Лексические категории с точки зрения проблем их освещения в японско-русском словаре

ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПРОБЛЕМ ИХ ОСВЕЩЕНИЯ В ЯПОНСКО-РУССКОМ СЛОВАРЕ 

                                      Аспирант факультета гуманитарных  и социальных наук Университета  Цукуба

Мурадова  Элла 

 За  последние десятилетия появилось  множество новых учебных пособий для изучающих японский язык студентов, в том числе в качестве учебного ресурса в последнее время активно  привлекается интернет. Однако, по утверждению японского лингвиста, преподавателя японского языка, Имаи, количество столь необходимых в обучении словарей, в том числе словарей, созданных специально для изучающих японский язык, за последние 20 лет практически не изменилось. Особенно ощущается недостаток словарей, учитывающих нужды и пожелания неносителей языка.

 В связи с этим автором было проведено исследование, целью которого являлось выявить особенности использования словаря в ходе чтения художественного произведения, на основании полученных данных выделить определенные категории лексики и выяснить, насколько полно данная лексика отображена в словаре, который наиболее активно используется узбекистанскими студентами в процессе обучения – японско-русском словаре Коданся под редакцией Сато: Исаму.

 В исследовании приняли участие 15 человек. В ходе эксперимента им было предложено прочесть рассказ на японском языке. В ходе чтения можно было свободно пользоваться словарем, при этом помечая в тексте те слова, для которых он был использован. Из слов и выражений, на которые студенты обратили внимание, были выделены следующие группы лексики:

1.Коллокации, в составе которых есть незнакомое слово, употребленное в тесной связи с уже изученным..

2. Выражения, обозначающие чувства и эмоции

3. Слова - реалии (безэквивалентная лексика)

4. Слова - ономатопы

5. Лексические единицы, значение которых можно предположить по иероглифам

6. Уже  изученная лексика, отображенная  еще неизученным иероглифом.

7.Лексические единицы, написанные катаканой

8. Выражения, редко употребляющиеся в повседневной жизни студентов.

9. Наречия, выражающие состояние предмета, в частности – вкус и запах еды.

10. Коллокации, в которых уже известные лексические единицы употреблены в новом контексте или в неизученной до этого форме.

11.Выражения разговорной речи

Далее подробно остановимся на каждой лексической  группе. 

 1. Коллокации, в составе которых есть незнакомое слово, употребленное в тесной связи с уже изученным. Примеры: соппо о муита, ката о субомеру, кути о кику, миката ни цуку, коэ га сивагареру, коку га дэру, сентэ о утареру,гохан о ёсоу.

Среди этих выражений было много таких, которые отсутствовали в данном словаре. Для примера можно привести глаголы – часть коллокации субомеру, сивагареру. Что касается коллокации «миката ни цуку», то несмотря на то, что обе её части в качестве отдельных топиков даны в словаре, примера их общего употребления в качестве коллокации нет.

 Часто проблемой для понимания и  правильного перевода текста становился не совсем корректный перевод слова  в словаре. Примером этому может служить коллокация «кути о кику», перевод которой дан как «говорить», при этом отсутствуют примеры употребления данного словосочетания, что вызвало вопросы со стороны студентов о разнице глаголов «иу», «ханасу» и «кути о кику».Огино Тсунао[1] в своей работе, посвященной составлению словарей, отмечает, что «несмотря на то, что искусство составления словаре в последнее время шагнуло далеко вперед, количество и качество примеров, данных в словарях для изучающих японский язык пока не достаточно. Даже в больших толковых словарях японского языка, где все большее внимание уделяется толкования слова и его происхождения, не достаточное внимание уделяется примерам коллокации с данным словом, примерам, по которым можно судить о связи данного слова с предыдущим или следующим за ним. Именно это, в большей степени, является первостепенной задачей для составления будущих словарей, особенно учитывая потребности неносителей языка. (перевод автора)

  Однако надо отметить, что есть отдельные слова, перевод которых совершенно соотвествует современному употреблению, а также в словаре приведено большое количество примеров, указывающих на устойчивые сочетания или временные коллокации с данным словом. Для примера приведем выражение «сенте о утареру»

 Сенте【先手】первый ход. ¶ сенте о уцу сделать первый ход.  сенте о торузахватить инициативу;опередить кого-что. кондо ва каре ни сенте о утарета На этот раз он опередил меня. сентехиссё: Удачный первый ход – залог верной победы.

Нужно отметить, что в примерах дан вариант  употребления данного выражения  в страдательном залоге, усвоение которого традиционно считается  трудным для русскоговорящих студентов.

2. Выражения, обозначающие  чувства и эмоции. Примеры: сунеру, унзари суру, акиреру, харикиру, идзи о хару, киген

 Что касается данной категории лексики, то тут также наблюдается отсутствие некоторых широко употребляемых в повседневной жизни слов в словаре, а также неполный или несоответствующий истине перевод. Одаке [2] указывает на то, что для выражения чувств в японском языке часто употребляются прилагательные, выражающие чувства, и непосредственно глаголы, причем обе эти категории часто образованы от одного корня. (пример: «таносии» и «таносиму») При этом, в сочинениях студентов очень часто можно встретить ошибки в употреблении данных прилагательных и глаголов, что обусловлено недостаточным пониманием нюансов употребления первых и вторых. Относительно словарей также справедливо отметить недостаточное количество, а то и полное отсутствие примеров для слов данной категории.

