Лексичні особливості професійного мовлення
Лексичні особливості
професійного мовлення
План
1.
Книжні й урочисті слова у
професійному мовленні.
2.
Іншомовна лексика у
3.
Терміни та професіоналізми:
4.
Неологізми у діловому мовленні.
5.
Синоніми, парафрази та евфемізми
у документах.
6.
Пароніми у професійному
Книжні й урочисті
слова у документах
Усі слова української
мови можуть бути поділені на дві великі
групи: ті, що вживаються переважно в писемному
мовленні (їх ще звуть книжними), й ті, що
вживаються в усному мовленні (вони називаються
розмовними). "Книжні", "нейтральні",
"писемні" – це умовні назви, вони
закріплені за певною вузькою сферою –
наукові праці, публіцистичні та ділові
папери.
"Книжні" слова,
як правило, виражають
Значне місце
займають слова із абстрактним значенням
із суфіксами –анн /я/, -енн /я/, -інн /я/,
-ість, -ств /о/, -цтв /о/: змагання, засвоєння,
посвідчення, спостереження, цілісність,
сумісництво, товариство, здобуття, доручення,
одержання.
Відтінок книжності
може виявлятися також у дієсловах
на –ува /ти/, -юва /ти/, (виконувати, заповнювати),
у дієприкметниках: виконуючий, ознайомлений,
виданий, присутні, віддієслівних іменниках
на -ння, -ття (посвідчення, здобуття).
Для укладання
ділового паперу необхідно добирати
саме книжні, а не розмовні слова. Так
слово дбати вживається у висловах
"Як дбаєш, так і маєш", "У
недбалого руки не болять". Для тексту
документа слід вжити вислів типу: виявити
піклування, проявити турботу, багато
зробити для чогось.
У документах різного
типу особливу увагу слід звертати
на урочисті книжні слова, які проникають
у ділові папери з мови газет. Їх вживання
у діловій сфері спричиняє чимало недоречностей.
Це, переважно, помилки такого характеру:
"високе" слово вставляється в текст
чисто ділового, виробничого характеру;
урочистими словами користуються в документах,
де йдеться про справи буденні, дрібні.
У високому, урочистому мовленні вживаються
слова труд, трудитися, трудовий, трудівник,
у звичайному, поточному діловому папері
повинно вживатися: праця, працювати, працівник;
робота, робітник. На місці трудитися –
працювати, виконувати, здійснювати, робити.
Можна споруджувати палаци, зводити
мости, але типові корівники
слід будувати. Замість проживати
слід використовувати мешкати,
жити, бути прописаним, займати
житлоплощу.
Іншомовна лексика
у професійному мовленні
Як відомо, діловий
стиль української мови сформувався пізно,
тому в основному він спирався на давні
зразки й на те, що було створене в цьому
плані в інших народів. Тому не випадково
в діловому стилі сьогодні так багато
запозичень.
Іншомовні слова
– слова запозичені з різних мов.
Іншомовні слова вимагають до себе критичного
ставлення. Їх слід вживати у разі потреби,
коли немає відповідного еквівалента
в українській мові, або вони дістали міжнародне
визнання. До міжнародних належать терміни
фінансові, бухгалтерського обліку, поштово-телеграфних
зв'язків (бланк, штраф, бандероль, віза,
гриф, маркетинг, менеджер, фінанси, бюджет,
авізо, дебет).
Щоб правильно
застосовувати іншомовні слова,
треба дотримуватись таких
– не вживати
у тексті іншомовні слова, якщо є
відповідники в українській мові /апелювати
– звертатися, аргумент – підстава, доказ,
домінувати – переважати, екстраординарний
– особливий, координувати – погоджувати,
лімітувати – обмежувати, пріоритет –
першість, репродукувати – відтворювати,
симптом – ознака, шеф – керівник/;
– запозичене слово
слід вживати правильно, відповідно
до його значення (Ефективність режиму
економії залежить від того, наскільки
лімітуються фінансові витрати)
– не вживати
в одному тексті власне українське
слово та його іншомовний відповідник
(координувати – погоджувати, екстраординарний
–- особливий, фіксувати – записувати,
лімітувати – обмежувати, прерогатива
– перевага, симптом – ознака).
