Лексика современного русского языка
Процесс речевого функционирования
языка находится под сильным влиянием
различных общественных сил, в частности,
профессиональных интересов и запросов,
социальных вкусов и взглядов, возрастной
психологии и т.п. Возникает социальная
дифференциация языка. Социальная дифференциация
языка отражает социальную дифференциацию
самого общества. Общество – это сложнейшая
структура, состоящая из большого числа
субструктур, связанных между собой разнообразными
отношениями. В общем можно сказать, что
каждая группа, начиная от семьи, характеризуется
некоторыми особенностями языка. Эти особенности
могут состоять в предпочтении каких-то
слов и выражений, в специфике смыслов,
которые вкладываются в те или другие
общеупотребительные слова.
А. Мейе: «Внутри данного Я, определяемого
единством произношения и, в особенности,
единством грамматических форм, в действительности
существует столько особых словарей, сколько
имеется социальных групп, обладающих
автономией в пределах общества, говорящего
на этом языке».
Особая роль в выделении различных социальных
«языков» отводится именно лексике, самому
подвижному слою языка.
Лексика русского языка в зависимости от сферы употребления слова делятся на две группы: общенародную, общеупотребительную лексику и лексику ограниченного употребления.
К общеупотребительной лексике относятся слова, которые употребляют и понимают все носители языка. Общенародная лексика функционирует в любой подсистеме русского национального языка: в литературном языке, просторечии, территориальных и социальных диалектах. Это общий фонд, который складывается исторически в процессе развития русского языка. Общенародная лексика (общерусские слова) обозначает и называет жизненно важные понятия и реалии, актуальные для любой территориальной и любой социальной группы, говорящей на русском языке. Это такие слова, как жизнь, жить, ходить, говорить, видеть, думать, месяц, день, год, время, темный, светлый, мать, отец, дочь, сын, природа и тысячи других.
К лексике ограниченного употребления
относятся слова, употребление которых
ограничено территорией, профессиональными
особенностями и социальными интересами
людей. Эти слова делятся на три группы: диалектную
лексику (диалектизмы), профессиональную
и терминологическую
лексику (профессионализмы и термины), жаргонную лексику
(жаргонизмы).
Диалектная лексика
В русской лексической системе выделяются группы слов, сфера употребления которых ограничена той или иной территориальной закрепленностью. Такие группы называют диалектными. В своей основе - это говоры крестьянского населения, которые до сих пор сохраняют отдельные фонетические, морфологические, синтаксические и лексико-семантические особенности. Это дает возможность выделить диалектизмы фонетические (ж[о]на вместо жена, п[и]сня, м[и]сто вместо песня, место; дум[а]т вместо думает в севернорусских говорах; н[я]су, р[я]ка вместо несу, река; [хв]артук вместо фартук и др. в южнорусских говорах); диалектизмы морфологические (например, видел сво[им] глаз[ам], говорил с умн[ым] люд[ям], где наблюдается совпадение окончаний твор. и дат. падежей мн. числа в северных говорах, и нисё[ть], пойдё[ть] вместо несет, пойдет или у м[и]н[е], у с[и]б[е] вместо у меня, у себя - в южных) и диалектизмы лексические, среди которых выделяются собственно лексические и лексико-семантические.
Собственно лексическими диалектизмами называются слова, которые совпадают с общелитературными по значению, но отличаются своим звуковым комплексом. Они называют те же понятия, что и тождественные им слова литературного языка, т.е. являются синонимами. Так, собственно лексическими диалектизмами являются слова: голицы, шубенки (сев.) - варежки; баской (сев.) - красивый; векша (сев.) - белка; стёжка (южн.) - дорожка; гребовать (южн.) - брезгать, пренебрегать; балка (южн.) - овраг, гай (южн.) - лес и др.
