия синтаксических конструкций: «красивее Маши» и «красивее, чем Маша»). В традиционной лингвистике исследовались преимущественно лексическая синонимия и лексические синонимы; в современной лингвистике наибольшее внимание привлекает синонимия целых высказываний (фраз и ещё больших отрезков текста) [1, 92-94].

  Синонимия обычно рассматривается в связи с понятием неоднозначности, а именно – омонимией и полисемией. Необходимо подчеркнуть, что синонимия, с одной стороны, и омонимия (полисемия), с другой – существенно не симметричны: омонимия и полисемия характерны для более мелких единиц языка (морфы, лексемы, реже – синтаксические конструкции), но маловероятны для целых текстов. Синонимия, напротив, типична для больших отрезков текста (так, достаточно сложная фраза из двух десятков слов может иметь сотни тысяч синонимичных перифраз), хотя синонимия встречается и среди более мелких единиц [2, 107-108].

Тема данной курсовой работы – Основные признаки синонимичности слов в произведении «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда.

Объектом работы служит роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Предмет курсовой работы – явление синонимии английского языка.

Эта тема представляется актуальной, поскольку проблема синонимии является одной из самых сложных тем в английском языке. Лучше всего это заметно в разговорном стиле речи, который, в свою очередь, главным образом обновляется за счет развития современных информационных технологий и упрощение живой речи. В результате, мы используем огромное количество значений одного и того же слова. Поэтому ценность данной работы заключается в следующем:

1.   Проблема синонимии – одно из развивающихся направлений лексикологии в настоящее время.

2.   Синонимия отражает общую тенденцию обогащения словарного состава языка.

3.   Синонимия тесно связана с развитием современных информационных технологий.

4.   Являясь развивающимся направлением в лексикологии, она требует особого внимания со стороны тех, кто изучает английский язык.

Цель данной работы – на примере произведения «Портрет Дориана Грея» Оскара Уайльда определить способы и особенности выражения синонимичности  в английском языке.

Основными задачами работы является

      изучение теоретической (лингвистической) литературы и трудов различных исследователей, занимавшихся проблемами синонимии (Антрушина Г.Б., Арнольд И.В., Бабич Г.Н. и др.);

      сопоставление синонимов с предложенными классификациями и анализ полученных результатов для получения картины о наиболее часто употребляемых классификациях синонимов английского языка.

Для  осуществления  основных  задач  данной  работы  были использованы следующие методы:  метод  сплошной  выборки;  метод сравнения; метод анализа и синтеза.

Работа  состоит из Введения,  теоретической главы, в которой даются определения и классификации синонимов, практической главы, где указывается список синонимов, встречающихся в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», их классификация и анализ, Заключения, Списка использованных источников (24 с).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I. ОПРЕДЕЛЕНИЕ И КЛАССИФИКАЦИЯ СИНОНИМОВ

1. Определение синонимов

Как уже отмечалось ранее, проблема синонимии является одной из самых сложных тем в английском языке. Эта проблема исследовалась многими лингвистами. И разные ученые давали понятию синонимии и,  в частности, синонимам различные определения.

Согласно теории профессора Арнольд И.В., синонимы – это два и более слов одного языка, принадлежащие одной и той же части речи и обладающие одним или более одинаковым или практически одинаковым смысловым значением, взаимозаменяемые в некоторых контекстах без каких-либо значительных изменений смыслового значения, но отличающиеся по составу, фонетически, оттенками значений, коннотацией (дополнительным, сопутствующим значением языковой единицы или категории), стилем, валентностью  (способностью вступать в синтаксические связи (смысловые и формальные) с другими словами) и идиоматическим применением. Дополнительные характеристики стиля, эмоциональной окраски и валентности, присущие одному члену синонимичной группы, могут отсутствовать в остальных [3, 195].

Бабич Г.Н. определяет синонимы следующим образом: синонимы – это слова, различные по звучанию, но имеющее одинаковое или очень близкое значение друг с другом [4, стр. 77-79]. Кроме того, автор лексическими синонимами называет слова одной и той же части речи, имеющие несколько общих значимых элементов значения, но все-таки отличных по смыслу или содержанию и поэтому обладающих различной лексической валентностью [4, 81].

В лингвистическом энциклопедическом словаре дается нижеуказанное определение синонимов:  «синонимы (от греч. synonymos – одноименный) – слова одной и той же части речи (а так же, в более широком понимании, фразеологизмы, морфемы, синтаксические конструкции), имеющие полностью или частично совпадающие значения, где в качестве единицы смыслового сопоставления лексических синонимов выступает элементарное значение слова, его лексико-семантический вариант» [5, 447].

