Особенности экономической лексики британского варианта английского языка
Министерство образования и науки РФ
Государственное
образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«Ярославский государственный педагогический
университет им. К.Д.Ушинского»
Кафедра английского языка
Специальность
03120165 «Перевод и переводоведение»
Курсовая
работа
На
тему: « Особенности
экономической лексики
британского варианта
английского языка»
Выполнил:
Гонтаренко Алексей Игоревич, IV курс
Научный
руководитель: Круглова Светлана Львовна - преподаватель кафедры английского языка ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, кандидат филологических наук
Заключение научного руководителя о допуске к защите:_______________
______________________________
(подпись научного
Оценка
публичной защиты
работы:_______________________
Ярославль
2011г.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………
Глава 1
Особенности развития
экономики Великобритании
в постколониальный
период……….………………………………………………….
Глава 2.
Общая характеристика
экономических терминов…………………… …8
2.1. Понятия «научного
стиля», «научного текста», «
2.2. Наиболее
употребляемые экономические термины
британского варианта английского
языка………………………………………………………………… …….20
2.2.1. Лексика,
относящаяся к сфере финансов..
2.2.2 Лексика,
относящаяся к сфере биржи…………… ………………………………24
2.2.3.Лексика,
относящаяся к сфере торговли…… ……………………………………26
2.2.4.Лексика,
относящаяся к сфере маркетинга…………………...………………….28
2.3. Исследование
частотности употребления экономических
терминов британского варианта английского
языка……………………………………………………………..
Глава 3.Заимствованные
экономические термины
в британской лексике……..................... .............................. .............................. .............................. ........30
3.1.Заимствованные
термины из французского, латинского
и немецкого языков…………………………………………………..……… ……………...………….30
3.2. Исследование
частотности употребления заимствованных
экономических терминов
Заключение……………………………………………………
Библиографический
список…………………………………………………………….
Приложения……………………………………………………
Введение
Настоящая работа посвящена рассмотрению экономических терминов британского варианта английского языка. Экономические термины представляют собой слова и словосочетания специального научного языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий данной отрасли знаний, и составляют основу экономической теории.
В лингвистическом
отношении экономические
Британский вариант английского языка— понятие, включающее в себя широкий спектр акцентов и диалектов английского языка, используемых в Соединенном королевстве и отличающихся от других региональных вариантов произношения. Оксфордский словарь английского языка определяет термин «британский английский» как разговорный или письменный язык, используемый на Британских островах.
Актуальность данной темы заключается в широком использовании английских экономических терминов в современном английском языке. Расширение российских внешнеэкономических связей вызывает необходимость знания специальных терминов, в частности экономических. Таким образом, основной целью работы является исследование британской экономической лексики, как исходной с исторической точки зрения.
Особенность данной терминологии заключается в том, что британский вариант экономической лексики наиболее устойчив и традиционен, а также мало изменяем на протяжении длительного периода времени.
Цель работы - выявление британских экономических терминов в системе английского языка. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Исследование понятий экономического текста, терминологии, терминосистемы, термина, а также экономического термина в частности.
2. Рассмотрение наиболее употребляемых экономических терминов британского варианта английского языка.
3. Выявление заимствованных экономических терминов в британском варианте английского языка.
4. Исследования частотности употребления экономических терминов британского варианта английского языка.
5. Исследования частотности употребления заимствованных из других языков экономических терминов, употребляемых в британском варианте английского языка.
Объектом исследования являются особенности и специфичность использования британской экономической лексики.
Предметом исследования экономическая лексика британского варианта английского языка.
Научная новизна работы заключается в исследовании исходных экономических терминов английского языка в связи с широтой их использования как в системе английского языка, так и в языках других стран.
Работа состоит из введения, 3 глав и заключения, библиографический список и приложения.
Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются цели и задачи курсовой работы, определяется её актуальность и научная новизна.
