Особенности лексической омонимии в современном китайском языке

 

 Министерство образования и науки РФ

ГОУ ВПО «Восточно-Сибирская государственная академия образования»

Гуманитарный факультет                                                                                             Кафедра иностранных языков и  лингводидактики

 

Специальность: 050303

Иностранный язык с 

дополнительной специальностью

Квалификация: Учитель

английского языка с дополнительной              специальностью китайский язык

Форма обучения: очная

 

 

К у р с о в  а я   р а б о т а

 

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ОМОНИМИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

Выполнила: студентка 4курса

Крачко Любовь Владимировна                       

Проверил: ст.   преподаватель

                                                                          Афанасьева М. П.

 

 

 

 

 

 

Иркутск   2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………..……………………………………..3

ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ОМОНИМИИ

    1. Общие понятия омонимии…………………………………………….5 
    2. Классификация омонимов……………………………………………15
    3. Общее количество омонимов и их качественная     характеристика…………………………………………………..………….19
    4. Распространенность омонимов среди других частей речи……..…14   
    5. Источники омонимии ………………………………………………..24
      1. Фонетические процессы……………...............................................24
      2. Влияние распада полисемии на образование омонимии…………………………………........................…………………26
      3. Лексика древнекитайского языка и заимствования……………………………………………………………....26
    6. Пополнение омонимии путем словообразовательных процессов………………………………………………………………..…..28
    7. Конверсионные омонимы……………………………………………30

Выводы по 1 главе…………………………………………………………..33

ГЛАВА 2. КЛАССИФИКАЦИОННЫЕ  ОМОНИМЫ В СОРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ  ЯЗЫКЕ НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОЙ ПРЕССЫ……….35

Выводы по 2 главе…………………………………………………………44

Заключение…………………………………………………………………45

Список используемой литературы………………………………………..47

Список используемых сайтов…………………………………………….49

 

 

Введение

Омонимы - это слова, которые  полностью, либо частично совпадают  по  звучанию, написанию и значению. Под одинаковым звучанием следует иметь в виду не только идентичный состав фонем, но также один и тот же этимологический тон. Строго говоря, омонимами являются только слова, имеющие одинаковый звуковой состав, а также один и тот же музыкальный тон. Однако при восприятии на слух нетрудно по ошибке посчитать омонимами слова, имеющие разный тон.

Так же есть еще одно определение  утверждающее, что омонимами называются слова, совпадающие по звучанию и  иногда по написанию, но различающиеся по значению.

В китайском языке  омонимия присуща как односложным, так 
и двусложным лексическим единицам. Однако в количественном 
отношении первые доминируют над вторыми. Большинство лексических омонимов китайского языка графически дифференцированы. Те же из них, которые совпадают по форме написания, представляют собой, собственно говоря, омонимы – омографы.

С точки зрения отношения  к устной или письменной речи можно  выделить три типа омонимов. Первый тип лексической омонимии. В нем слова совпадают по звучанию (включая инициаль, финаль и тон) и написанию, это собственно омонимы. В этом случае один и тот же иероглиф записывает одинаково звучащие слова. Примеры таких омонимов:

词 cí – слово, речь / 词 cí – литературная форма.

Второй тип. В этом типе слова- омонимы совпадают по форме в устной речи, но пишутся по разному, то есть совпадают по звучанию, но различаются по написанию. Это фонетические омонимы, или омофоны. Например:

班 bān – группа, класс / 斑 bān – клякса, пятно.

И, наконец, третий тип  лексических омонимов. В нем слова  имеют одинаковое написание, но разное звучание. Примеры таких омонимов:

还 произносится как hái – все еще и как huán – возвращать.

Актуальность данной темы исследования связана с тем, что новые потребности в увеличении лексического состава языка, возникающие в результате развития тех или иных сторон человеческой деятельности, приводят к возрастанию количества омонимов в языке разными средствами. К таким средствам в первую очередь относится процесс омонимии.

Объектом данного исследования является омонимия, как способ нового словообразования в современном китайском языке.

Предметом исследования является классификационные особенности омонимов в современном китайском языке.

Цель работы – проследить распространение и образование омонимов, а так же проанализировать их классификацию и выделить различные типы омонимов. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить несколько задач:

  • рассмотреть существующую классификацию омонимов;
  • изучить значения омонимов;
  • распределить омонимы по лексическим группам, которые они образуют.