При виборі запозиченого
чи власнемовного слова слід звертати
увагу на відтінки у його значенні
(сервіс – обслуговування: сервіс –
це будь-яке обслуговування, а обслуговування
– тільки побутових потреб населення).
Отже, і добір,
і вживання іншомовного слова
в професійному тексті диктуються кількома
обставинами й мають
Терміни та професіоналізми
у діловому мовленні
Наукові поняття
визначаються спеціальними словами –
термінами, які складають основу наукової
мови. Термін – це слово або усталене словосполучення,
що чітко й однозначно позначає наукове
чи спеціальне поняття. Термін не називає
поняття, як звичайне слово, а, навпаки,
поняття приписується терміну.
Усі терміни
мають низку характерних ознак,
до яких належать:
- системність
терміна (зв'язок з іншими
- наявність визначення;
- однозначність
терміна в межах однієї
- стилістична
нейтральність;
- відсутність
експресії, образності, суб'єктивно-оцінних
відтінків.
Значення терміна
фіксують державні стандарти, словники,
довідники.
Кожна вузька галузь
науки має свої терміни: медичні, юридичні,
філологічні, економічні, математичні,
фізичні. Група таких слів – термінів
утворює термінологію певної галузі науки,
тобто вузькоспеціальну термінологію.
Наприклад, у юридичній термінології є
терміни адвокат, відповідальність, презумпція,
в міжнародному праві – посол, меморандум,
рівність, у зовнішньоекономічній діяльності
– бартер, вальвація, девальвація, ембарго,
маржа, оферта, продуцент, сальдо, тендер,
у банківській справі – аванс, аудиторна
служба, баланс, банкнота, вклад, інвестор,
конвертована валюта, облігація, пенсійний
фонд, прибуток, податок на прибуток, рента,
ринок, статут, спонсор.
Існує й загальнонаукова
термінологія, що використовується в
усіх галузях науки, виробництва, суспільного
життя: аналіз, синтез, держава, проблема,
право.
Більшість термінів
– іменники /акциз, майно, суверенітет/,
є терміни – прикметники, що перейшли
в іменники /колоскові/, рідше –
інші частини мови.
Виділяються однослівні
/аванс, патент, безробіття/ та терміни-словосполучення
/оборотні засоби, первинний ринок, продуктивність
праці, прибуток від реалізації/. Одні
слова терміни є власне українськими /позивач,
правник, безробіття/, інші – запозиченнями
/авізо, конверсія/. Зрідка запозичене
і власне українське слово утворюють терміни-дублети:
експорт – вивіз, квантативний – кількісний.
До термінів
у діловодстві ставляться такі вимоги:
1) термін повинен
вживатися лише в одній,
2) термін повинен
вживатися з одним (закріпленим у словнику)
значенням (сальдо – різниця між грошовими
надходженнями і витратами за певний час;
дебітор – боржник, юридична або фізична
особа, яка має грошову заборгованість
підприємству, організації, установі);
3) при користуванні
терміном слід суворо дотримуватися правил
утворення від нього похідних форм (акт
– актувати, а не активування, спонсор
– спонсорський, а не спонсорний, позика
– позиковий, а позичка – позичковий).
Кожна вузька галузь
науки має свої терміни. Проте деякі
терміни мають кілька значень, зокрема
у діловодстві. Наприклад.: справа – означає
один документ і сукупність документів;
одиницю зберігання документів в архіві
(юридична справа); різновид справи, який
становить цілісне за змістом і послідовне
ведення одного питання (судова справа).
Слід уникати
використання застарілих термінів, що
перейшли до повсякденного вжитку і
втратили своє термінологічне значення,
наприклад: фронт, фактор, стимул, база,
альтернатива.
Щодо використання термінів у документах – слід пам'ятати: укладаючи документ, необхідно враховувати його адресата, не вводити спеціальні терміни до тих документів, що адресуються широкому колу людей.
Професійна лексика
Професіоналізми
– слова й мовленнєві звороти,
характерні для мови людей певних професій.