Лексико-семантическими диалектизмами называются слова, совпадающие в написании, произношении с литературными, но отличающиеся от них своим значением. Подобные диалектизмы являются омонимами по отношению к словам литературным. Например: виски (курск., воронеж.) - волосы на всей голове и виски (лит., мн. ч. от висок) - боковая часть черепа выше линии, проходящей от уха до глаза; волосы, растущие на боковой части черепа впереди уха; бодрый (южн., рязан.) - нарядный, красиво убранный и бодрый (лит.) - полный сил, здоровый, энергичный; козюля (южн., калуж., орлов., курск.) - змея и козюля (лит.) - дикая коза; пыж (волж.) - нос судна, самый перед его; пыж (сев., вост.) - конопляная мякина и пыж (лит.) - пучок пеньки, ткани, бумаги для забивки заряда.
В своей основной массе диалектные слова не входят в общелитературный язык. Но через разговорную речь (особенно через просторечие) диалектизмы проникают в литературный язык.
Из диалектов в литературный язык пришли некоторые названия, связанные с циклом сельскохозяйственных работ, разного рода промыслов, качеств, действий, явлений и т.д. Например: борона (боронить), борозда, веретено, вилок (капусты), жмых, жуткий, закром (закрома), земляника, зыбь, копна, конопатить, корчевать, мохнатый, мямлить, стрекоза, ухаб, хилый, цапля и др.
Одним из путей проникновения диалектных слов в литературный язык является их умелое, умеренное использование в газетных публикациях, в языке художественной литературы. Злоупотребление местными речевыми средствами засоряет язык и лишает его возможности выполнять основную функцию - коммуникативную (лат. communicatio - сообщение, связь), а также снижает его воздействие на читателя.
Так, если в литературном языке имеются, например, слова ухват, горшок, мочалка и другие, то нет необходимости вводить равнозначные им диалектизмы рогач, махотка, вехотка (от слова вехоть - так в уральских говорах называют мочалку). (См., например, у И.С. Тургенева в рассказе «Бежин луг»: Кругом все такие буераки, а в оврагах козюли водятся, где первое южнодиалектное «сухие овраги» объяснено тут же, а второе «гадюки» становится понятным из последующего текста.)
Употребляют слова из местных говоров и русские писатели XX в. (например: А.С. Новиков-Прибой, М.А. Шолохов, П.П. Бажов, В.М. Шукшин, В. Белов, В. Астафьев, В. Распутин, М. Халфина и др.), которым они также служат средством придания речи особой выразительности, создания местного колорита. См., у В. Астафьева в рассказе «На далекой северной вершине»: Небольшая для этих мест пологая гора - верст пять в длину и с версту в поперечнике, вся заросшая лесом, шипицею [т.е. шиповником, сиб. - М. Ф.] да черничником, - со всех сторон окружена гибельными, непроходимыми осыпями<...>
В установлении норм употребления диалектизмов, а также границ их использования большую роль сыграли статьи А.М. Горького, написанные им в период дискуссии о языке, проведенной в 1934 г. в связи с обсуждением романа Панферова «Бруски».
Для современного литературного языка диалектизмы дают все меньше образных средств даже тогда, когда изображаются люди из крестьянской среды, так как рост культуры всего населения, а также влияние средств массовой информации способствуют тому, что все более активно протекает процесс сближения местных говоров с литературным языком. Этот процесс захватывает всю систему диалекта, но наиболее проницаемой является лексическая система. При этом наблюдается сложный, многоступенчатый процесс коренной перестройки диалектной лексики: сужение сферы употребления отдельных диалектизмов до полного их исчезновения из словаря говора в связи с изменением методов ведения сельского хозяйства, угасанием отдельных ремесел, заменой или исчезновением многих социально-бытовых реалий и т.д
Многие диалектные слова
относятся именно к таким специфическим
сельским реалиям, которые связаны с сельским
хозяйством, деревенским домашним обиходом,
устройством крестьянского дома. Например,
в северных областях около русской печи
можно видеть небольшую пристройку, вроде
чуланчика, немного повыше или пониже
печи, с дверкой, через которую спускаются
по лестнице в подполье. Такое сооружение
называется ГОЛБЕЦ.
