Passato Remoto - время, говорящее о делах давно минувших

Введение

“Il linguaggio è l'abito del pensiero.”

“Язык – это привычка мыслить.”

(Samuel Johnson)

Данная  курсовая работа представляет собой изучение таких прошедших времен глагола современного итальянского языка как Passato remoto и Trapassato Remoto, посредством вычленения функций, образования, значения, а также разграничения в употреблении в живой устной и письменной речи, на основе  анализа текстов различных эпох и жанров, представляющих эти грамматические явления.

Язык  и общество неразделимы, и все события, имевшие место  в ходе исторического  развития общества, его самобытная культура находят свое отражение  в языке народа, в виде лексем, содержащих сведения об особенностях быта, среды обитания, культуры и государственного устройства данного общества.

Целью данной работы является изучение прошедших  времен Passato Remoto и Trapassato Remoto, путем их практического и теорико-лингвистического анализа.

 Объект  работы – тексты  различные, по временному и жанровому характеру, позволяющие наиболее широко исследовать тему.

Предмет данной работы –  прошедшие времена  Passato Remoto и Trapassato Remoto.

Цель исследования определила следующие задачи:

  1. Рассмотреть понятия Passato Remoto и Trapassato Remoto их образование и функции в итальянском языке.
  2. Определить отличия от некоторых других прошедших времен.
  3. Представить картину использования Passato Remoto и Trapassato Remoto в диалогической и писменной речи на основе исследований.
  4. А также Рассмотреть на практике особенности употребления этих прошедших времен в различных регионах Италии.

Актуальность  данной темы заключается  в том, что Passato Remoto и Trapassato Remoto составляют неотъемлемую часть как итальянского языка, так и целой группы романских языков, имея применение в большинстве своем в эпистолярном жанре, эти времена не могут уступить другим по своей важности в формировании живой структуры языка. Не имея представления об этих временах переводчику будет сложно правильно интерпретировать семантическую окраску предложения. Cуществует небольшой ряд ученых, исследующих эту тему: И.Гливенко, А.Карулин, В.Черданцева, Г.Лебедева, А.Добровольская, Л.Петрова, чьи труды и послужили для нас материалом. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.

Грамматика традиционно  придавала глаголу фундаментальную  роль в устройстве предложения. В  устной, письменной и внутренней речи, как говорил великий Николо Макиавелли, глагол является «основой и нервом языка» («catena e nervo della lingua»). Действительно, глагол – синтаксический центр предложения, вокруг которого организуются и компонуются различные элементы, делая фразу завершенной. Глаголы в  итальянском языке и в большинстве других обладают настолько большим количеством отличительных черт, что совершенно необходимо было признать их отдельным разрядом слов, даже если в некоторых случаях та или другая характерная черта отсутствует. Они характеризуются различением лиц (1-ого, 2-ого, 3-его), времен, наклонений, залогов, и других черт. Что же качается значения глаголов, то они, согласно Суиту Генри, обозначают явления; глаголы можно разделить на: обозначающие действие, обозначающие процесс и обозначающие состояние. Глагол дает жизнь предложению и поэтому особенно важен при их построении. Некоторые ученые считают наличие глагола обязательным условием для того, чтобы данное высказывание можно было признать предложением. В нашей работе мы рассмотрим прошедшие, а точнее давно прошедшие времена глагола, которые сопровождают грамматику итальянского языка на всех этапах его развития.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Passato Remoto - время, говорящее о делах давно минувших

 “Il passato se si ha una forte creatività, può dire tutto. Non c'è linguaggio che in mano a una fantasia creativa, a una grande immaginazione, non si trasformi.”

(Если прошлое имеет великую возможность творить, может сказать все. Не существует языка, который находясь в руках творчества и большого воображения и не меняется.)

