Отражение национальных ценностей британцев в эвфемистической лексике английского языка.

НОУ ВПО  «Мурманский гуманитарный институт»

кафедра германских языков и филологии 
 
 
 

Курсовая  работа

по лексикологии

Специальность: Перевод и переводоведение 

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЦЕННОСТЕЙ БРИТАНЦЕВ  В ЭВФЕМИСТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ АНГЛИЙСКОГО  ЯЗЫКА 
 

Дата  сдачи работы: 

___________________________ 

Дата проверки работы: 

___________________________

исполнитель: студентка

Гайворонская  Валерия Витальевна

группа 302 

научный руководитель:

к.п.н., доцент Агапова  Д.В.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Мурманск

2011

Содержание 

Введение.................................................................................................................3

Глава 1. Характерные особенности британской нации ...................................5

1.1. Отношение британцев к сексу......................................................................5

1.2. Отношение британцев к смерти...................................................................7

1.3. Отношение британцев к социальным группам и личным характеристикам человека..................................................................................................................9

Выводы по главе 1...............................................................................................11

Глава 2. Специфика эвфемистической лексики английского языка..............14

2.1. Понятие эвфемистической лексики............................................................14

2.2. Отражение  культурных ценностей в эвфемистической  лексике современного английского языка........................................................................18

Выводы по главе 2................................................................................................24

Заключение............................................................................................................26

Библиографический список.................................................................................28

Список источников...............................................................................................30

 

      Введение 

     С давних времен эвфемизмы употребляются для обозначения стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением так называемых требований к речи, именуемых также качествами речи. Список коммуникативно-значимых качеств речи сформировался еще в античности, о чем свидетельствуют труды Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана, других греческих и римских ученых V-I вв. до н.э.

     Актуальность исследования проблемы эвфемизмов обусловлена появлением некоторых социокультурных изменений, в частности распространением идеологии политической корректности, которая имеет серьезное влияние на многие сферы жизни английского общества. Данная тема начала исследоваться лингвистами всего мира в конце XIX века. Для английского языка средства эвфемии являются традиционной областью исследования, начиная с 60-х годов XX века. Над ней работали несколько иностранных ученых, таких как С.Видлак, Дж.Лоуренс, а также русские лингвисты А.М.Кацев, В.И.Шувалов, Н.М.Бердова и  Б.А.Ларин.

     Данная  учебно-научная работа позволит уточнить и дополнить данные, касающиеся эвфемистической  лексики, отражающей национальные ценности британцев.

     Объект  исследования: эвфемистическая лексика английского языка с культурным компонентом.

     Предмет исследования: отражение национальных ценностей британцев в эвфемизмах.

     Целью работы является определение сфер жизни, в которых чаще всего используется эвфемистическая лексика, а также культурные ценности британской нации, которые эти эвфемизмы отражают.

     Для достижения поставленной цели необходимо решить следущие задачи:

  • провести качественный и количественный анализ эвфемистической лексики английского языка;
  • выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в английском языке;
  • установить связь эвфемизмов данного языка и системы ценностей говорящего на этом языке народа.
 

     В работе используются следующие методы исследования:

     1) когнитивно-обобщающий;

     2) описательно-аналитический;

     3) сравнительно-сопоставительный;

     4) индуктивно-дедуктивный;

     5) классификация;

     6) прагмасемантический анализ.

     Материалами исследования послужили данные словаря Джона Айто "Dictionary of euphemisms", словарь Х. Роусона "A dictionary of euphemisms and other doubletalk" и англо-русский словарь-справочник табуированной лексики и эвфемизмов Кудрявцева А.Ю.

     Работа  состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников. Во введении обосновывается актуальность работы, определяются цели, задачи и методы исследования. В  первой главе рассматриваются национальные ценности культуры англоязычного народа. Во второй главе дается понятие эвфемизма, приводится классификация единиц эвфемистической лексики по разным сферам жизни британцев. В заключении обобщаются результаты учебно-научной работы. 
 
