Замена частей речи и форм слова

 

Анализ переводческих  решений:

Замена частей речи и форм слова

(на материале  специального текста)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3

Глава 1…………………………………………………………………………....5

Глава 2…………………………………………………………………………...19

Заключение………………………………………………………………………33

Библиографический список……………………………………………………..35

Приложение 1……………………………………………………………………36

Приложение 2…………………………………………………………………….38

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

« Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».( 10, 1968)

  Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. Замена частей речи и форм слова является самым распространенным  видом  трансформаций. Подобные замены обычно вызваны различным употреблением  слов и различными нормами  сочетаемости  в  английском  и  русском  языках,  а  в некоторых случаях – отсутствием части речи  с  соответствующим  значением  в русском языке. (6, 1976, с.46)

  Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.

 В данной работе мы рассмотрим один из приёмов трансформаций, а именно замена частей речи и форм слова. Данный приём включает в себя некоторые трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Также мы рассмотрим некоторые особенности грамматики английского языка, которые представляют интерес с точки зрения перевода и которые часто являются камнем преткновения для начинающих переводчиков.

Таким образом, целью нашей  работы является исследовать  использование  грамматических трансформаций, в частности, замены частей речи и форм слова. Для  достижения этой цели мы поставили 4 задачи: определить сущность приёма; изучить  причины применения данного приёма; проанализировать примеры; сравнить существующие подходы к данному явлению. 

 Материалом исследования послужили работы известных российских теоретиков переводоведения с применением сравнительно-сопоставительного метода. Этот метод эффективен практически, так как наглядно демонстрирует трудности перевода (на чем спотыкается переводчик) и может служить хорошим подспорьем в овладении переводческой профессией.

 Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения с основными выводами. В первой главе даётся определение сущности приёма, вторая глава посвящена практическому исследованию использования данной трансформации на материале письменного перевода, список литературы содержит…

 

Глава 1.Категориально-морфологические  трансформации при переводе с  английского языка на русский

    1. Понятие категориально-морфологических трансформаций

Преобразования на уровне частей речи именуются категориально-морфологическими трансформациями, поскольку части  речи – одна из основных категорий  морфологии. Этот тип трансформаций  широко применяется в переводе. Их особенность в том, что они  в минимальной степени отражаются на передаваемом содержании - не влекут за собой существенных содержательных потерь или модификаций.

В первую очередь необходимо определить, что же такое морфологические трансформации вообще и для чего они нужны.

Различные учёные по-разному  определяли переводческие трансформации. В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих преобразований, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.

В данной работе рассматривается  приём замены частей речи и форм слова, поэтому необходимо дать определение  именно этому виду переводческих  преобразований.

Необходимо перейти к анализу классификации данной трансформации предлагаемой различными учеными.

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций: грамматические, стилистические и лексические.  Приём замены частей речи и форм слова они относят к лексико-грамматическому типу.

Следующий ученый, Швейцер А. Д., предлагает делить трансформации на четыре группы. Замену частей речи он относит к трансформации на компонентном уровне семантической валентности.

Рецкер Я. И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как: грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения и лексические трансформации.

Миньяр-Белоручев  Р. К. называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. Замену частей речи он относил ко второму типу преобразований.

Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения.

Бархударов Л. С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Замены, которые Л.С.Бархударов считал наиболее распространенным видом переводческой трансформации, он разделил на грамматические и лексические. К грамматическим заменам Л.С.Бархударов отнес замены форм слова (числа у существительных, времени у глаголов и т.п.) и замены частей речи (например, прономинализация и номинализация, замена отглагольного существительного на глагол, прилагательного на наречие, существительное или глагол и т.п.).

Следующие исследователи, Н. П. Серов и А. Б .Шевнин, в своей совместной книге делят все переводческие трансформации на два вида: лексические и грамматические. Грамматические трансформации они делят на четыре элементарных типа: транспозиции (замена частей речи), перестановки, добавления и опущения

В свою очередь, В. Е. Щетинкин, выделяет четыре вида переводческих трансформаций. Грамматические трансформации В. Е. Щетинкин свел к четырем типам: замены, перестановки, добавления, опущения.

По мнению Л. К. Латышева, все виды межъязыковых трансформаций делятся на шесть видов. Замену одной части речи другой или несколькими частями речи он относит к морфологическим трансформациям.   

