Особенности использования фразеологизмов в публицистической речи



Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Югорский государственный университет

Институт языка, истории и культуры народов Югры

Кафедра журналистики и литературы

 

 

 

Попова Галина Георгиевна

 

Особенности использования 

фразеологизмов в публицистической речи

(на материале региональных газет «Мой город без цензуры», «Новости Югры»)

 

 

 

                                                                                   Курсовая работа:

Студентки 3 курса

ИЯИ и КНЮ

                                                               Научный руководитель:

кандидат филол. наук

доцент Каменцева Т.В.

 

 

 

 

 

 

 

Ханты - Мансийск - 2007

Содержание

 

 

Введение………………………………………………………………...…..…...3стр

Глава 1. Фразеологизм. Стилистические функции фразеологизма………...5…….4стр

1.1       Два подхода к определению на предмет и сущность

        фразеологии...............................................................................54стр

1.2       Стилистическая окраска фразеологизмов…………………..76стр

1.3       Речевые ошибки, связанные с употреблением  

        фразеологизмов……………………………………………….98стр

1.4  Особенности структуры фразеологизмов ……...………..….10.9стр

             1.5   Стилистические функции фразеологизмов………………..132стр

 

Глава 2.  Фразеологизмы в региональной прессе…………...………….15стр

          

             2.1   Анализ фразеологизмов, используемых в газете

                  « Новости Югры»……......……………………….....………..16стр

             2.2   Анализ фразеологизмов, используемых в независимой газете

                    «Мой город без цензуры»…………………………………...2018стр

Заключение……………………………………………………………….241стр

Список используемой литературы…………………………………….263стр

Приложение……………………………………………………………….274стр

 

 

 

 

 

   

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не исчезает ни у исследователей, ни  у  тех,  кто  просто неравнодушен к слову до сих пор.

   Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, которые не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся как уже готовые, закрепленные в памяти речевые единицы (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи.

    При разработке данной темы была поставлена цель выявление особенностей употребления фразеологизмов в публицистической речи (на материалах газет «Новости Югры» и «Мой город без цензуры»). Отсюда вытекает ряд задач:

1) изучить литературу по проблемам употребления ФЕ в публицистической речи;

2) выявить основные стилистические функции использования ФЕ единиц;

3) указать типические ошибки употребления ФЕ единиц в публицистической речи;

4) проанализировать материал газет «Новости Югры», «Мой город без цензуры» и выявить случай употребления ФЕ;

5) распределить полученный материал по основным стилистическим функциям ФЕ.

Актуальность работы заключается в том, что с развитием современного русского языка появилось много новых фразеологизмов, особенно активно они употребляется в публицистической речи, следовательно, в современной лингвистике ставится задача изучения особенностей функционирования «новаторство». Практическая значимость. Результаты данной работы могут быть исполнены в курсах «Стилистика русского языка», «Лингвистического анализа текста» и другие.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава1.Фразеологизм. Стилистические функции фразеологизма

 

1.1 Два подхода к определению на предмет и сущность

фразеологии

 

    В настоящее время существуют разные точки зрения на определения понятия «фразеологизм». Перечни фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются  друг от друга,  что с полным основанием можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядах на предмет исследований и о разнобое в научной терминологии, употребляемой для обозначения соответствующих понятий. Этим  объясняется и нечёткость понимания задач, целей и самой  сущности термина “фразеология”, и тот факт, что нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических   оборотов русского языка с точки зрения  их  семантической  слитности.  Хотя  наиболее распространенной (с уточнениями и дополнениями) является  классификация по степени семантической слитности В.В.Виноградова[*]. Он выделил три ФЕ: фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения воспринимаются как абсолютно немотивированные в современном языке словосочетаний: собаку съел (знаток). Фразеологические единства - это мотивированные словосочетания, имеющие яркое переносное значение: белая ворона. Фразеологические сочетания соотносимы со свободными сочетаниями слов, но состоят из слов с фразеологическими связными значением: бросать упреки, т. е. в свободном словосочетании «бросать камень». (Камни можно и швырять, а упреки - только бросать)[†].