Первая глава посвящена особенностям развития экономики Великобритании в постколониальный период: развитию различных экономических сфер, взаимодействию с другими государствами, а также влиянию политики государства и внешнеэкономических факторов на развитие экономики.
Во второй главе даётся определение понятиям «научный текст», «экономический текст», «терминология», «терминосистема», «термин», «экономический термин»; рассматриваются основные лингвистические особенности экономических терминов британского варианта английского языка: их лексической структуре, особенностям формирования, а также указаны наиболее употребляемые экономические термины британского варианта английского языка.
В третьей главе выявлены заимствованные экономические термины британского варианта английского языка.
Библиографический список содержит труды отечественных и зарубежных авторов в области лингвистики, терминологии и стилистики, толковые и экономические словари, а также различные электронные ресурсы, посвящённые данной тематике.
Приложения
включают в себя 2 текста разных жанров,
содержащие экономические термины британского
варианта английского языка и 2 таблицы:
«Примеры экономических терминов британского
варианта английского языка» и «Примеры
заимствованных экономических терминов
британского варианта английского языка».
Глава 1. Особенности развития экономики Великобритании в постколониальный период
Для того, чтобы понять причину возникновения того или иного термина (в нашем случае экономического), нужно ознакомиться с историей развития деятельности человека, к которой применим этот термин (в нашем случае экономики).
В Великобритании интенсивнее, чем в других странах, шел процесс первоначального накопления капитала. В XVII–XIX вв. страна активно участвовала в мировой торговле, имела крупнейший в мире флот, создала самую большую колониальную империю. Уже к середине XIX в. она превратилась в мирового банкира, доля ее в мировой промышленной продукции превысила 1/2. Но в последней четверти XIX в. Великобритания по темпам промышленного развития отстала от США и Германии, а после Первой мировой войны стала должником США. После Второй мировой войны позиции страны в мировой экономике продолжали слабеть. Это усугубилось распадом колониальной империи, хотя Великобритания сумела сохранить экономические связи с бывшими колониями и доминионами, образовав Содружество.
В
конце 40-х – начале 50-х годов
государством предпринимался ряд мер
по улучшению положения в
Также государство стимулировало развитие
новых, перспективных отраслей экономического
развития - автомобильной, авиационной,
электротехники, атомной промышленности.
В следующие десятилетия в национализированных
отраслях шли процессы концентрации капитала
и монополизации производства, образования
государственно-
Тем
не менее, Великобритания продолжала отставать
от других ведущих стран мира по
многим экономическим показателям,
включая темпы роста
В
1973 г. Великобритания вступила в ЕЭС.
По времени это практически
В целом за 1980–1990-е годы положение в экономике
Великобритании улучшилось, а ее отставание
по темпам роста от главных конкурентов
в капиталистическом мире было в основном
преодолено.
Сегодня Великобритания - высокоразвитая
индустриальная держава, занимающая одно
из ведущих мест в мире по объему промышленного
производства и затратам на научные исследования
и разработки. Крупный экспортер капитала.
[17]
Итак, из данной части работы можно сделать вывод, в экономическом плане Великобритания была одной из передовых и основополагающих стран. Следовательно, основные экономические термины возникли в Великобритании.
Глава 2. Общая характеристика экономических терминов
2.1.
Понятия «научного
стиля», «научного
текста», «экономического
текста», «термина»,
«терминология».
Рассматривать
экономическую лексику следует, опираясь
на понятия «Научный стиль», «текст», «научный
текст», «экономический текст», «термин»,
«терминология»
Научный стиль - один из функциональных стилей общелитературного языка, обслуживающий сферу науки и производства. Специфические особенности этого стиля обусловлены предназначенностью научных текстов для передачи объективной информации о природе, человеке и обществе. научной речи широко используются слова, отражающие соотношение между частями высказывания, служащие для создания стройного, логичного текста: часто употребляются наречия в связующей функции; преобладают глаголы в самой обобщенной форме (настоящего постоянного или настоящего' вневременного); для глаголов и личных местоимений характерно использование форм 3-го лица, что помогает подчеркнуть отвлеченность и обобщенность стиля. В синтаксисе можно отметить приоритет сложных предложений над простыми, использование распространенных предложений, широкое употребление причастных и деепричастных оборотов, страдательных конструкций.