Для выполнения вышеперечисленных  задач были использованы следующие методы:

  • сплошной выборки из текста;
  • анализа словарных дефиниций;
  • интерпретационный.

Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы (30 источников).

 

ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ И ХАРАКТЕРИСТИКИ ОМОНИМИИ

    1. Общие понятия и проблемы омонимии

В наше время, китайский  язык считается одним из самых омонимичных языков мира. В силу особенностей фонетической организации слога число слогов в китайском языке строго ограничено. В общей сложности с учетом различий в тоновых характеристиках в современном китайском языке насчитывается немногим более 1300 слогов. Ограниченное число слогов приводит к их высокой повторяемости, что и является важнейшей причиной наличия в китайском языке большого числа омонимов [Горелов,1984, с.194].

Китайский язык имеет свою особенность. Фонетический состав китайского языка сильно ограничен: в разных диалектах насчитывается от 420 до 900 звуковых комбинаций. Такого малого количества слогов сильно не хватает для такого обилия предметов и явлений, которые нуждаются в языковом обозначении. Разнообразие звуков достигается за счет тонирования - произнесения слога тем или иным тоном (их насчитывается от 4 до 9 в разных диалектах), который неразрывно связан со словом  как таковым. Таким образом, такая фонетическая система порождает множество омонимов в языке.

Многие слова имеют  не только одинаковое произношение, но и одинаковый тон. Зачастую, совершенно разные понятия одинаково звучат и записываются одними и теми же иероглифами. Случаи одинакового чтения совершенно разных по значению иероглифов – так же не редкость в китайском языке [Рубец, 1971, с.34].

Таким образом, с точки  зрения отношения к устной или  письменной речи можно выделить три типа омонимов. Для китайского языка это очень важно в связи с его иероглифической письменностью.

Первый тип лексической  омонимии. В нем слова совпадают по звучанию (включая инициаль, финаль и тон) и написанию, это собственно омонимы. В этом случае один и тот же иероглиф записывает одинаково звучащие слова. Примеры таких омонимов:

  1. 词 cí – слово, речь / 词 cí – литературная форма;
  2. 管 guǎn – труба / 管 guǎn – управлять.

Второй тип. В этом типе слова - омонимы совпадают по форме в устной речи, но пишутся по разному, то есть совпадают по звучанию, но различаются по написанию. Это фонетические омонимы, или омофоны. Например:

  1. 班 bān – группа, класс / 斑 bān – клякса, пятно;
  2. 八 bā – восемь / 把 bǎ – выкапывать / 笆 bā – изгородь.

И, наконец, третий тип  лексических омонимов. В нем слова  имеют одинаковое написание, но разное звучание. Примеры таких омонимов:

  1. 还 произносится как hái – все еще и как huán – возвращать;
  2. 长 произносится как cháng – длинный и как zhǎng – расти.

[Семенас,1997, с.175].

Если сравнить китайский  язык с русским языком, то в нем полных омонимов немного, например «кран», «ключ», и количество значений невелико. Но в китайском языке может быть несколько десятков, а, то и сотен значений у одного слова. И в этой ситуации звучание не дает информации о значении. В устной речи обычно по контексту понятно, о чем идет речь, но на письме приходится прибегать к символам – иероглифам [Кузьмин, 1967, с.65].

Например, слог li, произнесенный вторым, третьим или четвертым тоном, означает соответственно груша, слива и плоды каштана. Но все эти иероглифы различаются по написанию. Во фразе 我吃 wǒchī (я ем li) человеку, не привыкшему различать тонированные слова, затруднительно понять на слух, какой именно из трех названных плодов ест говорящий.

Омонимы - это слова, которые имеют одинаковое звучание, но разное значение. При этом под одинаковым звучанием следует иметь в виду не только идентичный состав фонем, но также один и тот же этимологический тон. Авторы коллективного труда «Современный китайский язык» пишут: «Строго говоря, омонимами являются только слова, имеющие одинаковый звуковой состав, а также один и тот же музыкальный тон. Однако при восприятии на слух нетрудно по ошибке посчитать омонимами слова, имеющие разный тон» [Горелов, 1984, с.156].

Еще одно определение  омонимов дает А. Л. Семенас: лексическими омонимами называются слова, совпадающие по звучанию и иногда по написанию, но различающиеся по значению: 同音词 tóngyīncí, 同音异义词 tóngyīnyìyìcí [Семенас, 2007, с.175].