Обобщая  мнения на  фразеологию,   можно   отметить следующее.  В стилистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание  того,  что фразеологизм – это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть  по природе своей словосочетание. Одной стороны,  объектом  фразеологии  являются  все  реально  возможные  в   данном   языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий  между  ними. С другой стороны, объектом  фразеологии  в  границах  этого  направления признаются  только  некоторые  разряды  и  группы  словосочетаний,   которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием.  В зависимости от того,  какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в  языке.  Только  эти “особые” словосочетания и могут быть названы  фразеологизмами.  Несмотря  на условность понятий и связанное с этим  разграничение,  обычно  говорят,  что фразеология может быть представлена:

1) как фразеология языка в “широком” смысле слова,  включающая  в  свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью,   и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты (Н.М.Шанского);

2) как фразеология русского языка в “узком” смысле слова, включающая  в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, исследования В.П.Жукова;

    Второе направление в русской фразеологии исходит из того, что фразеологизм – это не словосочетание (ни по форме, ни  по  содержанию),  это единица языка, которая состоит  не из слов. Объектом  фразеологии  являются выражения, которые лишь  генетически суть словосочетания.  “Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане”[*]. Эти выражения  противопоставляются словосочетаниям, не омонимичными, так как качественно отличаются от них. Основным в изучении фразеологизма   делается   не   смысловая  и формальная характеристика компонентов, его образующих, и  не  связей  между  компонентами,  а  самого фразеологизма в  целом, как единицы языка, имеющей  определённую  форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии  образуется из  категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается в не прямолинейной зависимости от неких “универсальных” схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов  и  от  степени  десемантизации  слов  в словосочетаниях.  Основные  положения  этого   направления   рассматриваются А.И. Молотковым во вводной статье к  “Фразеологическому  словарю  русского языка”, в его книге “Основы фразеологии русского языка” и других работах[‡].

 

 

1.2 Стилистическая окраска фразеологизма

 

   Фразеологические средства языка, как и лексика, находят применение в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску.

   Самый большой стилистический пласт составляет разговорная фразеология, она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. К разговорной речи близка просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком).

   Другой стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить:

1) научную (центр тяжести, щитовидная железа);

2) публицистическую (прямой эфир, черный вторник, закон  

               джунглей);

3) официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская  

    корзина, давать показания).

   Можно выделить и слой общеупотребительной фразеологии, которая находит применение, как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, иметь значение, иметь в виду, новый год). Таких фразеологизмов немного. В эмоционально-экспрессивном отношении все фразеологизмы можно подразделить на две группы. Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их образностью, использованием в них выразительных языковых средств. Так, фразеологизмы разговорного характера окрашены в фамильярные, шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба, ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали, как снег на голову); книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни).

   Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

 

 

1.3 РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

 

Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, наконец, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов приводят к речевым ошибкам. При употреблении фразеологизмов ошибки могут быть не связаны со спецификой фразеологических единиц как воспроизводимых устойчивых оборотов. Неудачный выбор фразеологического синонима, употребление фразеологизма без учета его семантики, нарушение сочетаемости фразеологического оборота со словами окружающего контекста и т.д. - все эти ошибки, по существу, не отличаются от аналогичных речевых ошибок при использовании отдельных слов.

Употребление фразеологизма без учета его семантики искажает смысл высказывания. Так, А. С. Пушкин, прочитав «Ответ Гнедичу» К. Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе навек отныне с рукою сердце отдает, заметил: «Батюшков женится на Гнедиче!»[*]. Использование фразеологизма с определенной стилистической окраской может вступить в конфликт с содержанием и стилем произведения. Например: Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание, но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя. Фразеологизм лебединая песня, в котором заключена положительная оценка, сочувственное отношение к тому, о ком говорится, стилистически неуместен в данном контексте. Нельзя соединять в одном предложении фразеологизмы с контрастной стилистической окраской, например, сниженные, разговорные, и книжные, торжественные: Он обещал, что не ударит в грязь лицом и будет трудиться под стать кадровым водителям степных кораблей. Недопустимо также сочетание экспрессивно окрашенных фразеологизмов с официально-деловой лексикой: Председатель осыпал меня золотым дождем на сумму восемьдесят тысяч рублей; эмоционально ярких, поэтических фразеологизмов — с речевыми штампами, восходящими к «канцелярскому красноречию»: Счастлив тот, кто и жить торопится, и чувствовать спешит по большому счету. Возникающее при их соединении смешение стилей придает речи пародийное звучание.