[17]
Текст
(от латинского textus — «ткань», «сплетение»,
«соединение», «структура», «связь») —
это речевое произведение, состоящее из
ряда предложений, расположенных в определённой
последовательности и объединённых в
целое единством темы, основной мысли
и с помощью различных языковых средств.
Научный текст – речевое произведение, состоящее из ряда предложений, основной темой которого является сфера науки, либо сфера производства. Экономический текст – текст, тематикой которого является сфера экономики.
Терминология - область лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей системой понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т. к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании.
Терминология является объектом упорядочения и стандартизации, а также лексикографические работы. Важное значение имеет создание национальных словарей и отраслевых терминологических словарей. Терминология связана с вопросами обычного и машинного перевода, разработкой информационно-поисковых систем, документалистики и т. п.[12,с.24-26]
Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной единицей наименования.
Термин
- это единица какого-либо конкретного
естественного или
Термины - однозначные слова, лишенные экспрессивности [14]. Термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы [7, с.8]
Термин - это неотъемлемая часть лексической системы литературного языка. Они отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.
Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Терминология - это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. [14, с.12]
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:
reduction 1) в экономике, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;
Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.
Структура терминов
Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу.
В
английской научно-технической
read-write head for magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте)
Такие
многокомпонентные термины
неразложимые термины словосочетания;
разложимые термины словосочетания.
Устойчивые
терминологические
В
терминах-словосочетаниях
окончаниями (controlled system). Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.
Большое внимание уделяется систематичности вновь создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.
Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления.[14, с 15. ]
Например, английский термин tax, определяемый как «налог, пошлина, сбор, членские взносы, бремя, гнёт, груз, тяжесть, плата по счёту, цена, неодобрение, порицание; обвинение» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер налогового сбора:
- income tax - подоходный налог;
- expenditure tax - налог на расходы;
- land-tax - налог на землю;
- value-added tax - налог на добавленную стоимость.
Использование терминов-сложных слов. Термин - сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: distributable items (нераспределяемая прибыль), book value (балансовая стоимость) и т. д. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: accounting convention (метод бухгалтерского учета), building of competencies (повышение квалификации), utilization of looses (погашение убытков).
Термины - сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания. Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель», т. е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду).
Однословные термины в английском языке. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.
Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:
· operator
· philologist
Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:
· heating
· leavings
· development
Существительные
с отвлеченным значением
-ness (business);
-ty (safety);
-hood (likelyhood).
Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:
· turning
· programming rotating.
Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:
· сomposition
· activation
· revolution
В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:
· streamwise
· slantwise
Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:
· non-corroding
· non-dimensional
· non-freezing
Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.
Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием:
· as-controlled (непосредственно после проверки)
В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:
I. В структуру термина входит одна основа:
· agent
· domain
· frame
II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:
· acknowledgment
· application
· connectionless
Термины, образованные путем сложения основ:

- Особенности экономической модели Германии
- Особенности экономической модели США
- Особенности экономической мысли России 19 века
- Особенности экономической мысли России 19 века
- Особенности экономической политики России и Китая в ШОС
- Особенности экономической преступности в России
- Особенности экскурсионного обслуживания экскурсоводами туристской организации и экскурсоводами музея
- Особенности экономического развития стран группы БРИК
- Особенности экономического роста в России
- Особенности экономического роста в России
- Особенности экономического роста в России
- Особенности экономического роста в России
- Особенности экономического цикла в Республике Беларусь
- Особенности экономического цикла в Республике Беларусь