Французские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне не склонны различать виды переводческих трансформаций, но предлагают ряд приемов, используемых в процессе перевода. Замену частей речи они относят к приёму косвенного перевода.

 

Анализ названных лингвистических  взглядов позволяет сделать такой  вывод: каждый из названных ученых (как  практиков, так и теоретиков) имеет  свою точку зрения по вопросу трансформаций. Однако, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации.

Однако исходя из данного  анализа следует, что многие исследователи  относят приёмы замены частей речи и форм слова к грамматическому  виду трансформаций, а именно такие  учёные как Левицкая и Фитерман , Рецкер Я. И, Миньяр-Белоручев Р. К. , Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и В. Е. Щетинкин, В. Н. Комиссарова. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций. Следует отметить, что Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне называют прием замены частей речи  транспозицией. Л. К. Латышев включает этот прием в группу морфологических трансформаций, а Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне – в приемы косвенного перевода.

Таким образом, как показал  анализ рассмотренных выше точек  зрения разных отечественных и зарубежных лингвистов, общей классификации  переводческих трансформаций и  приемов их реализации не существует.

Основополагающим и более  приемлемым определением замены можно  считать определение лингвиста  Бархударова . Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др), так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены)

В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен на морфологическом уровне:     

1. Замена частей речи

    • преобразование местоимения
    • замена прилагательного существительным или наречием
    • замена отглагольного существительного глаголом
    • замена личной формы глагола причастием

2. Замена форм слова

    • грамматическая замена числа
    • замена грамматического времени
    • словообразовательные трансформации

 

    1. Замена форм слова

 Начинающему переводчику не следует недооценивать те объективные трудности, которые возникают перед ним в результате расхождений в грамматическом строе языков. Как и в области словарного состава, в отношениях между грамматическими системами двух языков мы лишь в редких случаях наблюдаем полное совпадение. В частности, несмотря на то, что между русским и английским языками существует значительнее грамматическое сходство, это сходство является лишь частичным и не должно скрывать от переводчика (как и от любого изучающего иностранный язык) существенных расхождений между этими двумя языками в области их грамматического строя.

Грамматическая  замена числа

Такие лингвисты как Левицкая, Фитерман, Бархударов и многие другие  относят грамматическую замену числа  существительных к приёму замены форм слова.

Грамматические категории, казалось бы, идентичные в обоих  языках, на самом деле по объему своих  значений, функциям и охвату лексического материала никогда не совпадают  полностью. Так, например, как в русском  так и в английском языке существительные  имеют формы двух чисел — единственного  и множественного; однако даже между  этими столь, казалось бы, сходными грамматическими формами полного  семантического и функционального  совпадения нет – существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском, ср. овес - oats, лук - onions, картофель - potatoes, окраина (города) - outskirts и пр.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например, деньги - money, чернила - ink, новости - news, сведения - information и др. Отсюда необходимость замены форм числа:

A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. (D. W., 1958) - Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.

В русском языке  слово «борьба» вообще не имеет формы множественного числа, а слово «жизнь» в его широком значении (как в данном случае) не употребляется во множественном числе.

Замена  грамматического времени.

В отличие от английского  в русском языке имеется грамматическая категория вида. Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с русского языка  на английский возникает необходимость  замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует  глагол простого настоящего времени  или перфект настоящего времени.

The rubber strike ends - Забастовка на шинном заводе закончилась.

Трудности, связанные с  расхождением грамматических систем ИЯ и ПЯ, ни в коем случае нельзя преувеличивать. Информация, выражаемая в одном языке  грамматическим способом, в другом может быть выражена лексически. разница между значениями грамматическими и лексическими заключается не в их «природе», а в способах их выражения, которые в разных языках могут быть разными.

He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed. ) - Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом.

Здесь, как мы видим, в  тексте перевода употребляются слова, которым нет лексических соответствий в подлиннике: прежде, а теперь, раньше. Присутствие этих слов, однако, в русском тексте совершенно необходимо — если в порядке эксперимента попробовать их устранить, то русский текст станет по смыслу абсурдным.

Мнения учёных в вопросе  приёма замены форм слова во многом сходятся. Так Левицкая, Фитерман, Комиссаров, Бархударов выделяют именно эти преобразования.