Оскільки професіоналізми вживають на
позначення спеціальних понять лише у
сфері тієї чи іншої професії, ремесла,
промислу, вони не завжди відповідають
нормам літературної мови. Професіоналізми
виступають як неофіційні (а отже, експресивно
забарвлені) синоніми до термінів. З-поміж
професіоналізмів можна вирізнити науково-технічні,
професійно-виробничі, просторічно-жаргонні.
Вони доволі різноманітні щодо семантичних
характеристик.
На відміну
від термінів, професіоналізми не
мають чіткого наукового визначення
й не становлять цілісної системи. Якщо
терміни – це, як правило, абстрактні поняття,
то професіоналізми – конкретні, тому
що детально диференціюють ті предмети,
дії, якості, що безпосередньо пов'язані
зі сферою діяльності відповідної професії,
наприклад:
1. Слова та
словосполучення, притаманні
2. Професіоналізми
працівників банківсько-
3. Назви фігур
вищого пілотажу в льотчиків:
штопор, бочка, петля, піке та
ін.
4. Професіоналізми
користувачів ПК: мама – материнська
плата, клава – клавіатура, скинути інформацію
– переписати, вінт – вінчестер.
5. Професіоналізми
музикантів: фанера – фонограма,
ремікс – стара мелодія з
новою обробкою, розкрутити (пісню,
ім'я) – розрекламувати.
Професіоналізми
утворюються різними шляхами:
– вживання загальнонародного
слова у специфічному значенні: човник
/деталь швейної машинки/, липовий
баланс;
– шляхом усічення
основ слів: кібер /кібернетик/, термояд
/термоядерна реакція/; скорочення слів:
мехмат /механіко-математичний факультет/;
– зміною в наголошені
слів: а*томний – ато*мний, ко*мпас – компа*с,
ра*порт – рапо*рт;
– шляхом перенесення
/метафори/: дно – нижня частина
виробу, машина - комп'ютер, удар – одиниця
швидкості станка;
– зміни граматичних
категорій (вживання іменників абстрактних
та речовинних назв у множині): масла, олії,
жири, води, пшениці;
– шляхом префіксації
і суфіксації: заморозити рахунки, збити
в купу рахунок, бюлетенити, відгул,
документувати, дообладнання, недовнесок,
пливучість, бойовитість, маршрутизація,
задебетувати.
Професіоналізми
зберігають емоційність, вони іноді
передають якийсь образ: проектувати
з чистого місця; зводити, підбивати
рахунки; дебет кредит обганяє; липовий
баланс; заморозити рахунки.
Здебільшого професіоналізми
застосовуються в усному неофіційному
мовленні людей певного фаху. Виконуючи
важливу номінативно-
У практиці ділового
спілкування треба бути обережним
щодо їх вживання у службовому папері.
Документ у цьому випадку може перетворитися
з офіційного у неофіційний або викликати
непорозуміння, ускладнити ділові стосунки.
Неологізми у
діловому мовлені
Неологізми –
це нові слова; поява їх викликається
новими виробничими і суспільними
відносинами, новими умовами побуту,
відкриттями в науці й техніці.
Поява нового слова
спочатку, як правило, викликає деякий
опір суспільства: воно не відразу й
не кожне слово починає вживати.
Особливо швидко засвоюються ті слова,
що вживаються в побуті, у діловому
спілкуванні, у пресі. Це – назви установ
/Запорізький інститут державного та муніципального
управління, Промінвестбанк, ЗАЗбанк,
Міжрегіональна Академія управління персоналом/,
нових органів управління /обласна державна
адміністрація, Облуно/, нових професій
/менеджер, дилер, дизайнер, брокер/, нових
посад /практичний директор, ді-джей/, нових
виробничих дій і станів /євроремонт/.
У ділових паперах
вживаються усі різновиди неологізмів,
особливо часто абревіатури /складноскорочені
слова/: НАН, ЗДУ, ЗІДМУ, НЧП – нормативна
чиста продукція, ОЕМ – обчислювальна
електронна машина, ОЦ – обчислювальний
центр, ПБ – патентне бюро, РАВ – радіоактивне
випромінювання, САБД – сталеплавильний
агрегат безперервної дії, СДУ – система
дистанційного управління, ФВ – фінансовий
відділ, ЯП – ячейка пам'яті в ЕОМ.