А. А. Хаматова обследовала  состав и характер омонимов, во- 
шедших в Фонетический китайско-японский словарь (Гокуго дзитэн, издан в Токио в 1972 г.). В результате обследования бы- 
ло установлено, что из 37 000 слов современного китайского язы- 
ка, включенных в словарь, 5615 являются омонимами. Таким об- 
разом, омонимы составляют более 15% всей лексики словаря [Хаматова, 2006, с.25].

В китайском языке  омонимия присуща как односложным, так 
и двусложным лексическим единицам. Однако в количественном 
отношении первые доминируют над вторыми. При этом следует 
иметь в виду, что омонимия сложных единиц возникает и существует в китайском языке на основе омонимии односложных единиц. Большинство лексических омонимов китайского языка графически дифференцированы. Те же из них, которые совпадают по форме написания, представляют собой, собственно говоря, омонимы – омографы [Горелов, 1984, с.146].

Омонимия противоположна синонимии и сближается с полисемией. Полисемия  — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению. И омонимия, и полисемия проявляются в том, что одна звуковая единица имеет несколько различных значений. Вместе с тем различие полисемией и омонимией состоит в следующем: в случае полисемии все значения данного слова образуют определенную систему, отношения между всеми ними осознаются говорящими. При омонимии значения слов не связаны между собой.

В случае полисемии разные значения слова имеют общие компоненты, при омонимии нет общих компонентов, кроме наиболее абстрактных вроде  «предметность», «действие».

Например, слово 放 fàng имеет следующие основные значения:

  • 放手 fàngshǒu (выпустить из рук) – выпустить, поставить, положить;
  • 把俘 虏放了bàfúlǔfàngle (освободить пленного) – отпустить, освободить;
  • 放牛 fàngniú (пасти корову) – отпустить, пасти;
  • 放炮 fàngpào (стрелять из пушки) – выпускать, стрелять.

И, например, слово 开 kāi имеет следующие основные значения:

  • 开门 kāimen (открывать дверь) – открывать;
  • 开商店 kāishāngdiàn (открывать магазин) – начинать дело;
  • 开枪 kāiqiāng (стрелять) – начинать стрельбу;
  • 开矿 kāikuàng (добыча полезных ископаемых) – разрабатывать;
  • 开学 kāixué (открывать урок) – начинать занятия.

Все перечисленные значения имеют смысловую связь между  собой, поэтому они и рассматриваются как значения одного слова. При этом разные значения слов становятся ясными из контекста. В обоих случаях имеет место полисемия. Что касается омонимии, то в противоположность этому значения омонимов не имеют никакой смысловой связи, одно из другого не выводится. В современном китайском языке существует немало одинаково звучащих слов, имеющих совершенно разные значения [Семенас, 2007, с.176].

Например:

信 xìn – верить и 信 xìn – письмо;

管 guǎn – труба, трубка и 管 guǎn – управлять, заведовать.

Проблема омонимии – это не только важная теоретическая проблема, связанная с установлением границ основной единицы языка – слова, но также один из самых сложных вопросов практической лексикографии.

Существуют различные  мнения насчет значения, места и  роли омонимии в языке. Одни лингвисты считают, что образование омонимов – это обогащение словарного запаса языка, другие имеют насчет этого вопроса  более негативную точку зрения  или, другими словами, считают явление омонимии «смертельной раной языка». Например, А. А. Реформатский, А. Н. Гвоздев и многие другие лингвисты рассматривают омонимию как отрицательное явление или как «помеху в общении» или «дефект языка». А Л. А. Булаховский, О. С. Ахманова, Р. А. Будагов предполагают, что омонимия не является «патологией» языка, хотя и признают, что в некоторых случаях она может затруднять понимание речи и текста [Хаматова, 2006, с. 45].

Известно, что на протяжении длительного времени исследования в области омонимии сосредотачивались на лексической омонимии. Применительно к лексической омонимии четко сложились 3 точки зрения:

- согласно первой, наиболее ранней, признаются только этимологические (гетерогенные) омонимы, возникшие в результате случайного совпадения звуковых комплексов. Этой теории придерживались Ж. Жильерон, В.И. Абаев.