(Salvatore Sciarrino)

Il Passato remoto (Давно прошедшее время)

 Il Passato Remoto – простое прошедшее время, то есть сформированное при помощи одного слова (глагола), которое стоит в форме изъявительного наклонения. Обозначает законченное действие, имевшее место в прошлом и не связанное с моментом речи. Оно чаще всего употребляется в повествовании (narrazione), в литературной и письменной речи.

Образование Passato Remoto

Passato Remoto образуется от  основы infinito при помощи окончаний –ai, -asti, -ò, -ammo, -aste, -arono для I спряжения; -ei, -esti, -è, -emmo, -este, -erono для II спряжения и - i i , -isti,- ì, -immo, -iste, -irono для III спряжения.

    1. Правильные глаголы (Verbi regolari) образуют Remoto от основы глагола следующим образом:

 

 

 

 

 

1persona

(1лицо) 
io

2persona

(2 лицо) 
tu

3persona

(3 лицо) 
egli, ella

1persona

(1 лицо) 
noi

2persona

(2 лицо) 
voi

3persona

(3 лицо) 
essi, esse

1coniugazione

(I спряжение) 
parlare

говорить

parlai

parlasti

Parlò

parlammo

parlaste

parlarono

2coniugazione

(II спряжение) 
ricevere

получать

ricevei

ricevesti

Ricevé

ricevemmo

riceveste

riceverono

3coniugazione

(III спряжение) 
dormire

спать

dormii

dormisti

Dormì

dormimmo

dormiste

dormirono


 

Глаголы второго спряжения (-ere) могут иметь альтернативный  вариант спряжения, который их приближает к неправильным глаголам. Из этого следует, что большое количество глаголов предусматривает различные двойные формы: io ricevei/ricevetti:

2coniugazione

(II спряжение) 
ricevere

ricevetti

ricevesti

Ricevette

ricevemmo

riceveste

ricevettero


 

Поэтому мы можем отметь что глаголы  первого и третьего спряжения (are\ire) являются более правильными по способу изменения, чем глаголы, относящиеся к третьему типу спряжения.

Forma passiva del passato remoto (Пассивная форма Passato Remoto)

Mandare (посылать)

fui mandato (-a)

fosti mandato (-a)

fu mandato (-a)

fummo mandati (-e)

foste mandati (-e)

furono mandati (-e)


    1. Неправильные глаголы (Verbi irregolari)

Il passato remoto так же как и il participio passato – неправильное время(как писал Бертинетто,”крайне неправильное”); которое происходит от перфекта латинского языка, где это время представляло основу отличную от той, которая имелась в настоящем времени. В итальянском языке, также как и в латинском,“неправильность” по большей части сохранена, но отличие имеют две основы (темы):

  • Первая основа (Primo tema): первое и третье лицо единственного числа, третье лицо множественного числа.
  • Вторая основа (Secondo tema): второе лицо единственного числа, первое и второе лицо множественного числа.

Таким образом спрягаются все формы глагола. Когда же у  глагола наблюдаются различные  основы (temi diversi), он имеет окончания, которые действуют для всех спряжений.

 

2coniugazione 
correre

(бегать)

corsi

corresti

Corse

corremmo

сorreste

corsero


Мы приходим к выводу, что некоторые глаголы (в основном II спряжение) в ряде лиц имеют  нетиповые формы Remoto. В остальных  лицах неправильные глаголы спрягаются по схеме правильных глаголов. Сравним:

 

1persona

(1лицо) 
io

2persona

(2 лицо) 
tu

3persona

(3 лицо) 
egli, ella

1persona

(1 лицо) 
noi

2persona

(2 лицо) 
voi

3persona

(3 лицо) 
essi, esse

Verbo regolare

(правильный глагол)

II спряжение 

Vendere

продавать

vendei

vendESTI

vendè

vendEMMO

vendESTE

venderono

Verbo irregolare

(неправильный глагол)

II спряжение

Spendere

тратить

spesi

spendESTI

spese

spendEMMO

spendESTE

spesero

             

 

Для образования форм Remoto неправильных глаголов достаточно знать форму 1ого лица единственного числа, от которой легко образуются и другие неправильные формы по следующей схеме:

Инфинитив

1л. Ед.ч.