Однако далеко не все диалектные слова
называют какие-то особые реалии. Гораздо
больше таких, которые служат местными
названиями для повсеместно распространенных
предметов. Вязаные варежки - в Смоленской,
Брянской, Калужской, Курской, Орловской
областях – ВЯЗЕНКИ; в Псковской, Новгородской
областях – ДЯНКИ; в деревнях Калининской
области – ТРОПКА-ГЛОБКА, а в деревнях
Рязанской области – ТРОПКА-СТЕЖКА.
Одна и та же реалия может иметь различные
названия, а одно и то же название может
относиться к разным реалиям (пестерь - сумка
для запаса еды; сено, мякина для животных).
Для диалектных слов как раз характерно,
что в одних говорах слова обозначают
не то, что в других говорах.
Слово ЖИТО: 1) рожь
2) ячмень
3) все зерновые культуры
4) только яровые – то, что сеют не осенью,
а весной
Встречаются диалектные слова, которые
совпадают по звучанию со словами литературного
языка, но употребляются в других значениях.
Говоря о погоде, мы обязательно характеризуем
ее качество: прекрасная, неприятная, ветреная…
Во многих же говорах ПОГОДА означает
не любое состояние атмосферы, как в литературном
языке, а определенную погоду: в Орловской,
Курской областях – ясный, солнечный день;
в Костромской, Ярославской, Тамбовской
областях – дождь или снегопад.
Основной причиной возникновения диалектных
различий является ослабление связей
и относительная изоляция различных группировок
языковой общности.
В настоящее время (всеобщая грамотность,
радио, телевидение, отсутствие изоляции)
диалектные слова вытесняются лексикой
литературного языка. Между общенародной
и диалектной лексикой нет непроходимых
границ.
Литературный язык постоянно пополняется
новыми словами. Диалектные слова, войдя
в литературный язык, теряют свою диалектность
и воспринимаются как принадлежность
общелитературной речи. Ср.:
19-20 в.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С переходом в литературный язык
многие диалектные слова изменяют свое
ЛЗ, например: ОБЫДЕННЫЙ – сделанный в
один день, «обычный, повседневный» (диалектный
язык); ОБЫДЕННЫЙ – обыкновенный, заурядный
(ТСО)
Диалектные слова, вошедшие в общелитературную
речь, надо отличать от диалектизмов –
диалектных слов, которые используются
в литературном языке в стилистических
целях (создание местного колорита, речевой
характеристики персонажа):
векша - белка закут – хлев для мелкого
скота
стерня – жнивье зараз – сейчас
В словарях диалектизмы помещаются под
специальной пометой (обл., диал.).
Социальный диалект
– исторически изменяющаяся система,
язык какой-либо социальной или социально-профессиональной
группы, представляющий собой вариант
(подсистему) русского национального языка
и характеризующийся наличием специальных
слов и выражений, которые отражают социальные
потребности и вкусы данной социальной
или социально-профессиональной группы.
Социальный диалект по сравнению с территориальным
диалектом не имеет своей фонетики, грамматики,
синтаксиса. Он формируется на основе
языковых средств современного русского
языка.
Диалектные слова широко используются в художественной литературе для передачи местного колорита, для речевой характеристики героев. Иногда в литературных произведениях можно встретить отдельные случаи употребления диалектизмов не только в речи персонажей, но и в авторских ремарках, что служит целям речевой характеристики и общей стилизации повествования. Например, Аксинья привезла домашних бурсаков (бурсаки – сдобные булочки); Хозяин огрел его плетюганом (т.е. плетью) (М.Шолохов) и др.
Диалектные слова, часто встречающиеся в языке художественной литературы, помещены в толковых словарях с пометкой "обл." – областное. Особенно много областных слов в "Толковом словаре живого великого русского языка" В.И.Даля. Существуют также словари диалектных слов.
Лексика профессиональная и терминологическая
В русском языке наряду с лексикой общеупотребительной существуют слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности, т.е. по профессии. Это профессионализмы.