3. Слова-реалии (безэквивалентная лексика) Примеры: ру:, бенто:, амакути, тю:кара.

 Лексика данной группы считается особенно сложной для понимания студентами, у которых не было опыта пребывания в стране изучаемого языка. Чаще всего, в дополнение к переводу, указанному в словаре, необходим комментарий преподавателя, либо наглядные пособия, демонстрирующие данный предмет визуально.

 В качестве примера хотелось бы привести широко используемое в повседневной жизни  в Японии слово «бенто:». В произведении, которое было использовано для эксперимента, данная слово употреблено в следующей ситуации. Один из главных действующих лиц произведения, отец, простудившись, говорит своему сыну следующее: «Сегодня вечером придется обойтись магазинным бенто:». Другими словами, он хочет извиниться перед сыном за то, что не может приготовить ужин дома и они будут вынуждены есть «бенто:». Однако, если посмотреть перевод данного слова в словаре, то он дан как «ленч, второй завтрак». Нужно отметить, что помимо того, что с данным переводом невозможно понять смысловой нюанс слов главного героя произведения, в дополнение к этому у студентов возникает вопрос о том, как соотнести слова «сегодня вечером» и «второй завтрак».

 4. Слова – ономатопы. Примеры: моямоя, пакупаку, хи:хи:, пу:нто

 Асага[3] в своей работе 2002 года говорит об ономатопах следующее: «данные слова несут огромную эмоциональную нагрузку, что делает их особенно важными с точки зрения коммуникации. Однако, их усвоение студентами усложнено тем, что чаще всего понимание слов-ономатопов связано с понимание исторической, культурной подоплёки». Безусловно, эффективным в данном случае является ознакомление студентов с как можно большим количеством примеров употребления данных слов, а также очень краткий экскурс в историю возникновения данного слова. Также, касательно ономатопоэтических слов, приводится другая проблема – их активное изменение вслед за изменением языковой ситуации в целом. То есть большое количествоономатопоэтических слов рождается и исчезает из обихода в короткий промежуток времени, что делает очень сложным их корректное отображение в словаре..

5.Лексические  единицы, значение  которых можно  предположить по  иероглифам

6. Уже изученная  лексика, отображенная  еще неизученным  иероглифом.

 Что касается данных лексических категорий, то они тесно связаны с проблемами написания (с иероглификой), поэтому в данной статье рассматриваться не будут. 

7.Лексические  единицы, написанные  катаканой Примеры: ко:до, се:бу, ви:ку, мегахон.

 Исходя  из данных, полученных в результате эксперимента, можно сделать вывод, что одной из главных проблем  студентов в отношении заимствований является сложность их написания. Дело в том, что основная масса данных лексических единиц заимствована из английского языка, но написание их катаканой сильно искажает звучание, что делает сложным восприятие этих слов как ранее изученных в английском языке. Также на проблемы студентов в написании данных слов указывает Сува Изуми[4] в своей работе, посвященной разработке компьютерной системы, призванной помочь изучаюющим язык в освоении данной лексической группы. Что же касается непосредственно связи данной лексики со словарем, об этом говорит Мацуо[5]. Он утверждает, что заимствования – самая активно меняющаяся группа слов: в обиход постоянно вводятся новые заимствования, при этом множество слов, использовавшихся до сих пор, теряют свою актуальность. Именно эта особенность данной категории делает особенно сложной её отображение в словаре и на первый план выходит роль преподавателя, как источника новой лексики.

 

 8. Выражения, редко употребляющиеся в повседневной жизни студентов. Примеры: син, эйё:, аматтаруй, нираму, пакуцуку,хо:бару

 В данной группе большое внимание привлекают слова, связанные с приготовление  еды. Безусловно, в повседневной жизни студентов сложно представить себе ситуацию, когда они имеют возможность употреблять данный вид лексики на японском языке. Однако, по утверждению Хакуи[6], создателя словаря, посвященного подобным словам, «именно в глаголах, связанных с приготовлением еды чаще всего есть скрытый подсмысл, который, в свою очередь, употребляется для выражения того или иного подтекста в литературном произведении». Отсюда можно сделать вывод, что только прямого значения, данного в словаре, может быть недостаточно для правильного восприятия произведения.  

9. Наречия, выражающие  состояние предмета, в частности –  вкус и запах еды.

10. Коллокации, в которых уже известные лексические единицы употреблены в новом контексте или в неизученной до этого форме.

 Что касается двух данных категорий, то в  них чаще всего встречается лексика  не высокого уровня, для правильного  воприятия и перевода которой часто достаточно прямого значения, указанного в словаре.