3л. Ед.ч.

3л. Мн.ч

prendere

leggere

cadere

dare

presi

lessi

cadi

diedi

prese

lesse

cadde

diede

presero

lessero

caddero

diedero


 

Некоторые закономерности образования неправильных форм 1-ого лица единственного числа Remoto

Инфинитив 
(согласный, основы)

Remoto 
1-е л ел. ч.

-d-

(chiedere)

гласн. + si

(chiesi)

(chiudere)

(chiusi)

(ridere)

(risi)

-nc-

(vincere)

согласн. + si

(vinsi)

-rg-

(spargere)

(sparsi)

-rr-

(correre)

(corsi)

-v-

(scrivere)

-ssi

(scrissi)

-m-

(esprimere)

(espressi)

-gg-

(leggere)

(lessi)

-rr-

(tradurre)

(tradussi)

-n-

(tenere)

удвоение 
согласного + i

(tenni)

-l-

(volere)

(volli)

-c-

(tacere)

(tacqui)

(piacere)

(piacqui)


 

Указанные в схеме соответствия частотны, но не абсолютны. Некоторые глаголы следуют своей собственной модели:

avere (ebbi, avesti, ebbe, avemmo, aveste, ebbero);

essere (fui, fosti, fu, fummo, foste, furono).

Неправильные  глаголы 1 спряжения в ряде лиц  меняют также гласный основы:

dare (diedi, desti, diede, demmo, deste, diedero);

fare (feci, facesti, fece, facemmo, faceste, fecero);

sapere (seppi, sapesti, seppe, sapemmo, sapeste, seppero).

Неправильные глаголы 2, 3 спряжений:

dire (dissi, dicesti, disse, dicemmo, diceste, dissero);

bere (bevvi, bevesti, bevve, bevemmo, beveste, bevvero);

conoscere (conobbi, conoscesti, conobbe, conoscemmo, conosceste, conobbero);

mettere (misi, mettesti, mise, mettemmo, metteste, misero);

porre (posi, ponesti, pose, ponemmo, poneste, posero);

rompere (ruppi, rompesti, ruppe, rompemmo, rompeste, ruppero);

stringere (strinsi, stringesti, strinse, stringemmo, stringeste, strinsero)

venire (venni, venisti, venne, venimmo, veniste, vennero);

vivere (vissi, vivesti, visse, vivemmo, viveste, vissero).

Некоторые глаголы  имеют несколько форм одного и  того же лица:

арраrire: 1-е л. eд. ч. - apparvi (менее употребит. - apparii и apparsi);

comparire: 1-е л. ед. ч. - comparvi (менее употребит. - comparii);

Как уже отмечалось выше, неправильные глаголы (за редким исключением) имеют нетиповые формы только в 1-м и 3-м лицах ед. числа и 3-м  лице множественного числа.

Обратимся к истории:

Il passato remoto соответствует различным формам perfectum semplice, которые романские языки получили в наследство от латинского. Ввиду того, что в latino classico форма-конкурент, то есть il passato prossimo, еще не существовала но; было время широкого круга использования. Отметим фонологические изменения, которые произошли во время трансформации латинского перфекта (perfectum latino) в passato remoto итальянского языка:

  • В форме латинского языка cantavi в 1ом лице произошло падение -v- интервокального, это явление достаточно распространилось: результат - cantai. Стоит отметить и другие лица (например, от cantavisti образовалось cantasti).
  • Форма 3его лица cantò произошло от cantaut, здесь мы наблюдаем ассимиляцию между двумя гласными в окончании а и u (Bruni). Также падение конечного консонанта –t – стандартное явление развития итальянского языка.
  • Тенденция к тому, чтобы время passato remoto с течение веков реже использовалось является спорной. По этому поводу мы можем отметить тот факт, что еще в эпоху средневековья были известны случаи использования passato remoto, неприемлемые для современной грамматики итальянского языка:

« Una montagna v'è che già fu lieta

d'acqua e di fronde, che si chiamò (которую звали) Ida;

or è diserta come cosa vieta. »

(Dante, Inferno, Canto XIV)

«Меж прочих гор там  Ида знаменита;

Когда-то влагой и листвой  блестя,

Теперь она пустынна и  забыта.»