 

 

1.4 ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

 

 

 

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи. Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает "здоровый, с хорошим цветом лица с румянцем").

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (раскинуть умом — подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение; нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б. А. Ларин[*], «исходными оказываются свободные обороты речи, <...> прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий). Фразеологизмы такой замены не допускают. Нико­му не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например, наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами: параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фра­зеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требу­ют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемос­ти» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадыч­ный, можно предсказать другой компонент -друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т. д. Фразеологизмы, которые не допуска­ют никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить го­лову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горь­кую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стрем­лением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в осо­бых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (греть руку — греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело). Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет, ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

 

 

1.5 Стилистические функции фразеологизмов

 

Как и в лексике, во фразеологии по характеру функционирования вычленяются две группы фразеологизмы:

1)              активные фразеологизмы, т. е. общеупотребительные фразеологизмы, хорошо известные в разных сферах человеческой деятельности: ломать голову, с головы до ног;

2)              пассивные фразеологизмы, т. е. относятся устаревшим         

        фразеологизмам, терминологические фразеологизмы (термины и   

        профессионализмы) и фразеологизмы-неологизмы;

В составе устарелых фразеологизмы выделяются:

1)           историзмы — фразеологизмы, обозначающие реалии, 

                  вышедшие из употребления: зелёная улица - наказание  

                 шпицрутена­ми солдат в дореволюционной России,   

                адмиральский час - полдень, время завтрака или раннего обеда;

2)       архаизмы — фразеологизмы, вытесненные из обихода     

современными оборотами речи: андроны едут - ерунда, чепуха, полная бессмыслица, (от кого (чего) - л.) без души - в восторге, восхи­щении.

Терминологические фразеологизмы обозначают понятия, ору­дия или продукты труда в определенной области науки или производства. Термины называют понятия какой-либо специальной области науки, техники, искусства: железный век - археол. эпоха первобытной культуры, когда человек на­чал применять железо, мёртвая точка – техническое положение звеньев механизма, когда они находятся в состоянии магнит­ного равновесия. В роли терминов выступают обычно фра­зеологические сочетания: белый свет - физ. сложное излу­чение, испускаемое телами, нагретыми приблизительно до 2000° С или больше, белые стихи - филол. стихи без рифмы.

Профессионализмы функционируют в разговор­ной речи и являются принадлежностью коллектива, объеди­ненного общей производственной деятельностью. От фразеологизмов - терминов их отличает меньшая строгость значения, большая экс­прессия и образность. Профессионализмы довольно широко употребляются в языке, и поэтому они обычно не имеют спе­циальных помет: сумасшедший дом - больница для душевно­больных, жёлтая вода - то же, что глаукома, царская водка - смесь азотной и соляной кислот, действующая на золото.

Фразеологические неологизмы, возникшие и закре­пившиеся в языке, регистрируются толковыми словарями: уголок живой природы собрание живых растений и живот­ных, используемых для наблюдения и опытов в школе, дет­ском лагере и т. д.. Вновь возникшие устойчивые сочетания слов включаются в словари-справочники типа «Новые слова и значения» после специального знака (например,): (ремонт) с ноги - ремонт обуви в присутствии заказчика, (уголь) с колёс - только что привезенный, (репортаж) с колёс - только что произведенный, королева спорта - легкая атлетика.