Профессионализмы характеризуются большей дифференциацией в обозначении орудий и средств производства, в названии конкретных предметов, действий, лиц и т.д. Они распространены преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». В текстах газетно-журнальных, а также в художественных произведениях они выполняют, как правило, номинативную функцию, а также служат изобразительно-выразительным средством.
Так, в профессиональной речи актеров используют сложносокращенное наименование главреж; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка; обслуживающий персонал вычислительных центров называют машинниками и эвээмщиками; на рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками и т.д.
По способу образования можно выделить:
1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования. Например, таким путем возникло в речи профессиональных рыболовов указанное выше слово шкерщик от глагола шкерить - «потрошить рыбу»; в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель и др.;
2) лексико-семантические профессионализмы, возникающие в процессе развития нового значения слова и его переосмысления. Так возникли, например, профессиональные значения слов в речи полиграфистов: елочки или лапки - разновидность кавычек; шапка - общий заголовок для нескольких публикаций, загон - запасной, дополнительный набор, не вошедший в очередной номер; в речи охотников различаются профессиональные наименования хвостов животных: у оленя - куйрук, репей, у волка - полено, у лисы - труба, у бобра - лопата, у белки - пушняк, у зайца - цветок, пучок, репеек и т.д.;
3) лексико-словообразовательные профессионализмы, к которым относятся слова типа запаска - запасной механизм, часть к чему-либо; главреж - главный режиссер и пр., в которых используются или суффикс, или способ сложения слов и т.д.
Широкого распространения в литературном языке профессионализмы обычно не получают, т.е. сфера их употребления остается ограниченной.
К лексике терминологической относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий или предметов какой-нибудь области науки, техники, сельского хозяйства, искусства и т.д. В отличие от общеупотребительных слов, которые могут быть многозначны, термины в пределах определенной науки, как правило, однозначны. Им присуща четко ограниченная, мотивированная специализация значения.
Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей науки всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся частей общенародной лексики (ср. только одни наименования новых наук и отраслей производства: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология и многие другие науки, связанные с изучением космоса, плазмохимия, спелеология, эргономика и т.д.).
Способы образования терминов различны. Например, наблюдается терминологизация существующих в языке слов, т.е. научное переосмысление общеизвестного лексического значения. Этот процесс идет двумя путями: 1) путем отказа от общепринятого лексического значения и придания слову строгого, точного наименования, например: сигнал в теории информации - «изменяющаяся физическая величина, отображающая сообщения»; 2) путем полного или частичного использования тех признаков, которые служат основой лексического значения слова в общенародном употреблении, т.е. наименование по сходству, смежности и т.д., например: дырка - дефектный электрон в ядерной физике; драпри - разновидность формы полярного сияния; шейка - промежуточная часть вала машины и т.д. Заметим, что присущие словам с уменьшительными суффиксами экспрессивно-эмоциональные значения при терминологизации, как правило, исчезают. Ср. также: хвостик (у инструментов, приспособлений), лапка (часть станины машин; деталь приборов) и др.
Для образования терминов широко используется словосложение: атомоход, дымоуловитель, кривошип, токовращателъ; способ аффиксации: литье, облицовка, созвездие, плавка, подогреватель; присоединение иноязычных элементов: авиа-, авто-, био- и др. Широко применяется способ терминологизации словосочетаний: элементарные частицы, первичное излучение, космические лучи, оптическая плотность, космическая медицина и др.
Большую роль в терминологических системах играют иноязычные заимствования. С давних пор известно немало голландских, английских мореходных терминов; итальянских и французских музыкальных, искусствоведческих, литературоведческих терминов; латинские и греческие термины имеются во всех науках. Многие из этих терминов международны.