Ахманова О.С. характеризует синонимы как слова, обладающие одинаковым или сходным значением, и, следовательно, взаимозаменяющие друг друга в определенных контекстах [6, 84].

У Арбековой Т.И. синонимы –  это «однополевые категориально идентичные словарные единицы, совпадающие в одном или нескольких словарных значениях. Критерием синонимичности служит совпадение объемов значений и возможность использования слова для наименования всех предметов, составляющих объем значения слова. Слова, указывающие в каком-то отдельном случае на один и тот же предмет, но имеющие разные объемы значения, синонимами не являются» [7, 122].

Для определения синонимов у Гинзбурга Р.З. есть следующее понятие: синонимы – это слова, различные по звучанию, но близкие по своему смысловому значению или значениям и взаимозаменяемые в некоторых контекстах [8, 58].

Согласно определению Дубенец Э.М., синонимы – это слова, различающиеся по своим внешним признакам, но одинаковые или похожие по своим внутренним аспектам [9, 31].

Смирницкий А.И. определяет понятие «синонимы» как слова одной и той же части речи, обозначающие одно и то же понятие, близкие либо тождественные по своему значению, отличающиеся (либо не имеющие различий) друг от друга оттенками значения, или стилистической окраской и сферой употребления, или обоими данными признаками [10, 57].

Реформатский А.А. в своей книге «Введение в языковедение» синонимами называет слова «одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически» [11, 52].

В своих «Рассказах о синонимах» Кодухов В.И. характеризует синонимы как слова не только с одинаковой предметной направленностью, но и близкие по своему значению, у них есть общее в самом значении слова, лексическом значении [12, 24].

У Уфимцевой А.А. синонимы – это слова, различные по внешней форме, но сходные по значению, т.е. определяющие разные оттенки одного и того же понятия [13, 85].

Шмелев Д.Н. определяет синонимы следующим образом: синонимы – слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по смыслу, а также синтаксические и грамматические конструкции, совпадающие по значению [14, 93].

Согласно Новикову Л.А., синонимы – слова, относящиеся к одной части речи, значения которых содержат тождественные элементы; различающиеся элементы этих значений устойчиво нейтрализуются в определённых позициях [15, 48].

Таким образом, детально изучив определения синонимов у таких лингвистов, как Реформатский, Арнольд, Уфимцева и др., можно сделать вывод, что синонимы – это слова, принадлежащие одной и той же части речи, близкие или одинаковые по своему лексическому значению, но отличающиеся звучанием, сферой и частотой употребления.

 

2. Классификация синонимов

Так же, как разные лингвисты дают различные определения явлению синонимии, существует множество классификаций синонимов.

Классификация синонимов по Арнольд И.В.:

a)     Идеографические синонимы – различие в значениях синонимов касается выражаемого понятия или чувства (прим.: look, glance, glimpse, sight ,view – взгляд – различие состоит в быстроте действия, его характере, роли исполнителя действия и свойства предмета)

b)    Контекстуальные (обусловленные контекстом) синонимы близки по значению только при некоторых определенных условиях. Случается, что различие в значениях двух слов контекстуально нейтрализовано (прим.: I’ll go to the shop and buy some bread :: I’ll go to the shop and get some bread. To buy и to get – здесь синонимы).

c)     Абсолютные синонимы – члены синонимичной группы могут замещать друг друга в любом из предлагаемых контекстов без малейшего изменения в смысловом или эмоциональном значении и содержании (прим.: noun, substantive – имя существительное) [3, 199-203].

 

Классификация синонимов по Бабичу Г.Н.:

a)     Идеографические или смысловые синонимы – различие в значениях относится к выраженной идее: to change-to alter-to vary –  менять; to understand-to realize  –  осознать; to walk -to pace- to stroll- to stride – шагать, прогуливаться.

b)  Стилистические синонимы обладают одинаковыми смысловыми составляющими, но различны оценочным значением: hearty (сердечный, искренний) – cordial (сердечный, задушевный); to imitate (подражать) – to monkey (передразнивать).

Среди стилистических синонимов различают:

- архаизмы/современную лексику: oft- often – часто;  

- неологизмы/повседневную лексику: baby-moon-artificial satellite – искусственный спутник;

- Британский английский/Американский английский: post-mail – почта;

- эвфемизмы: to die-to pass away – умереть.