 11. Выражения разговорной речи. Примеры: маиру, иикаген ни суру, хора

 Литературное  произведение часто служит источником информации о том, как употребляется  то или иное выражение повседневной разговорной речи. В этом смысле, рассказы и повести являются необходимым учебным материалом для студентов, изучающих язык в изолированных условиях, то есть вне языковой среды и с ограниченным общением с носителями. Однако, их многозначность создает дополнительные сложности в освещении данного типа лексики в словаре. Приведем пример с глаголом «маиру».

Маиру 【参る】① 《ику》прийти

 Сугу маиримасу  Я сейчас приду.

Тадаима маиримасита   Я пришёл.

Ицу маиримасё:ка   Когда пойдём?

Дева  маиримасё:    Ну, пойдём!

Ватасига  мите маиримасу    Я пойду, посмотрю/ я схожу посмотреть

Карева  сугу маиримасу кара омати кудасай   Прошу подождать немного- он сейчас придет.

Кондо но нитиё:би ни гоиссёни сибай ни маиримасенка    Не желаете ли вы пойти вместе в  театр в следующее воскресенье?

② 《макеру проиграть

 Киминива маиттаё    Я пасую перед  тобой

Я:, маитта, маитта     Ах, я проиграл

Коно  ацуса нива маиру    От этой жары прямо изнемогаю

Каре  ва маитта то итта   Он признал  себя побежденным

Доуда маиттака  Ты признаёшь себя побеждённым, а?

③ 《комару》 ¶ Ано сикенмондай ни маитта Вопросы экзамена поставили меня в тупик

Каре  ва казе де дайбу маитте иру     Он совсем изнемог от простуды

④ 《кокоро о убавареру》 втюриться в кого

 Каре ва канодзё ни суккари маиттеиру    Он по уши в неё влюблён

⑤ 《сину》 околеть, сдохнуть, пропасть

 Конна  кикоцу но ореру сигото дева кансей суру маени маитте симаисоуда

Такая кропотливая работа, что я, кажется, околею с тоски, прежде чем закочу её

Маитта (мо: дамеда) Пропала моя головушка

⑥ 《санпай суру Посетить храм

 Как видно из данного примера, слово «маиру» отличается своей многозначностью и возможностью употребления в совершенно различном контексте. В результате проведенного эксперимента стало ясно, что при самостоятельной работе студентов со словарем для перевода художественного произведения, возникает проблема выбора адекватного варианта перевода и без помощи преподавателя этот выбор чаще всего оказывается ошибочным.

 Из  приведенных выше категорий лексических  единиц, для которых студенты прибегли к помощи словаря, можно сделать вывод, что чтение литературного произведения может не только помочь в усвоении новой лексики, но и особенно эффективно для повторения уже пройденной. Также, при определенном посредничестве преподавателя, чтение литературного произведения на изучаемом языке дает возможность студентам даже в изолированной среде получить представление о многозначности тех или иных лексических единиц, об их коннотационной наполненности и об особенностях их употребления в разговорной речи.

 Однако, в результате данного научного эксперимента стало ясно, что наиболее часто используемый студентами на сегодняшний день японско-русский словарь Коданся, составленный под редакцией Сато: Исаму по многим пунктам не подходит для самостоятельной работы студентов над текстом. А если учитывать тот факт, что большинство преподавателей японского языка в Узбекистане на данный момент не носители языка, то можно предположить, что при недостаточной подготовке преподавателя или при отсутствии дополнительных разъяснительных материалов могут возникнуть сложности не только при самостоятельной работе студентов, но и даже в присутствии преподавателя в аудитории.  

Список использованной литературы:

    1.Огино Тсунао 荻野綱男 「コーパスを利用した国語辞典編集法の研究」 「日本語コーパス」全体会議辞書編集班報告(2006.09.10)

    2. Одаке Наоко 小竹 直子「日本語の感情表現における動詞と形容詞の対立 : 形態的に対応する動詞と形容詞の比較に焦点を当てて(人間による言語理解・言語処理)」 電子情報通信学会技術研究報告. TL, 思考と言語 107(138), 35-40, 社団法人電子情報通信学会 2007-07-07 

    3. Асага Чисато 浅賀千里 「Web コーパスを用いたオノマトペ用例辞典の開発」  DEWS2007論文集 D9-2,DEWS2002

    4Сува Изуми 諏訪 いずみ他 「日本語学習者のカタカナ語理解を支援する英単語検索システムの検討」 社団法人電子情報通信学会 電子情報通信学会論文誌. D, 情報・システム J89-D(4), 797-806, 2006-04-01 

    5Мацуо Ёсихиро松尾義博 「カタカナ表記述語の日英機械翻訳」全国大会講演論文集 第55回平成9年後期(2), 66-67, 1997-09-24 社団法人情報処理学会

    6. Хакуи Киёаки白井 清昭他。「アニメーション生成のための料理動作辞典の構築」  情報処理学会、研究報告 2004 

7. Сато: Исаму   «Ко:данся» Японско-русский словарь  1992 
 

Лексические категории с точки зрения проблем их освещения в японско-русском словаре