Таким образом, фразеологизмы, как и слово, обладая эпидигматикой, парадигматикой и синтагматикой, имеет собственную специ­фику, обусловленную характером семантики наименования. Наличие же у слова и ФЕ общих характеристик подтверждает мысль о существовании в языке единой лексико-фразеологической системы, где фразеология — особый подраздел косвен­ных, составных именований, которым свойственны свои диф­ференциальные признаки.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В РЕГИОНАЛЬНОЙ ПРЕССЕ

 

В данной части исследования представляет анализ особенностей употребления ФЕ на материале «Новости Югры» и «Мой город без цензуры» газет. Всего было выделено 19 случаев употребления фразеологизмов, при описании материала ФЕ ориентировались на выявление их стилистической принадлежности (книжное или разговорное), а так же указывали на их функцию в тексте. Значение ФЕ определялись по словарю А. И. Федорова[*].

 

 

 

2.1 Анализ фразеологизмов, используемых в общественно -п- политической газетеы «Новости Югры».

 

№ 40 (17455), 22 – 28 марта 2007года

 

1.      Статья «Строим будущее», 5 стр.

Рубрика: «Предприятие – округу»

Эта статья посвящена изменению облика Нижневартовска.      Здесь использован фразеологизм «…воплощать в жизнь», имеющийкоторый книжный характер, употребляется применим к разговорной речи в значении «осуществлять задуманное»: «Градостроительный план начали воплощать в жизнь» и придает речи высокий, торжественный оттенок значения. .

 

2.      Статья «Долой классику с парохода современности?»

Рубрика: «Национальный проект: образование»

«На всю жизнь» [*]- употребляется в разговорной речи в значении «постоянно», «всегда». В контексте этого предложения фразеологизм используется для усиления смысла высказывания: «Более того, ребята не представляют всю свою жизнь без классики».в форме усиления.

 

3.       Статья «Кухонный вопрос», 24 стр.

Рубрика «На досуге»

Статья посвящена ремонту кухни у солиста группы «Корни» Александра Асташонока, в его двухкомнатной московской квартире.

Автор материала использовал фразеологизм «…на все руки мастер», что означает человек, который многое умеет: «Ремонт я сделал наравне с профессионалами: укладывал плитку, работал с перфораторами, красил, клеил,… Т… Так что теперь я – на все руки мастер!».

А вот рРодился этот фразеологизм в профессиональной среде перчаточников. Мастером на все руки называли раньше умельца, который мог сделать перчатки на любую руку. Сейчас смысл этого выражения значительно расширился. В тексте используется для того чтобы создать разговорные интонации и показать близость звезды к «простому народу».

 

4.       Статья «Урган воспитывает чужого ребёнка», 24 стр.

Рубрика «На досуге»

В материале представлен фразеологизм «чувствует себя как дома», который применяется в разговорной речи в значении «чувствовать себя комфортно и свободно»: «…на арене цирка он чувствует себя как дома…».

 

     №44 (17486) 29 марта – 4 апреля 2007года

5.      Статья «Сказ о живой воде, очень грязных реках и древних пророчествах» 6стр.

    Рубрика: «Север – Юг» («Новости Югры» в Тюмени)

Фразеологизм заложен еще в самом заголовке статьи «Живая вода».   Данный устойчивый оборот имеет два значения:

1. Фольклорное: мифическая чудодейственная жидкость,  

    возвращающая жизнь мёртвому телу.

2. Экспрессивное: всё, что одухотворяет, благотворно действует,  

    пробуждает интерес.

В этом контексте используется в обоих значениях для стилизации текста под стиль древнерусской литературы.

 

6.      Статья-беседа  «Чёрно-белые задачи», 23стр.

          Рубрика: «Спортивный четверг»

Посвящен Анатолию Карпову, как основателю и вдохновителю международного шахматного турнира в Сибири, в Пойковском.

Использован фразеологизм «на пустом месте», в значении «там, где ничего нет»: «Всё начиналось на пустом месте. Одно дело проводить турнир в Москве, Санкт – Петербурге и Сочи, другое дело – в неизвестном поселке.… И для привлечения первых двух турниров, чтобы привлечь на него гроссмейстеров, прилагались сверхусилия. Я использовал свой связи. Помогло отношение ко мне в шахматном мире. Люди шахмат знают, что если я за что-то берусь, то это серьезно, что уже эти турниры сделали Пойковский популярным…».

Особенности использования фразеологизмов в публицистической речи