 

     Глава 1. Характерные особенности британской нации 

     Национальные  особенности характера британцев  невозможно спутать с особенностями  любого другого народа. О чертах, присущих этой нации, написано немало книг и статей, и все авторы во многом повторяют друг друга, описывая одни и те же характерные черты. Это неудивительно, так как британцы «имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры» [Мельникова Е.В., 2006, с.81]. Характер этой нации почти не меняется. Год за годом, век за веком прослеживаются неизменные черты, присущие всему британскому народу в целом.

     Британский  народ считает, что самообладание и сдержанность – это главные достоинства человека, а раскованное поведение – признак невоспитанности. Чем лучше человек умеет владеть собой, следить за своими словами и действиями, тем он более воспитанный. Вероятно, именно поэтому британцы не говорят на некоторые темы открыто, а предпочитают заменять слишком категоричные определения их менее категоричными интерпретациями (эвфемизмами). 
 

    1.1. Отношение британцев к сексу 

     — Ну, как твоя книга  об английской самобытности? Над какой главой работаешь?

     — Пишу о сексе.

     — Значит, будет двадцать пустых страниц? (К.Фокс) 

     Как было отмечено выше, британцы – очень  сдержанный народ. Одним из примеров проявления такой сдержанности является отношение к сексу в Великобритании. Когда-то давно появилась шутка: «У европейских народов есть сексуальные отношения, у англичан — грелки в кровати», которая позже стала восприниматься как неоспоримая истина. Издавна секс и все, что с ним связано, воспринималось британцами как нечто «неправильное», то, что нежелательно упоминать вслух и вообще лучше избегать. Так, например, в книге хороших манер, написанной еще в конце XIX века, было отмечено, что даже  «комплименты и флирт недопустимы в английском обществе, если только они не выражены столь деликатно, что совершенно незаметны» [http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/512/]. Максимум, что допускалось во время нахождения в светском обществе, это хождение за руку или под руку, легкий поцелуй в щеку и дружеские объятия. Проявление более близких отношений считалось отклонением от нормы поведения. В результате этого, как отмечают сами британцы, сдержанность, свойственная мужчинам этой нации, нередко принимается за отсутствие интереса их к противоположному полу.

     Более того, важно отметить, что к сексуальной  теме британский народ чаще всего относится даже с некоторой долей юмора, поскольку, как писала Кейт Фокс: юмор - «наш стандартный способ борьбы со всем, что вызывает у нас дискомфорт и неловкость» [Фокс К., 2008]. В разных странах к данной теме относятся по-разному, для некоторых народов секс – это искусство, для других - вид здорового досуга, третьи воспринимают его как психологическую или политическую проблему. В Великобритании секс – это шутка, стоит только упомянуть о нем, как тут же дает о себе знать известный всему миру неповторимый английский юмор, который помогает перевести все в шутку, чтобы в открытую не обсуждать столь личную, щекотливую тему. Из этого следует, что британцы относятся к интимной сфере жизни достаточно серьезно, предпочитая избегать открытого разговора на сугубо личные темы, прибегая к использованию иронии, юмора или эвфемизмов.

     Доказательством того, что тема секса является табуированной  для англичан может послужить появление эвфемизмов, связанных с тем или иным проявлением интимной жизни, например: слово pregnant  предпочитают заменять выражениями in an interesting (delicate) condition или in the family way, а представителей такой группы людей, как гомосексуалисты (homosexualist) более предпочтительно называть abnormal, curious, odd, male (female) oriented. 

     1.2. Отношение британцев к смерти 

     И рождение, и смерть - естественные события  индивидуального жизненного пути, но их эмоциональное воздействие и  личное значение существенно различаются. Рождение нового человека часто предвкушают с приятным волнением и оптимизмом; думать же о смерти люди избегают и даже отрицают ее реальность. Такое отношение к смерти наблюдается у многих народов, независимо от их религиозных убеждений (кроме представителей тех религий, которые убеждены, что смерть – это лишь переход на новую ступень жизненного развития).