(Данте «Божественная  комедия», «Ад» песнь четырнадцатая)

« Uno (...) che si chiamò(которого звали) Fresco da Celatico, aveva una sua nepote chiamata per vezzi Cesca » (Giovanni Boccaccio, Decameron, sesta giornata, ottava novella)

«У одного человека по имени  Фреско да Челатико была племянница, которую  все называли ласкательным именем —  Ческа» (Джованни Боккаччо, «Декамерон», день шестой, восьмая новелла)

Эти примеры показывают исключительный способ употребления глагола chiamarsi(зваться, именоваться) si chiamò, но в итальянском стандартном языке сейчас же используется форма имперфекта (l’imperfetto) - si chiamava. Теперь, с течением времени нам трудно объяснить этот феномен.

Употребление Passato Remoto

1. Passato Remoto выражает законченное действие в прошлом (далеком, либо не связанным с настоящим моментом:

Michelangelo morì all'età di novant'anni. - Микеланджело умер в возрасте  девяноста лет;

Cesare attraversò la Manica nel 55 a. C. - Цезарь пересек Ла Манш в  55 году до нашей эры;

L’accordo fu firmato nel 1926. – Соглашение было подписано в 1926 году.

Passato Remoto в основном употребляется  в письменной речи как при  описании отдельных законченных  действий, так и ряда следующих  друг за другом действий. Например:

Arrivò Romolo. Cosi Numitore apprese la verità, e i due gemelli si recarono coi loro compagni al palazzo reale, dove uccisero il crudele Amulio. -Прибыл Ромул. Таким образом Нумитор узнал правду и близнецы вместе товарищами отправились в королевский дворец, где убили жестокого Амулия.

Глагол в Remoto занимает позицию  сказуемого (возможно, однородного) главного предложения:

Non gli fu facile trovare il platano. Prima andò  in su per il viale, poi torno indietro,e alla fine lo trovò, non senza aver consumato una scatola di fiammiferi. (C. Cassola). -Ему было нелегко найти платан. Сперва он прошелся по бульвару, затем вернулся назад, и наконец нашел его, использовав упаковку спичек.

2. Как и Passato prossimo Passato Remoto выражает действие, не всегда являющееся законченным по своему внутреннему характеру, оно может быть продолженным, но обязательно ограниченным во времени.

La guerra durò i lunghi quattro anni. - Война  длилась (продолжалась) долгих четыре  года;

Vissero in quella città fino al 1964. - Они  жили (прожили) в том городе  до 1964 года.

3. Passato remoto может обозначать и ряд аналогичных действий, не связанных с настоящим моментом и представленных как единичное:

Rilesse la lettera parecchie volte. - Он прочитал (перечитал) письмо несколько  раз;

Ci andarono piu volte. - Они ездили  туда не раз;

Poi vi tornai nel 1946 e nel 1957. - Потом  я возвращался туда в 1946 и  1957 годах.

В отличие от Remoto, Imperfetto (narrativo) при обозначении повторявшегося действия делает акцент на продолжительности  действий, как привило, являвшихся фоном  для других действий (совпадающих  по продолжительности либо более  кратких).

Сравним:

    1. Imperfetto: Ci andavo le domeniche, prendevo il treno е due ore dopo ero già sul posto. –Я туда ездил по воскресениям, садился на поезд и спустя два часа я был уже на месте.
    2. Remoto: Ci andai tutte le domeniche, ma senza risultato.- Я ездил туда по воскресениям, но впустую.