Очень часто бывает сложным провести четкую линию между идеографическими и стилистическими синонимами. Различие в оттенке значения  сопровождается небольшим изменением в смысловом значении синонимов, поэтому следует разделять синонимы на идеографические, стилистические и идеографо-стилистические синонимы, например: intelligent (умный, смышленый) – clever (умный, способный) – bright (умный, сметливый) – sagacious (умный, понятливый).

с) Абсолютные синонимы – синонимы с совершенно одинаковым значением: functional affix- flexion- inflection – окончание.

d) Фразеологические синонимы используются в различных словосочетаниях: language-tongue (only mother tongue), cardinal-main (only 4 cardinal points) [4, 81-82].

 

Классификация синонимов по лингвистическому энциклопедическому словарю:

a)     По степени синонимичности (тождеству, близости значений и способности замещать друг друга, нейтрализовать в тексте противопоставляемые семантические признаки) синонимы делятся на полные, или абсолютные (strike-walkout – забастовка), и частичные, или относительные (big-large).

b)    В соответствии с выполняемыми функциями синонимы подразделяются на семантические (идеографические), оттеняющие разные стороны обозначаемого объекта (mistake-error-slip-lapse – ошибка), указывающие на различную степень проявления признака, действия (mistake (ошибка) – blunder (грубая ошибка)), и стилистические, дающие различную оценочную характеристику обозначаемого объекта (face (лицо) – visage (книжн. лицо)). Семантико-стилистические синонимы совмещают обе эти функции (идти - тащиться).

c)     По структуре синонимы могут быть разнокорневыми (old - ancient) и однокорневыми (to clean – to cleanse) [5, 447].

 

Классификация синонимов по Арбековой Т.И.:

a)     Полные и частичные синонимы. Частичные синонимы – это многозначные слова, совпадающие только в некоторых из своих словарных значений (в отличие от полных синонимов, у которых совпадают все словарные значения): to convince – 1. заставить поверить чему-л./to persuade – 1. заставить поверить чему-л.; 2. уговорить кого-л. сделать что-л. Разница между частичными синонимами часто состоит в том, что только один из них имеет переносное значение: stronghold-fortress – крепость, но только stronghold употребляется в переносном значении (stronghold of democracy – оплот демократии).

b)    Комбинаторно тождественные и комбинаторно нетождественные. Комбинаторно нетождественные синонимы – это слова, совпадающие в словарных значениях, но не совпадающие в комбинаторных (сочетаемостных) значениях. Такие синонимы имеют различную сочетаемость и не могут заменять друг друга во всех однотипных контекстах: to wage/to carry on – to wage struggle/to carry on struggle, to wage campaign/to carry on campaign, to wage war/-. Комбинаторно нетождественные синонимы также могут различаться своими синтаксическими связями.

c)     Одинаковые по компонентному составу (семантические дублеты) и различные по компонентному составу (эмоционально нетождественные, ассоциативно нетождественные, дефинирующе нетождественны). Синонимов, имеющих одинаковый компонентный состав (семантических дублетов), т.е. совпадающих по своему дефинирующему, эмоциональному и ассоциативному значениям, практически не существует. Совпадая по своему предметному значению, синонимы обычно различаются остальными компонентами.

      Эмоционально нетождественные синонимы выражают различное эмоционально-оценочное отношение к одним и тем же предметам и, как правило, принадлежат к разным стилям речи, являясь одновременно разностилевыми синонимами: soldier-warrior (поэт.), face-puss (разг.). Характер эмоционально окрашенного синонима определяет стиль высказывания.

      Ассоциативно нетождественные синонимы имеют разное ассоциативное значение. Они являются семантически производными от разных корней и соотносят один и тот же предмет с разными классами предметов: brass, cabbage, chips, dough (money); cage, cooler, clink, can (prison). Ассоциативно нетождественные синонимы, как правило, различаются эмоциональной окраской и сферой употребления и являются разностилевыми синонимами.

      Дефинирующими нетождественными являются синонимы, из которых один выражает бытовое, а другой – научно отработанное понятие о том же самом предмете: water (вода) – water (паводок), acid (кислое, кислятина) – acid (кислота) [7, 124-144].

d)  Одностилевые и разностилевые.

 

Классификация синонимов по Елисеевой В. В.:

a)     Стилистически однородные или идеографические (понятийные)  синонимы принадлежат к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере. Они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power - force - energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power – ability to do or act; force – power of body or mind; energy – force, capacity to do things and get things done); beautiful - handsome - pretty описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда: power.

b)    Абсолютные (или полные) синонимы – значения понятийных синонимов полностью совпадают: spirant-fricative – фрикативный звук.

c)     Стилистические синонимы – различие в сфере употребления (термин, стилистическая окраска): valley (долина) – dale (поэт. долина)

d)    Относительные (или частичные) понятийные синонимы – приобретение нового смыслового оттенка в зависимости от сочетаемости с другими словами: cause-trigger-start (to cause – to  make smth happen; to trigger – to be the cause of smth serious or violent; to start – to make a beginning of smth) [16, 25].