     Традиционно тема смерти является запретной, о ней  предпочитают не говорить, объясняется  это тем, что человек еще не разобрался в собственном отношении к смерти, да и вряд ли когда-то разберется, ведь людям никогда точно не узнать, что же ждет нас, когда жизнь закончится: Ад или Рай? А может быть, действительно есть жизнь после смерти, как предполагают представители восточных народов? На эти вопросы никто не знает ответа, каждый сам представляет себе, что его ждет там, за гранью жизни. Именно поэтому обычно вопрос об отношении человека к смерти почти во всех культурах связывают с чувством страха, тревожного ожидания. Если разговор все же неизбежен, люди стараются прибегать к эвфемизмам, говоря об умершем человеке «он нас оставил» или «он ушел в лучший мир» и т.д. И жители Великобритании - не исключение [Кузьменкова, Кузьменков, 2000, с.139-140].

     В лексике британцев достаточно часто встречаются эвфемизмы на тему смерти, так как она является табуированной. Глаголу to die люди предпочитают следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent).

     Также в английском языке есть "юмористическое", широко употребляемое, выражение – to kick the bucket (эквивалент русского выражения «сыграть в ящик»). Предпочтительно заменять эвфемизмом и слово «мертвец» на «покойный» и т.д. – the deceased (скончавшийся), the late (покойный).  
 

     1.3. Отношение британцев  к социальным группам и личным характеристикам человека 

     Возраст человека является болезненным, и, как следствие, эвфемизируемым. Многие люди пытаются его скрыть от окружающих или хотя бы немного завуалировать, заменяя привычное слово "старый" его менее категоричными эквивалентами "в возрасте", "немолодой", "пожилой".

     Разумеется, в английской речи подавляющее большинство эвфемизмов заменяют слово old, которое все чаще считается некорректным, на такие слова, как: mature, senior, advanced in years.

     Слова, характеризующие умственные и физические возможности, внешний вид человека, также часто заменяются в речи эвфемизмами.

     Эвфемизмы, вуалирующие недостатки внешности  достаточно репрезентативны, что свидетельствует  о повышенном внимании женщин к своей  внешности. Отметим, что проблема «избыточного веса» стимулирует появление эвфемистических единиц, формирующих доминирующую группу в данном разделе. Интересно, что стройность женщин была актуальна не всегда, напротив, еще в середине XX в. женщины не отличались худощавостью. Такие выражения как Renoir woman, Rubensesque woman, of classic proportions, statuesque напоминают о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты.

     В этой связи становится очевидным, что  при создании эвфемизмов фактор моды является одним из решающих. Создание и употребление эвфемизмов в настоящее время часто вызвано коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента купить тот или иной товар и при этом не оскорбить. Размеры одежды для крупных дам тактично маркируются как mature figure, Big Gal, corpulent, buxom, crummy, woman's size, queen size, full size и т.п. Помимо фигуры эвфемизируются такие понятия как «морщины», «недостатки кожи»: в рекламе используются эвфемизмы - imperfections, mature skin challenged by natural hormonal changes, tired lackluster skin[Кузьменкова, Кузьменков, 2000, с.132].

     Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов. Непринято открыто говорить о хромоте, слепоте, плохом слухе и проблемах в умственном развитии. Поэтому в таких случаях также появляются эвфемизмы, заменяющие слишком резкие слова, характеризующие такие явления. Blind заменяется словами sightless, eyeless, visionless. А слово lame например заменяют эвфемизмы physically inconvenienced, uniquely abled.

     Социальное  и финансовое положение человека несомненно является еще одной темой, в которой часто используются эвфемизмы.