- согласно второй – у лексической омонимии два исходных источника:

1) фонетическая конвергентная  эволюция разных слов или форм (включая заимствования)

2) семантическая дивергентная  эволюция одного слова (Булаховский Л.А)

- а согласно третьей – возможно образование омонимов в результате словообразовательных процессов (Виноградов В.В., Смирницкий А.И., Степанов Ю.С., Балли Ш.)

При разработке проблем омонимии отечественные исследователи используют как русский языковой материал, так и материалы других языков. Довольно много работ российских лингвистов посвящено исследованию омонимии во французском и немецком языках. Многие исследователи строят свои работы на материале английского языка. Проблемы омонимии также изучаются на материале народов России [Исаенко, 1957, с.298].

Поскольку влияние омонимии распространенно практически во всех языках мира, поскольку имеется  довольно обширная литература, содержащая как описание данного явления, так и анализ, и оценку в том, или ином языке. Но, к сожалению, не смотря на большое количество работ, в которых исследуются важнейшие проблемы омонимии, единого мнения относительно данного явления, тем не менее, нет.

В общем языкознании, как определяет А. А. Хаматова, в основном выделяются четыре подхода в оценке самого явления омонимии и соответственно четыре точки зрения по вопросу определения понятия «омоним». 

Согласно первой точки  зрения, омонимы – это слова, имеющие одинаковую фонетическую оболочку, но различное значение, независимо от их графического написания. Эту точку зрения поддерживают очень многие лингвисты: В.В. Виноградов, О. С. Ахманова, Л.А. Булаховский, М. Е. Галкина – Фудорук, С. И. Канонич, Ш. Балли и др.

Вторая группа лингвистов считает омонимами слова, у которых при совпадении звучания и при различии значений должно быть обязательно одинаковое написание.

Третья группа лингвистов относит к омонимам одинаково  звучащие слова, которые имеют различное значение и различное написание [Инглот, 1876, с.45].

Поэтому омонимы и  подразделяются на полные и не полные омонимы, о которых говорилось ранее.

В основном используется понятие, выдвинутое первой группой  лингвистов, согласно которой термином «омоним» обозначаются одинаково звучащие слова. Так что работа будет исходить из следующего определения: слова с разным значением, но с одинаковым звучанием называются омонимами [Коротков, 1968, с.148].

Так же существует много  различных точек зрения о том, какие слова можно считать омонимами. У китайских языковедов нет единого мнения как относительно самого явления омонимии, так и определения термина омоним.

Согласно одной точке  зрения, омонимами в китайском  языке являются слова, которые имеют  одинаковое звучание и разное значение, при этом тон не учитывается. Поэтому следующие примеры, различающиеся тоном, являются омонимами:

 

 

  1. 妈 mā – мать;

麻 má – конопля;

马 mǎ – лошадь;

              骂 mà – ругаться;

  1. 同志 tóngzhì – товарищ;

通知 tōngzhī – сообщать;

统制 tǒngzhì – господствовать.

Однако эта точка  зрения не считается правомерной, так  как в китайском языке минимальной  фонетической величиной, которая имеет то, или иное значение, то есть функционировать в качестве слова или части слова (морфемы), является не отдельный звук речи (фонема), а тонированный слог – силлабема [Драгунов, 1962, с.136].

Поскольку тон в китайском  языке является неотъемлемой частью фонетической оболочки слова или морфемы и играет в китайском языке смыслоразличительную роль, так как омонимами в китайском языке считаются те слова, у которых совпадает не только звучание, но и тоны [Сюй Мин, 1895, с.7].

Как известно, в современном  китайском иероглифическом письме каждый знак – иероглиф служит только для передачи на письме слова или значимой минимальной части – морфемы. Следовательно, при решении вопроса об омонимии к слову в китайском языке, следует подходить как к слову любого языка, то есть независимо от факта существования иероглифической письменности [Фельдман, 1965, с.23].

Отсюда вывод, что омонимы  в китайском языке можно определить следующим образом: омонимы – это слова, имеющие одинаковое звучание (в том числе и тон), но различное значение независимо от иероглифического написания. Например:

  1. 花 huā –  цветок;

花 huā –  тратить;

  1. 吉利 jílì – счастливый;

极力 jílì – изо всех сил;

  1. 行程 xíngchéng – переход маршрут;

形成 xíngchéng – образование, формирование.