 

Классификация синонимов по Харитончику З.А.:

a)     Абсолютные синонимы – слова, обладающие одинаковым значением и принадлежащие к одному и тому же стилю речи: to groan-to moan – стонать, homeland-motherland – родина.

b)    Стилистические синонимы –

- заимствованные слова: stool (native) - chair (French), to begin (native) - to commence (French);

- аббревиатуры. В большинстве случаев аббревиатуры принадлежат разговорному стилю речи, а их полные формы нейтральны: exam – examination;

- эвфемизмы - слова или выражения, заменяющие другие, неудобные для данной обстановки или грубые, непристойные: the late - dead, to perspire - to sweat.

- фразеологические синонимы – слова, одинаковые по значению, но отличающиеся в сочетаниях с другими словами в предложении: to be late for a lecture - to miss the train, to visit museums - to attend lectures [17, 89-93].

 

Классификация синонимов по Виноградову В.В.:

a)     Идеографические синонимы – слова, передающие одно и то же понятие, но различающиеся оттенками значения

b)    Стилистические синонимы – слова, отличающиеся стилистическими характеристиками

c)     Абсолютные синонимы – слова, совпадающие во всех своих оттенках значения и  всех стилистических характеристиках [18,  119-122].

 

Классификация синонимов по Антрушиной Г.Б.

Свою классификацию Антрушина основывает на определении синонимов по типам коннотации (устойчивой ассоциации в языковом сознании говорящего, которую вызывает употребление какого-либо слова в определенном значении):

a)     степени и интенсивности: to surprise – to astonish – to amaze – to astound – изумлять, поражать; to satisfy – to please – to content – to gratify – to delight – to exalt – удовлетворять, радовать; to shout – to yell – to bellow – to roar – кричать, реветь; to like – to admire – to love – to adore – to worship – любить, обожать.

b)    продолжительности: to stare — to glare — to gaze — to glance — to peep — to peer. Все слова, за исключением to glance обозначают продолжительность действия, в то время как to glance (взглянуть мельком) показывает недолгий, мимолетный взгляд; to flash (вспыхнуть) — to blaze (гореть); to shudder (вздрагивать) — to shiver (дрожать); to say (сказать) — to speak, to talk (говорить).

c)     эмоциональности: to stare (смотреть в изумлении, удивлении)— to glare (пристально и сердито смотреть) — to gaze (пристально смотреть в восхищении).

d)    оценки: well-known — famous — notorious (отрицательное значение – пользующийся дурной славой) — celebrated (положительное значение)

e)     причины: to shiver (дрожать от холода) - to shudder (дрожать от страха); to blush (заливаться румянцем от смущения) - to redden (краснеть от злости)

f)      образа действия: to stroll — to stride — to trot — to pace — to swagger — to stagger — to stumble – гулять, прогуливаться (берется в учет длина шага, темп ходьбы, походка и манера держаться, цель ходьбы); to peep (to look at smb./smth. furtively, by stealth) - to peer (to look at smb./smth. with difficulty or strain).

g)     сопутствующих обстоятельств: to peep at smb./smth. (through a hole, crack or opening, from behind a screen, a half-closed door, a newspaper, a fan, a curtain, т.е. заглядывать через что-то, через какое-то препятствие) - to peer at smb./smth. (in darkness, through the fog, through dimmed glasses or windows, from a great distance; a short-sighted person may also peer at things, т.е. вглядываться).

h)    сопутствующих особенностей: pretty-handsome-beautiful. Beautiful – красивый – о классических чертах и отличной фигуре. Handsome – красивый – высокого роста, сильный, с правильными пропорциями. Pretty – красивый – мелкие утонченные черты лица и свежий цвет кожи.

i)       стилистический. Этот тип коннотации стоит отдельно по двум причинам. Во-первых, некоторые ученые не рассматривают стилистические характеристики слова как элементы коннотации в его семантической структуре. Во-вторых, стилистическая коннотация служит объектом для последующей классификации: разговорный стиль, сленг, диалекты, архаизмы, термины. Meal (еда, пища):  (диал.), feast (форм.). Здесь также присутствует коннотация сопутствующих особенностей, т.к. первые три слова (snack, bite, snap) обозначают легкий перекус, в то время как feast – обильную, питательную пищу [19, 191-197].