В своей работе Левицкая и Фитерман также утверждают, что в каждом языке существует логическое понятие определенности и неопределенности, являющееся категорией мышления, но не во всех языках понятие определенности и неопределенности передается грамматическими средствами при помощи служебного слова, т. е. артиклями -, как это имеет место в английском языке.

В русском языке артикля  нет, а понятие определенности и неопределенности выражается иными языковыми средствами:

Не had not an enemy on earth. (G. B. Shaw. H. Q. Wells [The Man I Knew])- У него не было ни единого врага на свете.

В данном случае неопределенный артикль выступает  в своем исторически первоначальном значении «один».

She is a Mrs. Erlynne. (О. Wilde, Lady Winder mere's Fan) - Это некая миссис Эрлинн.

В данном примере неопределенный артикль выступает в другом значении — «некий».

    1. Замена частей речи

Замены части речи является самым распространенным видом морфологической  трансформации. Различная сочетаемость в двух языках часто заставляет переводчика прибегать к данной трансформации.

Простейшим видом  замены частей речи является  так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением.  Данный вид трансформации выделяют многие из вышеперечисленных учёных.

Сначала он висел  в комнате деда, но скоро дед  изгнал его к нам на чердак, потому что скворец, научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII) - At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him...

Встречается и обратная замена местоимения существительным, как например:

I took possession of his effects after his death', I explained. 'They were done up in a parcel and I was directed to give them to you.' (S. Maugham, A Casual Affair)- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне,— объяснил я. — Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично, (пер. М. Литвиновой)

В употреблении местоимений личных, притяжательных и неопределенных в английском и русском языках наблюдается расхождение. Вследствие этого переводчику необходимо прибегать к  характерным трансформациям. Подобные преобразования подробно рассмотрены в работе Левицкой и Фитерман.

Весьма типичной заменой  при переводе с английского языка  на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Здесь замена базируется на тождественности глубинной структуры  номинализированной группы our hope и предложения мы надеемся.

Данный вид трансформации  выделяют такие лингвисты как Бархударов,Комиссаров.

В английском языке имена  деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения  лиц определенной профессии (ср. русские  имена «писатель, художник, певец, танцор»  и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно  передаются в переводе с помощью  русских глаголов:

 Она не умеет писать письма - She is not good as a letter-writer

I yet though I have read so much, I am a bad reader and  I am a poor skipper – И всё же,хотя я так много  читал, я читаю очень медленно и не умею читать кое-как.

Дословный перевод этого  предложения невозможен: соответствующего слову skipper существительного в русском языке нет, но глагол to skip переводится читать не всё подряд, а с пропусками. Нельзя передать и a bad reader- плохой читатель.

Нередко замена существительного может диктоваться и чисто стилистическими соображениями

Chopin had turned the piano into a singer – Шопен научил фортепьяно петь

Грамматика не запрещает  перевести эту фразу дословно: Шопен превратил фортепьяно в певца, но такой перевод, несомненно, хуже трансформационного, с заменой существительного глаголом.

Встречаются случаи замен  и других частей речи. Довольно обычной  является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:

Australian prosperity was followed by a slump - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Данный пример встречается  у Бархударова, Левицкой и Фитерман, а также у Комиссарова. В свою очередь Бархударов заимствовал пример из учебного пособия Левицкой и Фитерман.

the British Government - правительство  Великобритании, the American decision - решение США, the Congolese Embassy - посольство Конго

Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной  степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или  степени. Так утверждает Бархударов, а позднее и Комиссаров.

The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник.

Замена прилагательных часто  связана с использованием в английском тексте так называемых «перенесённых эпитетов» (Рецкер цит.)

Lord Nasby stretched a careless hand – Лорд Нэсби небрежно протянул руку.

Бархударов также выделяет прилагательные, которые при переводу могут заменяться конструкцией «предлог + существительное»

You always got these very lumpy mashed potatoes... (J. Salinger, The Catcher in Ihe Rye, 5-)- К ним всегда подавали картофельное пюре с комками

Левицкая и Фитерман в  свою очередь обращают внимание на прилагательные, образованные от причастия прошедшего времени:

An attempted overthrow in Ethiopia. (D. W., 1960) - Попытка совершить переворот в Эфиопии.

a blitzed city—город, подвергшийся немецким воздушным налетам

Во всех случаях замена при переводе вызвана отсутствием в русском языке соответствующего причастия.