При описании явления  омонимии и в общем языкознании, и в китайском языкознании  используются термины «омофон »  и «омограф», у которых также  нет единого толкования и понимания. Оба эти понятия рассматриваются либо как виды омонимов, или смежные с омонимами единицы.

Омофон описывается  как слова разного значения и  написания, совпадающие только по звучанию. Так же омофонами называют омонимы, имеющие разное написание. Как, например, в русском языке «пруд» и «прут», «луг» и «лук».  И в английском «night»[nait] - ночь и «knight»[nait] – рыцарь [Огата, 1986, с.56].

Как и у понятия  омоним, у понятия омофон также  есть множество других определений. В одном из них одинаковое звучание предполагает наличие единиц не обязательно одного уровня. Омофония охватывает единицы разных уровней языка и действует на разных уровнях. Омофония – понятие гораздо более широкое, чем омонимия. Оно охватывает все виды единозвучий и созвучий – и в целых конструкциях и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях [Виноградов, 1989, с.97].

 В русском языке  примерами омофонии являются: «с дачи» - «сдачи», «мог ли» - «могли», «влез» - «в лес».

В китайском языке к омофонам можно отнести:

  1. 下场 xiàchǎng – финал, заключение;

下场 xià chǎng – сойти со сцены;

  1. 交不了 jiāobùliǎo – не в состоянии передать;

教不了 jiàobùliǎo – не в состоянии учить.

В первом случае определения  омофонии фактически дублируют определения омонимии, поэтому этот термин в данном значении не используется. Во втором случае под термином омофония понимается явление более широкое, чем омонимия слов. Термин «омофон» так же не будет употребляться, если основным объектом пособия является омонимия слов [Хаматова, 2007, с.56].

 Следующий термин  омограф также широко толкуется в лингвистике. Чаще всего термин «омограф» в лингвистике понимают слова, одинаково пишущиеся, но различно произносящиеся. К таким слоям в русском языке можно отнести слова: «кружки» - «кружки», «стрелки» - «стрелки». В китайском языке будут следующие примеры:

  1. 乐 lè – радость, веселье;

乐 yuè – музыка;

  1. 长 cháng – длинна, длинный;

长 zhǎng – старший;

  1. 校 xiào – школа;

校 jiào – считать.

Омография также представляет собой явление смежное с омонимией.

Так же, существует такая  точка зрения на омографы как на вид омонимов, совпадающих в написании  и в произношении, или же совпадающих  только в графической форме, но различающийся  по звучанию [Солнцев, 1957, с.134].

В конечном итоге, можно  сделать вывод, что омография – это явление, смежное с омонимией, и не имеющее непосредственное отношения к ней. Так как это достаточно сложный вопрос: являются ли эти оба значения значениями одного полисемантического слова или же двух омонимов.

Многие ученые предлагают применять для разграничения омонимов и полисемантических слов множество критериев, например: различные словообразовательные ряды, парадигмы, связи с другими лексическими группами (подбор синонимов и антонимов), синтаксические связи (дистрибутивный метод), различие управления (у глаголов). По мнению многих лингвистов, омонимы можно разграничить путем привлечения не только семантического критерия, но и еще какого – нибудь из указанных. Тогда омонимию можно будет считать «выраженной омонимией». А в тех случаях, когда значение омонимов невозможно различить ни на одном уровне, кроме смыслового, то омонимию можно считать «невыраженной».

Анализ омонимии ряда языков показывает, что для выраженной омонимии существуют определенные критерии ее отделения от многозначного слова. Если сравнивать с английским и немецким языками, то в них самым важным, наряду с семантическим фактором, считается словообразовательный фактор. К этим двум критериям в английском языке можно отнести критерий дифференциации по линии графического оформления однозвучных слов [Хаматова, 1997, с.58].

В китайском языке  один и тот же звуковой комплекс может соответствовать множеству различных иероглифов, один  и тот же иероглиф может представлять несколько различных слогов, поэтому в китайском языке особенно много омофонов и омографов [Семенас, 1997, с.178].

    1. Классификация омонимов

Чтобы полнее отразить особенности  омонимов китайского языка, необходимо дать не только классификацию по происхождению (этимологическую), но также и классификацию, показывающую количественно – слоговой (структурный) состав омонимов.