     Бедность, конечно, не порок. Но само это явление  ужасает многих, особенно тех, кто  живет в относительно благополучных  странах. Неудивительно, что и сами слова (бедность, бедный, бедные) в СМИ, особенно на телевидении, практически всегда заменяются такими эвфемизмами, как социально незащищенные слои населения, материально необеспеченный и т.д. [Кузьменкова, Кузьменков, 2000, с.135]. Но они заменяются не только в СМИ, также эвфемизмы присутствуют и в книгах и в устной речи. В английском языке можно встретить такие слова и выражения, как low-income, working class, modest, underprivileged вместо слова poor. Слово unemployed, которое также указывает на бедность и неисполнение человеком одной из приписанных ему социальных ролей в обществе, обычно заменяется на between jobs, taking time off.

     Эвфемизация не обошла стороной и личные характеристики человека, связанные с характером или привычками. Чтобы не говорить слишком грубо о ленивом или, например глупом человеке, в язык были введены слова, заменяющие эти определения: lazy на unmotivated, stupid на slow, selfish на self-centered и т.д.

     Вывод по главе 1 

     Изучив литературу, в которой был описан национальный характер жителей Великобритании, их привычки, традиции, мышление, и речевое поведение, мы пришли к выводу, что в языке британской нации присутствуют некоторые категории слов, которые являются неприемлемыми для использования в повседневной речи, СМИ и печатных изданиях.

     В большинстве случаев люди заменяют эвфемизмами слова, которые могут звучать грубо или некорректно по отношению к собеседнику. Встречающиеся в языке эвфемизмы чаще всего напоминают смягченный вариант характеристик какой-либо сферы жизни человека, который не так резко выражает тот или иной признак описываемого явления. То, чего британцы опасаются или избегают, заменяется эвфемизмами. Явление эвфемизации достаточное молодое в лингвистике (19-20 вв.), и это дает право сделать вывод также о том, что многие эвфемизмы появились в связи с распространением политкорректности во всем мире и в Великобритании в частности.

     С помощью анализа полученных нами данных в ходе работы со специально подобранной литературой мы выявили три наиболее табуированные темы для жителей Великобритании: сексуальные отношения, смерть и личные характеристики человека.

     Дальнейший  анализ словарных статей и работа с корпусом языка позволит нам  определить частотность использования  данных выражений в языке. 
 
 
 
 
 

Глава 2. Специфика эвфемистической  лексики современного английского языка 

"To speak a name was to evoke the divinity whose power then had to be confronted" (Neaman & Silver, 1983) - «Произнести имя значит пробудить божество, могуществу которого потом придется противостоять». 
 

2.1. Понятие эвфемистической  лексики 
 

     Большой Энциклопедический словарь "Языкознание" под редакцией В.Н. Ярцевой приводит следующее определение эвфемизма:

     "Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяются также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого" [БЭС "Языкознание", 1998, с.590].

     Другой  русский ученый - Розенталь Д.Э. - дает приблизительно то же толкование эвфемизму, называя его "смягчающим обозначением какого-либо предмета или явления, более мягким выражением вместо грубого" [Розенталь, 1990, с.120].

     Гальперин И.Р. определял эвфемизм как "слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое" [Гальперин, 1958, с.79].

     Кацев А. давал следующее определение: "Эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами" [Кацев, 1988, с.92]

     Аллан К. и Бэрридж К. писали, что эвфемизм - это "выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны" [Цит. по Обвинцева, 2003, с.81].

     По  словам Е. Тюриной: "Эвфемизмы - это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигматичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными" [Цит. по Обвинцева, 2003, с.83].

     Лоуренс Дж. дал определение: эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность, иногда, только кажущаяся [http://www.merriam-webster.com/dictionary/euphemism/].

     В нашей работе мы придерживались следующему определению эвфемизмов: (от греч. euphernismos от еu - хорошо и phemi - говорю) «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [Арапова, Н.С, "Лингвистический энциклопедический словарь", 1990, с. 590.] 