Однією із основних
причин появи скорочень у діловому
мовленні є тенденція до уникнення
надлишкової інформації. Вони вживаються
також для економії місця та з
метою уникнути повторення слів, що
складаються з кількох
Неологізми –
слова, що позначають нові поняття і
предмети, поділяють на дві групи:
неологізми, які стали термінами,
та неологізми-професіоналізми, або
слова професійного жаргону. Використання
нових слів у тексті документа повинно
ґрунтуватися на оцінці того, чи є це слово
терміном, чи називає поняття, яке має
усталене позначення в мові.
Неологізми першої
групи доцільно використовувати
в діловій мові. Це слова типу
автосалон, прес-секретар (речник), телефакс,
супутникова інформація, бюджет, баланс,
авізо та ін.
Неологізми другої
групи не варто вживати в офіційній
діловій мові, якщо в українській
мові є їхні прямі відповідники усталеного
традиційного значення.
Синоніми, парафрази
й евфемізми
у ділових паперах
Синоніми –
слова тотожні або близькі
за значенням, але відрізняються
один від одного за звучанням, значеннєвими
відтінками, емоційними забарвленнями,
сферою вживання та здатністю поєднуватись
із іншими словами. Синонімія – одне з
цікавих мовних явищ, яке безпосередньо
пов'язане з багатством і різноманітністю
словникового складу мови.
Точність і
виразність змісту документа часто
залежить від того, наскільки правильно
і доречно дібрані слова. Багатство
синонімії дає можливість вибрати найточніше
для даного контексту слово, уникнути
неоднозначного тлумачення висловлення
та зберегти нейтральний тон.
Синоніми за
своїм значенням об'єднуються
у синонімічні ряди, до яких входять
слова однієї частини мови. У синонімічному
ряді є головне слово – воно стилістично
нейтральне: говорити, казати, мовити,
розмовляти, шепотіти, бубоніти; допитати,
вивідати, дістати відомості.
Розрізняють: лексичні
синоніми – такі, що мають відмінності
у значенні: відкривати – відчиняти,
громадський – суспільний, розглядати
– аналізувати.
Серед лексичних
виділяються стилістичні
У кожному конкретному
випадку слід вибирати саме те слово
і поставити його саме на те місце. Так,
у дорученні вживаємо слово "одержати"
/певну суму чи щось/. Воно має синонім
"отримати", і хоч ці слова спільні
за своїм основним значенням, проте у діловому
документі краще вжити слово "одержати",
а не "отримати", яке має дещо розмовну
сферу вживання.
Саме незнання
синонімічних можливостей мови призводить
до появи багатьох помилок у діловому
стилі. Наприклад, у діловому стилі
досить часто вживаються синоніми:
робітник /людина, що працює на промисловому
підприємстві/; працівник – ширше поняття,
ніж робітник /газетний працівник, науковий
працівник, торгівельний працівник, соціальний
працівник/; співробітник – компонент
назви посади /старший науковий співробітник/.
Усі три слова
позначають працюючу людину, але за
кожним з них закріплена певна сфера вживання.
Досить часто
при перекладі з російської мови
слід пам'ятати, що до одного слова у
російській мові в українській існує
цілий синонімічний ряд /два і
більше відповідників/.
Порівняємо: рос.
заместитель – укр. заступник, замісник.
/заступник –
це офіційна назва постійної
особи; замісник – це людина,
що тимчасово виконує чиїсь
обов'язки/. Російському слову "положение"
в українській мові відповідає
три слова: положення,
Українська мова
має абсолютні синоніми: здобуток
– досягнення – завоювання, процент
– відсоток, буква – літера, алфавіт
– азбука – абетка.
Слід пам'ятати,
що в мові є слова-синоніми іншомовного
походження: контракт – угода, аргумент
– доказ – підстава, домінувати
– переважати, координувати – погоджувати,
фіксувати – записувати, шеф –
керівник і под.