Следующий пример был указан в учебных пособиях Левицкой Фитерман и Рецкера с одним и тем же наречием «editorially»

The Times warned editorially that the Quemoy islands situation was the main danger to peace in Asia. (D. W., 1954) - В редакционной статье газета «Таймз» писала, что положение с островами Квемой является угрозой миру в Азии.

В данном случает замене подвергается наречие из-за отсутствия прямого соответствия в русском языке.

Итак,  лингвисты Бархударов, Левицкая, Фитерман, Рецкер выделяют следующие  общие для всех замены: замена существительных  глаголом, местоимением; замена прилагательных и наречий. Каждый лингвист добавлял определённые возможные трансформации, которые были названы выше.

Перейдём к замене глаголов. По- видимому, тенденция к замене глаголов чаще всего наблюдается при переводе научно-технических публицистических и документальных текстов. Личные и неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными.

В следующем примере замена глагола существительным факультативна, так как диктуется стилистическими  соображениями:

Don’t forget that a war was fought in this country to free slaves – Не забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов.

Хотелось бы выделить теорию лингвиста Бреуса. Он называет следующие  трансформации:

  • Номинализация глагольного сказуемого
  • Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего
  • Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего
  • Преобразование признака, отделённого от  носителя, в дополнение или обстоятельство
  • Замена предиката состояния предикатом действия

Для русского языка характерна тенденция к субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов. Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных  в позициях субъекта, объекта и  обстоятельства. В английском языке  тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость  в осуществлении ряда преобразований.

В русском языке широко используются высказывания, в которых  подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и  другого имени, означающего субъект  или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого  островного государства неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного  существительного "осложнение" и  имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему"). [Бреус, цит. раб., 34]

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности  использования абстрактных существительных  в качестве субъекта. Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив  отглагольное существительное в  позиции подлежащего на конкретное имя.

Усилия профсоюза  направлены на преодоление раскола  в международном профсоюзном  движении горняков - Our union is working towards over coming the split in the international movement of coal miners' unions.

На этом примере отчетливо  видно, что в том случае, когда  имя при отглагольном существительном  выполняет функцию субъекта, оно  легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным  словосочетанием.

 В конструкциях с  именем при отглагольном существительном  в функции "объекта" отглагольное  существительное при переводе  может быть опущено. Роль подлежащего  в этом случае выполняет само  имя.

Заключение торгового  соглашения с Испанией будет способствовать расширению экономического сотрудничества между нашими двумя странами- A trade agreement with Spain will promote economic cooperation between our two countries.

Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции  подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих  конкретного смысла без своих  объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение  поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.

 Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"'.

Мы согласны с таким  учёными как Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. и Бархударовым Л. С., а именно с тем, что многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. Сочетаемость слов, обусловленная традиционными семантическими связями, часто требует замены частей речи при переводе. Также, следует отметить, что грамматические трансформации тесно связаны и часто встречаются в одном предложении. 

                             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2.

Переводческая характеристика текста

Материалом исследования является научная статья религиозного характера. Автором данной статьи является специалист в области изучения психологии и религии. Реципиент соответственно специалист в данной области знаний. Целью данного текста является передача когнитивной информации.

Текст содержит большое количество терминов из соответствующих областей знаний. Эмоционально окрашенная лексика и синтаксическая эмфаза не встречается. В данном тексте имеются антропонимы , имена и фамилии учёных из разных стан.

Средства оформления информации как объективной:

  • Пассивные конструкции, безличные и неопределённо- личные предложения.
  • Номинативность текста
  • Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением.

Для текста характерно:

  • Термины
  • Лексика общенаучного описания (без эмоциональной окраски )
  • Сложность и разнообразие синтаксических структур
  • Цитаты из других источников

Было отобрано 40 примеров по трансформациям замены частей речи и форм слова. Отобранные примеры мы разделили на несколько групп: замена глаголов, замена существительных, замена прилагательных и наречий.   Следует отметить, что замена частей речи сопровождается множеством других трансформаций, поэтому в одном примере встречается сразу несколько переводческих приёмов.

Замена глаголов:

The penchant to create higher-order meaning- Склонность к созданию более высокого смысла

Замена частей речи и форм слова