     Л.П. Крысин отмечает следующие характерные черты эвфемизмов:

     1. Оценка говорящими предмета речи  как такового, прямое обозначение  которого может быть квалифицировано  адресатом как грубость, резкость, неприличие и т.п.

     2. Подбор говорящим обозначений,  которые не просто заменяют  и смягчают те или иные кажущиеся  грубыми слова и выражения,  а маскируют, вуалируют суть  явления; 

     3. Зависимость употребления эвфемизма  от контекста и условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов;

     4. Социальная обусловленность представлений  о том, что может быть эвфемизмом.

     На  основании вышеизложенных определений, можно сделать вывод, что у эвфемизмов выделяется три основных функции:

  1. Смягчение грубого и неприятного для говорящего. При этом происходит оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие.
  2. Смягчение грубого и неприятного для собеседника. Проявляется как зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом.
  3. Маскировка действительности. При этом происходит подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления.
 
 

     2.2 Отражение культурных  ценностей в эвфемистической  лексике современного  английского языка 

     Нами  была проведена работа с корпусом английского языка, составленного издательством Harper Collins с целью проследить частотность и выявить специфику использования эвфемизмов в британском варианте английского языка. Этот корпус языка является одним из самых лучших и полных корпусов, в нем содержится информация и статистика по словам и выражениям, используемых жителями англо-говорящих стран с 1990 до 2005 года, что дает возможность проследить стал ли определенный эвфемизм нормой в языке или не "прижился" и перестал существовать в речи.

     Таким образом, в ходе работы с корпусом языка, мы составили несколько таблиц, включающих в себя эвфемизмы, разбитые на группы, в соответствии с первой главой курсовой работы, то есть эвфемизмы, связанные с сексуальной жизнью англичан, смертью и социальными и личными характеристиками человека. Как выяснилось, последняя группа включает в себя наибольшее количество табуированной лексики. Эвфемизмы для анализа были выбраны согласно классификации их автором словаря эвфемизмов Джона Айто (именно из этого словаря было взято большинство слов и выражений), так как в некоторых случаях в его словаре встречались пометки относительно новизны того или иного эвфемистического выражения.

     Из  общей таблицы, представленной в Приложении 2, видно, что для практического исследования нами были выбраны 30 слов и выражений, отобранных из таблицы Приложения 1, которая представляет собой список эвфемизмов на заявленные ранее в работе темы, выбранные из словарей эвфемистической лексики английского языка. Эти лексические единицы были проанализированы с помощью корпуса языка, вследствие чего мы выяснили в каком стиле речи чаще всего используются эти эвфемизмы: в книжно-письменном, публицистическом или разговорном. Также нами были определены страны, в которых данные лингвистические единицы используются наиболее активно, и промежутки времени, когда эвфемизмы были наиболее актуальны. Но самое главное, работа с корпусом языка помогла определить, какие из эвфемизмов типичны для американцев и канадцев, а какие больше используются британцами, также анализ по времени позволил сделать выводы о том, как давно появился тот или иной эвфемизм и насколько он популярен в современном английском языке.

     Итак, по результатам составленной во время  работы с корпусом языка таблицы, мы провели анализ отдельных эвфемистических единиц, классифицированных по группам в соответствии с заявленными в первой главе темами.

     Ниже  представлен фрагмент таблицы (Приложение 2), составленной в ходе работы с корпусом английского языка:  

Понятие Эвфемизм стиль статистика  использования

(по годам)

варианты  языка
    книжно-письменный публицистический разговорный до 1990 2000-2001 2004-2005 UK US CA
sex do what comes naturally 3 16 1 1 8 12 14 5 -
pregnant in the family way 10 16 - 4 2 8 19 6 1
  in a delicate condition 2 1 - 1 1 1 3 - -
sexual relations liaison 340 787 113 314 275 784 686 357 54
  intimate relationship 65 29 3 55 16 37 59 41 2
Отражение национальных ценностей британцев в эвфемистической лексике английского языка.