При складанні
документів потрібно зважати на такі правила
функціонування синонімів:
1) не допускається
взаємодія абсолютних
2) не допускається
взаємозаміна синонімів,
3) слова слід
використовувати з точним
Прагнення до точності
зумовлює появу перифраз (парафраз)
– описових зворотів, за допомогою
яких явище, предмет, особа називаються
не прямо, а описово через характерні
риси. Найчастіше парафраза вживається
у публіцистичному і художньому
стилях, у діловому ж наведемо такі приклади:
автобіографія – відвідував, працював;
характеристика – виконує сумлінно; має
високий професійний рівень; підвищує
свою кваліфікацію. У публіцистиці – парафрази:
ліс – легені планети, радіація – невидима
смерть, нафта – чорне золото, сіль – біла
смерть.
Досить активно
у діловому мовленні вживають евфемізми
– описові вислови, які пом'якшено
передають те чи інше висловлення. Так,
наприклад, у такому офіційному документі
як некролог, не вживається слово помер.
Його заміняють висловами: пішов від нас,
наша наука втратила, перестало битися
серце. Якщо слово має надто емоційний
характер, то воно замінюється нейтральним.
Так, у протоколах до слів п'яний, п'яниця,
пиятика добирають описові звороти: у
нетверезому стані, під дією алкоголю,
у стані сп'яніння.
Не скрізь доречною
буває й категорична
Пароніми у
ділових паперах
Пароніми –
це слова, які мають однаковий корінь,
а різняться лише суфіксом, кількома літерами
в закінченні, префіксом, наявністю чи
відсутністю частки -ся (абонент – абонемент,
афект – ефект, адрес – адреса, професійний
– професіональний, континент – контингент,
особистий – особовий).
Паронімічними
відношеннями поєднується пар слів, значно
рідше – три або більше. За характером
смислових зв'язків пароніми поділяються
на кілька груп:
1) синонімічні
(важкий – тяжкий, привабливий
– принадливий);
2) антонімічні
(прогрес – регрес, адресат –
адресант);
3) що мають
семантичну близькість (вирізнятися
– відрізнятися, проблема – дилема,
витрати – затрати,
Явище паронімії
– досить велика небезпека. Уникнути
її можна лише тоді, коли людина відчуваючи
її, перевіряє себе за словником (оснований
– той, що базується на чомусь, заснований
– створений, розпочатий; дипломант –
переможець конкурсу, дипломник – автор
дипломної роботи, дипломат – уповноважений
колективу чи держави).
Досить часто
під впливом російської мови плутають
значення слів адрес і адреса.
Адрес – це письмове
привітання на честь ювілею тощо.
Адреса –
напис на конверті, бандеролі, поштовому
переказі, місце проживання чи перебування
особи або місце знаходження
установи. Таким чином, у заявах,
договорах та листах слід користуватися
словом адреса / … що мешкає за адресою,
… надсилайте на адресу/, а в наказах можна
вжити слово адрес /з нагоди якогось свята
установи, чи ювілею певного працівника/.
В оголошеннях,
протоколах бажано уникнути помилки
у вживанні слів виборний і виборчий.
Виборний вживається,
коли йдеться про виборчу особу.
Виборчий – пов'язаний з виборами,
з місцем де відбуваються вибори, з
правовими нормами виборів /виборча
компанія, виборче право, виборчий бюлетень/.
Паронімами є
такі слова:
Виключно - винятково
Виключно –
лише, тільки (... виключно для членів
правління...)
Винятково –
дуже, особливо, надзвичайно (це питання
має винятково важливе
Громадський –
громадянський
Громадський – від "громада"; не державний, не службовий, добровільний (громадські інтереси, громадські організації).

- Лектрический и электронный тахометр
- Лектробезопасность
- Лекции по "Безопасность жизнедеятельности "
- Лекции по "Введению в языкознание"
- Лекции по "Документознавство та інформаційна діяльність"
- Лекции по "Инновации"
- Лекции по Информатике (3)
- Лексические трансформации
- Лексические трансформации
- Лексический состав древнеанглийского периода
- Лексический уровень языка
- Лексический фонд романских языков
- Лексическое значение
- Лексическое значение русского языка