Исследовав всевозможные классификации синонимов различных ученых, можно сделать следующий вывод: по степени синонимичности синонимы делятся на полные и частичные, по различию в значениях – на идеографические, стилистические, идеографо-стилистические, фразеологические, по структуре – на однокорневые и разнокорневые.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА II. АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ СИНОНИМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ОСКАРА УАЙЛЬДА «ПОРТРЕТ ДОРИАНА ГРЕЯ»

В романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», опубликованном в апреле 1891 года,  методом сплошной выборки были подобраны  следующие группы синонимов:

5

 



1)     perfume/scent;

2)     to draw/to sketch;

3)     model/sitter;

4)     cold/indifferent/callous;

5)     candour/purity;

6)     to vibrate/to throb;

7)     clear/vivid;

8)     delicacy/refinement;

9)     hideous/dreadful;

10)   dreadful/horrible (3) ;

11)   grimy/sordid;

12)   loyalty/fidelity;

13)   absolutely/entirely;

14)   to make fun of/to smoke;

15)   gloomy/morose;

16)   horrible/morbid;

17)   difficult/hard;

18)   prospect/hope;

19)   to spoil/to mar;

20)   to tremble/to fear;

21)   ugly/sordid;

22)   false/ artificial;

23)   splendid/magnificent;

24)   violent/brute;

25)   memory/reminiscence;

26)   grievance/offence;

27)   to touch/to handle;

28)   luxury/pomp/splendor;

29)   thought/idea;

30)   crude/vulgar/coarse;

31)   amazed/thunderstruck;

32)   improbable/incredible;

33)   censure/ reproach;

34)   foppery/dandyism;

35)   hermit/anchorite;

36)   beast/animal;

37)   scented/aromatic;

38)   pure/innocent;

39)   fair/clean;

40)   to prate/to chatter;

41)   loathing/disgust;

42)   to hate/to loathe;

43)   to refuse/to decline;

44)   to entreat/to beg;

45)   admirable/delightful;

46)   irritable/out of temper;

47)   wince/shudder;

48)   singe/burn;

49)   dull/glazed;

50)   to disappear/to vanish;

51)   to admit/to acknowledge;

52)   faint/swoon;

53)   to track/to dog;

54)   fearful/terrible/ghastly;

55)   perfection/plenitude;

56)   keen/sharp;

57)   indifference/carelessness;

58)   to escape/to run away;

59)   whim/fancy;

60)   to attain/to reach;

61)   perfect/flawless;

62)   green/unripe;

63)   renunciation/denial;

64)   to cleanse/to clean;

65)   bright/glistened;

66)   withered/ wrinkled [20, 7-188].

5

 



Данные группы синонимов можно разделить на части речи:

- глаголы – 17;

- имена существительные – 20;

- имена прилагательные – 28;

- наречия – 1, что свидетельствует о том, что наибольшее  количество среди синонимов занимают имена прилагательные и имена существительные.

Существует огромное количество классификаций синонимов различных лингвистов: классификация Арнольд И.В., классификация Виноградова В.В., классификация Антрушиной Г.Б. и др. Но среди всех мы предпочли классификации Бабича Г.Н. и Арбековой Т.И., т.к. они наиболее полно раскрывают явление синонимичности в вышеперечисленных группах слов.

Классификация синонимов по Бабичу Г.Н.:

a)     идеографические (смысловые) синонимы:

- withered (сморщенный, морщинистый) = wrinkled (сморщенный, морщинистый, измятый);

- bright (яркий, блестящий) = glistened (блестящий, искрящийся);

- green (незрелый, сырой) = unripe (незрелый, неспелый);

- perfect (безупречный, совершенный) = flawless (безупречный, без изъяна);

- to attain (достигать, добиваться) = to reach (достичь, добиться);

- whim (прихоть, каприз) = fancy (прихоть, причуда; фантазия);

- to escape (бежать, совершать побег) = to run away (бежать, уклоняться от, избегать);

- indifference (беззаботность, безразличие) = carelessness (беззаботность, беспечность);

- keen (острый, с колющим концом или режущим краем) = sharp (острый, остроконечный, отточенный);

- perfection (совершенство, полнота, завершённость) = plenitude (полнота, завершённость, законченность);

- loathing (отвращение; ненависть) = disgust (отвращение, омерзение);

- to disappear (исчезать; заставить исчезнуть) = to vanish (исчезать; устранять);

- loyalty (верность, преданность, лояльность) = fidelity (верность, преданность, почтительность);

Основные признаки синонимичности слов в произведении «Дориан Грей» Оскара Уайльда