Распространение научно-технической терминологии, ее проникновение в разные сферы жизни приводит к тому, что в языке наряду с процессом терминологизации общеупотребительных слов наблюдается и обратный процесс - освоения литературным языком терминов, т.е. их детерминологизация. Например, частое употребление философских, искусствоведческих, литературоведческих, физических, химических, медицинских, производственных и многих других терминов сделало их словами общеупотребительными, например: абстракция, аргумент, диалектика, материализм, мышление, понятие, сознание; концерт, сюжет, стиль; амплитуда, аккумулятор, контакт, контур, реакция, резонанс; анализ, авитаминоз, диагноз, иммунитет, рентген; капрон, комбайн, конвейер, мотор; накал, спайка, отдача, фильтровка и др. Часто оказываясь в контексте с общеупотребительными словами, термины метафоризируются и теряют свое специальное назначение, например: анатомия любви, география подвига, склероз совести, инфляция слов.
Детерминологизированные слова широко используются в разных стилях речи: разговорном, книжном (в публицистике, художественных произведениях и т.д.). Наряду с ними нередко употребляются профессионализмы и термины. Однако чрезмерное насыщение художественных, публицистических произведений научно-технической терминологией снижает их ценность и было осуждено еще в конце 20-х и в начале 30-х годов А.М. Горьким, который писал: «...Не нужно злоупотреблять цеховой терминологией или же следует объяснять термины. Это непременно нужно делать, потому что это дает книге более широкое распространение, позволяет легче усвоить все то, что в ней сказано».
От лексики диалектной и специальной отличается жаргонная лексика, которая составляет основу особой социальной разновидности речи, называемой жаргоном (от фр. jargon), или сленгом (англ. slang – слова и выражения, употребляемые людьми определенных профессий или классовых прослоек). Жаргонные слова встречаются в речи людей, объединенных общностью интересов, совместным времяпровождением и т.п.
Например, русско-французский салонный жаргон XIX в.: плезир – удовольствие, забава; променад – прогулка и др.; профессионально-жаргонные слова у полиграфистов: марашка – посторонний отпечаток на оттиске; козёл – пропуски букв и слов в оттисках и др.; студенческий жаргон: хвост – несданный зачет или экзамен, шпора – шпаргалка, окно – свободная пара и др.
К жаргонной лексике примыкают ар
В языке художественной литературы элементы жаргонной и арготической лексики в ограниченном количестве иногда используются для речевой характеристики некоторых персонажей. Во всех случаях непременным условием является знание значения каждого из подобных слов, чему способствует работа с соответствующими словарями.
Общенародная лексика противопоставляется
лексике социальных диалектов. Разные
исследователи включают сюда явления
хотя и сходные, но не тождественные. Нет
четкой системы названий социальных вариантов
речи. В русской лингвистической литературе
термины АРГО и ЖАРГОН употребляются нетерминологически,
нередко выступают как синонимы (см. СЛТ
Розенталя, Теленковой, СЛТ О.С.Ахмановой).
В отличие от жаргона, арго не имеет уничижительной
оценки. Для обозначения профессиональных
языковых систем применяются термины
«профессиональные языки», «профессиональные
говоры».
Итак, «профессиональные языки» представлены
следующими разновидностями: жаргоны,
арго, сленг (англ.).
«Профессиональные языки», или профессиональная
терминология, или профессионализмы –
это слова, которые обычно являются своего
рода дублетами некоторых собственно
терминологических обозначений, распространенных
в той или иной профессиональной среде,
например:
^ ОПЕЧАТКА – ЛЯП (ГАЗЕТ.)
РУЛЬ – БАРАНКА (ШОФЕРЫ)
ХВОСТ – НЕСДАННЫЙ ЭКЗАМЕН (СТУД.)
ОШИБКА – НАКЛАДКА (АКТЕР.)
РАПОРТ – РАП'ОРТ
КОМПАС – КОМП'АС
Отличие профессионализмов от терминологических
обозначений состоит в том, что им присуща
явная разговорная окраска, многие из
них находятся за пределами литературного
языка. Термины являются узаконенными,
общими наименованиями отдельных понятий,
а профессионализмы употребляются лишь
в ограниченной социальной тематикой
речи лиц, связанных по профессии, по специальности.
Профессионализмы имеют частный, локальный
характер. Терминологическая лексика
обычно создается искусственно, не имеет
территориальных ограничений, отличается
стандартностью.