Повторявшиеся действия в Remoto не являются фоном для других действий.

4. Passato remoto иногда встречается в разговорном итальянском языке при сообщении недавнего, но не актуального для говорящего действия, например:

Mi telefonò un mese fa e poi basta. – Позвонил мне месяц назад, а затем прекратил(то есть не звонил больше).

Широкое употребление Remoto для  выражения действия в прошлом  имеет место в основном в южных  областях Италии, так как южно-итальянские  диалекты не имеют Passato prossimo. На Севере Италии в разговорном итальянском  языке Passato remoto практически вышло  из употребления.

 

 

Некоторые случаи использование passato remoto и passato prossimo

  Разница между этими двумя формами очень тонкая и почти всегда passato remoto может быть заменен passato prossimo. Не имеет смысла напоминать, что события, которые имееют связь с настоящим не могут быть описаны с помощью passato remoto.

Никогда не будет возможно установить грань, разграничивающие правило  между "prossimo" и "remoto", ввиду того, что дистанция между ними воспринимается психологически. Вспомним некоторые исследования немецкого филолога Харальда Вайнриха, который предложил так называемое правило «24 часов»; автор предлагает описывать события, имеющие место спустя 24 часа, с помощью passato remoto; а другие – прибегая к passato prossimo. Но эта теория потерпела неудачу. Мы всегда должны учитывать контекст, предпочтительнее будет использовать passato prossimo, если речь будет идти о событиях еще актуальных. В другом же значении, контексте passato remoto может характеризовать те же события, которые все же и отсылают нас к настоящему, то есть имеет результат в настоящем, но никакое другое время кроме passato не может их достаточно семантически описать.

Сравним:

    • La guerra del golfo è stata un evento che anche oggi fa parlare molto di sé.- Война в заливе – это событие, которое заставляет говорить о себе и сегодня.
    • La guerra del golfo fu causata da diverse circostanze.- Война в заливе произошла по различным причинам.

С помощью этих двух примеров можно проследить разницу между  “remoto” и “passato”. В первом примере описывается событие, о котором говорят и сегодня, то есть имеет непосредственную связь с настоящим, а во втором примере мы просто упоминаем, что война имела место быть по каким-либо причинам, психологически она уже воспринимается как очень далекое событие.

Существуют случаи, когда passato remoto и passato prossimo будут находится  в одном предложении, где связь  между далеким и близким прошлым  очень тонкая:

  • Ieri, il parlamento ha abolito la legge che fece parlare tanto di sé prima della guerra. –Вчера парламент упразднил закон, который до войны наделал много шума.

Стоит вспомнить и тот  интересный факт, что в итальянском  языке есть слово fu (покойный, усопший), которое применяется к человеку, не находящегося среди живых. Например, у итальянского писателя Луиджи Пиранделло есть роман, который называется “Покойный Матти Паскаль”, в оригинале – “Il fu Mattia Pascal”. В свою очередь форма fu является существительным в нашем примере, то есть наблюдается пример перехода из одной части речи в другую, так как fu принадлежит глаголу прошедшего времени, стоящим в il passato remotо в третьем лице, единственном числе.

С течением времени в современном итальянском языке мы можем заметить тенденцию замещения passato remoto на passato prossimo, это происходит еще и, потому что «prossimo» более универсальное время, «remoto» же все более используется в эпистолярном жанре, в живой речи, как мы уже говорили, используется в основном на юге Италии, на севере – passato prossimo. Но все-таки выбор времени для описания события, которое имело место в прошлом, остается за говорящим на языке.

 

 

 

1.2 Trapassato Remoto как сложное прошедшее время итальянского языка

Trapassato Remoto (предпрошедшее время) - сложное прошедшее время, изъявительного наклонения. Trapassato remoto выражает действие в прошлом, непосредственно предшествующие другому действию, выраженному глаголом в passato remoto.