Омонимы классифицируются на: классификацию по происхождению, генетически родственные омонимы, генетически разобщенные омонимы, классификация по слоговому составу, односложные омонимы и двусложные омонимы [Горелов, 1984, с.123].

Классификация по происхождению. В зависимости от причин, порождающих омонимию лексических единиц, можно выделить две этимологические разновидности омонимов, бытующих в китайском языке: генетически родственные омонимы и омонимы генетически разобщенные.

Генетически родственные омонимы. Омонимы данного типа появляются как естественный результат семантического процесса, обусловленного развитием смысловой структуры слова. Поэтому их иногда именуют неслучайными омонимами. Они этимологически связаны и между ними существуют генетические отношения.

Однако, вследствие полного размежевания некогда связанных между собой значений, знаменовавшего собой распад полисемии, эти слова называются сейчас лексические омонимы. Чжоу Цзумо определил следующие омонимичные пары, возникшие в результате распада полисемии:

  1. 好 hǎo – хороший - 浩 hào – очень;
  2. 复 fù – комплект, пара - 夫 fū – помошник;
  3. 该 gāi – следует - 该 gāi – задолжать;
  4. 注 zhù – вливать - 注 zhù – примечание, комментарий;
  5. 刻 kè – гравировать - 刻 kè – четверть часа.

В последнем случае он усматривает наличие определенной предметно -  логической связи между  резьбой по металлу и водяными часами, представляющий собой в древности медный сосуд. 月 yuè – луна и 月 yuè – месяц (единица времени). По мнению Сунь Чансюня, это тоже два самостоятельных слова [Горелов, 1984, 187].

Как уже отмечалось ранее, установление генетического родства  омонимов связанно с немалыми трудностями и нередко требует специального исследования – семантического обособления.

Генетически разобщенные омонимы. Эти омонимы возникают как следствие ничем не обусловленного совпадения звуковой оболочки исконно разных лексических единиц. Поэтому их иной раз называют случайными омонимами. Они этимологически не связаны, генетически разобщены. В китайском языке существует множество слов, относящихся к этой разновидности омонимов, но мы ограничимся только несколькими примерами:

  1. 冰 bīng – лед -兵 bīng – солдат;
  2. 吨 dūn – тонна - 蹲 dūn – бугор;
  3. 会 huì – собрание -会 huì – уметь;
  4. 形式 xíngshì – форма - 形势 xíngshì – ситуация.

Классификация по слоговому составу. В китайском языке в силу его морфологической организации существенную роль играет такой структурный фактор, как количественно – слоговый состав лексических единиц. Односложные и двусложные омонимы, обладая своими собственными структурными, а так же функционально – стилевыми свойствами, образуют в сфере омонимичной лексики китайского языка два самостоятельных класса [Янкивер, 1974, 46].

Односложные омонимы. В китайском языке омонимия как одно из семасиологических явлений возникает и существует преимущественно в сфере односложной лексики. Роль однослогов в образовании омонимичных слов весьма велика. Характерной особенностью омонимии в китайском языке является то, что она создается в основном на базе однослогов и свойственна дольше всего разговорной лексике. Основной источник омонимии односложных лексических единиц – это фонетические процессы, приводящие к звуковым совпадениям изначально разных слов. Определенное число омонимов возникло в результате семантических процессов, связанных с  распадом многозначных слов, а так же словообразовательных процессов. Пополнение числа омонимичных однослогов в отдельных случаях  происходит за счет диалектной и иноязычной лексики [Щичко, 1988, с.13].

Односложные омонимы  присущи в основном разговорному стилю. Они также встречаются в произведениях литературно – художественной речи. Этот класс омонимов является самым большим классом, поэтому показать данное явление на примерах не так уж сложно:

    1. 话 huà – слово, речь -画 huà –картина;
    2. 坐 zuò – сидеть -作 zuò –делать.

Двусложные  омонимы. Этих омонимов значительно меньше, чем односложных. Тем не менее, в численном отношении они составляют довольно значительный класс лексических единиц китайского языка.

Омонимы – двуслоги возникают главным образом в результате словообразовательных процессов. В китайском языке важнейшим способом словообразования и вместе с тем основным источником омонимии в сфере двусложных слов является словосложение (корнесложение). Омонимия двусложных лексических единиц возникает также в результате использования аффиксации, контракции и других способов словообразования [Горелов, 1984, с.189].

Особенности лексической омонимии в современном китайском языке