Профессиональный язык, профессиональная
лексика всегда возникает под давлением
определенной практической необходимости.
Ср.: житель внутренней части страны, далекой
от моря: имеет в активном словаре следующие
слова: море, берег, отмель,
ветер, буря. Данный фрагмент словаря
русских поморов, живущих у Белого моря
(рыбаков), значительно богаче и специфичнее:
базар – скопище чаек и других птиц на
прибрежных скалах;
баклыш – небольшой островок с крутыми
скалистыми берегами;
бережнее – ближе к берегу;
голомя – открытое море;
губа – залив моря;
приглуб –глубина вблизи берега;
торох – сильный порыв ветра;
дутыш – отверстие во льду, сделанное
морским животным.
Каждая профессия имеет специальный словарь,
который складывается из профессиональной
лексики и специальной терминологической
лексики. Так, в жаргоне летчиков низ фюзеляжа
называется брюхом, учебный самолет –
божьей коровкой. Если самолет силой воздушного
потока увлекается вверх, то он вспухает,
если же нос резко опускается вниз, то
самолет клюет. Фигуры высшего пилотажа
имеют метафорические названия – бочка,
горка. Моряки называют дедом совсем не
того, кто на судне старше всех по возрасту,
а старшего механика, капитана – кэпом,
моториста – мотылем, кока – кандеем.
Д.Н. Шмелев считает: «Арго (жаргон) – это
условная речь какой-либо обособленной
группы (профессиональной или социальной),
характеризуемая особым набором слов
и выражений».Лексика современного русского
языка. М., 1976.
Групповые или корпоративные
жаргоны обычно возникают в группах
людей, тесно между собой чем-нибудь связанных
(служба в армии, учеба, коллекционирование,
занятия спортом). «В лексике групповых,
или корпоративных жаргонов, конечно,
есть элементы профессионализмов» (Общее
языкознание / Под редакцией Б.А. Серебреникова.
М. С.482):
^ Остепениться, бросить
черный шар, сидеть на губе.
Основная особенность этих форм русского
национального языка – стремление к экспрессии
и игра словами. Наиболее распространен
студенческий сленг (жаргон). «Было бы
странно думать, что студенты говорят
«неправильно», потому что большинство
умеют говорить правильно, так, как требует
норма, большинство знает нормативные
правила значений слов и их соединения.
Сравни, например: ”Душевно я пожрала
!” …это скорее не ошибка, а преднамеренное
нарушение строгих и сухих правил, рассчитанное
на дополнительный экспрессивный эффект.
Это своего рода «языковое озорство»,
которое в известной мере сродни поэтической
игре со словом» (М.И. Черемисина с. 99).
Л.И. Скворцов, изучавший студенческий
сленг, выделяет в нем две категории слов:
производственное ядро (фак, степа, степуха,
стипеша; идти на шпорах; по диагонали; спихнуть);
бытовой словарь («рубать» – есть,
«рубон» – еда; махнуться, петрить, накрываться,
исчезнуть, филонить, увести, подкинуть
деньги, стрельнуть, загорать).
Подобная жаргонная лексика резко отличается
от обычной профессиональной лексики
или терминологии. Цель – не название
какого-то элемента действительности,
а стремление к экспрессивному обозначению:
«общественная забава, языковая игра,
подчиненная принципам эмоциональной
экспрессивности» (В.М. Жирмунский). Использование
сленга студентами является способом
характеристики себя как языковой личности.
Рассмотрим особенности лексической
системы на примере студенческого жаргона
Университета дружбы народов (см.: Дубровина
К.Н. Студенческий жаргон. – ФН, 1980, 1, с.78-81).
Жаргон – особая подсистема общенационального
языка. Лексика жаргона складывается из
разных слоев: собственно жаргонная лексика
и лексика общерусская, в том числе – фамильярная,
участвующая в создании эмоциональной
окраски речи. Жаргонная лексика может
быть распределена по семантическим полям,
непосредственно связанным с учебой, бытом,
жизнью студентов. Жаргонная лексика включает
так называемую студенческую лексику
и лексику данного вуза (города, факультета).