  • Dopo che Luisa ebbe sceso le scale, uscì dalla palazzina.-После того как Луиза спустилась с лестницы, она вышла из здания.

Здесь мы видим, что действие спускаться предшествовало действию выходить в прошлом, этим обуславливается  употребление в таком случае trapassato remoto.

Если много веков тому назад trapassato remotо могло использоваться и в главном предложении, то теперь же оно может стоять только в придаточном. Этому времени отводиться довольно скромная роль в современном итальянском языке, наиболее часто используется в письменной речи и trapassato remoto почти исчезло из речи жителей северной Италии.

Trapassato remoto и trapassato prossimo

Как уже было отмечено trapassato remotо используется только в придаточных предложениях времени. Часто trapassato remoto без труда можно заменить trapassato prossimo:

    1. Использование trapassato remoto возможно только, когда в главной части предложения используется passato remoto. Если же мы видим passato prossimo в главной части, то необходимо использование trapassato prossimo в зависимой.
    • Dopo che Giovanni aveva sentito la notizia, è corso a raccontarla a tutti.
    • Dopo che Giovanni ebbe sentito la notizia, corse a raccontarla a tutti.

 

-После того как Джованни услышал  новость, он побежал рассказать  ее всем.

На русский язык оба эти предложения  будут переводится с помощью  прошедшего времени.

    1. Предпочтительнее использование trapassato prossimo, если между двумя событиями имеется значительный промежуток времени.
    • Giovanna andò a raccontare in giro la notizia solo una settimana dopo che l'aveva sentita. –Джованна рассказала новость неделю спустя после того, как она ее услышала.
    • Giovanna andò a raccontare in giro la notizia non appena l'ebbe sentita.- Джованна рассказала новость как только ее услышала.
    1. Временное предшествование в придаточных предложениях причины (связь причина-результат) требует в этом случае использования trapassato prossimo, даже если два события следуют непосредственно друг за другом.
    • Giovanni corse a parlare con tutti perché aveva sentito quella notizia incredibile.  –Джованни побежал, чтобы поговорить со всеми, потому что услышал ту невероятную новость.
    • Giovanni corse a parlare con tutti dopo che ebbe sentito quella notizia incredibile. – Джованни побежал, чтобы поговорить  со всеми, после того, как услышал ту невероятную новость.

С помощью второго примера  мы подчеркиваем, что trapassato remoto предпочтительнее употреблять в придаточных предложениях времени.

    1. Также и в других случаях предпочтительнее использовать trapassato prossimo, например, использование trapassato remotо в комбинации с пассивом (passivo) является довольно редким, как и использование этого времени с вспомогательным глаголом essere. Существуют также возможность вариативности согласования главной и зависимой части предложения.
    • Dopo che fu uscita di casa, Maria si guardò intorno. –После того как она вышла из дома, Мария осмотрелась вокруг.
    • Uscita di casa, Maria si guardò intorno. –Выйдя из дома, Мария осмотрелась вокруг.
    • Dopo essere uscita di casa, Maria si guardò intorno. После того как она вышла из дома, Мария осмотрелась вокруг.

 

Образование Trapassato remoto

Trapassato remoto образуется с помощью вспомогательного глагола avere или essere в Remoto плюс participio passato спрягаемого глагола:

  1. с глаголом avere:
 

1 спряжение

2 спряжение

3 спряжение

lavorare

Credere

Sentire

Ед.ч.

1-е л.

ebbi

lavorato

ebbi

creduto

Ebbi

Sentito

2-е л.

avesti

avesti

Avesti

3-е л.

ebbe

ebbe

ebbe

Мн.ч.

1-е л.

avemmo

lavorato

avemmo

creduto

avemmo

Sentito

2-е л.

aveste

aveste

aveste

3-е л.

ebbero

ebbero

ebbero

 

             

  1. с глаголом essere:
Passato Remoto - время, говорящее о делах давно минувших