Ср.: общестуденческий жаргон – шпоры, шпаги, шпорить,
хвост, корочки, плавать, сдуть, содрать,
скатать, часы, автомат.
Лексика Университета дружбы народов:
линда – красивая
препа – подготовительный
факультет
мани – деньги
сникать – говорить
форины – деньги
френды – друзья.
Способы образования
жаргонной лексики
1) Заимствования из других подсистем национального
языка:
^ Чувак, чувиха, мужик,
старик, мать, субъект, тип, пижон (из жаргона
стиляг в студенческий жаргон).
Иногда процесс заимствования сопровождается
последующими семантическими изменениями
(например, метафоризация). Ср.: лажа (жаргон
музыкантов) – «плохое или фальшивое исполнение»;
студ. жаргон – неинтересный предмет,
скучная лекция; очки (спорт.
жаргон) студенческий жаргон (экзаменационная
оценка).
2) Метафоризация лексики:
хвост, ученые записки
(лекции), утка (двойка), плавать на экзамене,
завалиться, пролететь, загреметь; скинуть,
свалить, спихнуть (экзамен), проскочить,
прорваться (сдать экзамен), сдуть, содрать,
сфотографировать, скатать, напрягаться
(усердно заниматься), засечь (заметить
студента, котоый списывает), редуцироваться
(сбежать с занятий).
3) «Арготизмы», отличающиеся парадоксальным
развитием семантической структуры слова:
морковка – девушка
бакланить – разговаривать
прогнуться – неожиданно
хорошо сдать экзамен
французский отпуск
– пропуск без уважительной причины.
4) Словообразовательная деривация:
а) аффиксация: под-кефир-ива-ть, общага,
академка.
б) сокращение, аббревиация: фак, пед, академ,
отл., хор., неуд.
Столь же специфической может быть речь
какой-либо социально обособленной группы
людей. Иногда деятельность такой группы
требует скрытности, утайки от общества
– в этом случае разработка особого языка,
непонятного чужим, диктуется жизненной
необходимостью. В прошлом, например, существовали
нищенский и воровской жаргоны; остатки
этих жаргонов сохранились и в наше время,
а кое-какие слова перекочевали в общий
оборот, потеряв жаргонную окраску: двурушник (собирал
милостыню обеими руками); липа (фальшивка);
жулик и пр.
Был в дореволюционной России и «язык
офеней» – бродячих торговцев мелким
товаром, коробейников. Офени составляли
и профессионально, и социально обособленную
группу. Случалось, что на коробейников
нападали, отбирали товар и деньги, их
деятельность преследовалась властями.
Поэтому коробейники выработали специальное
арго, непонятное окружающим: дом – рым,
молоко – мелех, деньги – сары, товар –
шивар, говорить – зетить.
Грамматика этого «языка» общая. Ср.:^ Мас скудается –
устрекаю шуры не прикосили бы и не отъюхтили
шивару. (Я боюсь, как бы нас дорогою не
побили воры и не отняли товару).
В языке художественной литературы элементы жаргонной и арготической лексики в ограниченном количестве иногда используются для речевой характеристики некоторых персонажей. Во всех случаях непременным условием является знание значения каждого из подобных слов, чему способствует работа с соответствующими словарями.

- Лексика современного русского языка с точки зрения ее происхождения
- Лексика сучасної української мови з погляду її походження
- Лексика туралы жалпы түсінік
- Лексико-граматичні та словотворчі аспекти ветеринарної термінології
- Лексико грамматические особенности перевода публицистического текста
- Лексико-грамматические проблемы
- Лексикография как наука
- Лексика органической сферы употребления
- Лексика: понятие, происхождение, функции
- Лексика профессиональная и терминологическая
- Лексика публицистического стиля
- Лексика разговорных стилей речи
- Лексика русского языка
- Лексика русского языка с точки зрения её активного и пассивного запаса