Программы переводчики

 

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

 

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ»

(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

 

 

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

 

 

 

 

 

РЕФЕРАТ

на тему:

Программы переводчики

Программа «Dicter»

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнил:

Студент группы 11-402 Трубецкая Арина

 

Рецензент:

Преподаватель Демидова Ольга Львовна

подпись___________________

 

 

 

 

Москва 2015

 

 

 

Оглавление

 

Введение…………………………………………………………………..2

Переводческая программа “Dicter”…………………………………….4

Как пользоваться программой “Dicter”……………………………..5

Практическая работа…………………………………………………….6

Сравнительный анализ переводов…………………………………...8

Выводы……………………………………………………………………9

Заключение……………………………………………………………….10

Источники информации…………………………………………………

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

В современном мире знание иностранных языков является, чуть ли не обязательным условием, успешной адаптации. Мы живём не в закрытом пространстве, а в мире глобального взаимодействия стран. Многие бизнес процессы завязаны на коллаборации представителей из разных стран. Интернет расширяет наши возможности взаимодействия, предоставляя нам шанс взаимодействовать с любыми источниками знаний во всем мире.

Принято считать, что мировая история машинного перевода началась с развитием компьютеров, однако идея создания механизма, способного осуществлять перевод текста с одного языка на другой, появилась еще в первой половине XVII века. Появление компьютеров позволило начать воплощение этих проектов в жизнь.

Современные технологии машинного перевода далеко ушли от первых попыток "научить" компьютер переводить текст. Сегодня системы машинного перевода по праву принадлежат к классу систем искусственного интеллекта, поскольку выполняют отдельные функции интеллекта человека: они конструируют текст на выходном языке на основе входного текста, пользуясь сводом определенных правил, заданных в виде структур данных и алгоритмов.

Изучение одного-двух иностранных языков расширяет границы взаимодействия, однако не устраняет проблему понимания всех возможных источников. Переводы документации, инструкций, текстов книг и многое другое с различных мировых языков было бы невозможным или требовало задействовать огромное количество дорогостоящих ресурсов, если бы не современные IT разработки, а именно программы-переводчики.

Благодаря современным программам-переводчикам, у пользователей появляется уникальная возможность переводить слова, предложения и целые тексты в режиме реального времени, при помощи одного клика.

 

 

 

 

 

Перевод– это процесс интерпретации значения информации и ее последующего эквивалентного воспроизведения. Информацию или текст, который необходимо перевести, называют «Текстом Оригинала», а язык, на который переводят текст оригинала, – «Языком Перевода». Проще говоря, перевод также называют средством передачи информации «вторым» языком, при котором сохраняется ее идентичность информации на «первом» языке.

Сегодня перевод стал одним из ключевых механизмов, необходимых для лучшего понимания разных культур, и за последние несколько лет добился признания по всему миру. Тем не менее, в наше время услуги по переводу можно поделить на две категории, а именно: 

 

Автоматизированный перевод - это перевод, в процессе которого задачи перевода выполняются с помощью компьютерного программного обеспечения. Важнее всего то, что при автоматизированном переводе применяются особенные правила. Программное обеспечение первоначально анализирует, а затем передает грамматическую структуру текста оригинала с помощью языка перевода. Этот вид перевода, известный также как машинный перевод, выполняется с помощью современных технологий, без вмешательства человека-переводчика.

Перевод вручную. Как становится понятно из названия, это процесс перевода, при котором любая задача выполняется человеком-переводчиком. При переводе вручную, обязанности перевода выполняют переводчики и редакторы, которые достаточно опытные для того, чтобы сделать перевод и преобразовать текст оригинала в текст перевода. 

 

 

 

 

 

 

 

Переводческая программа “Dicter”

    Программа-переводчик Dicter реализована, как бесплатный софт для операционной системы Windows XP, Vista, 7 и 8. Находясь на сайте в Интернете, либо в офисном приложении (например Word), в любом месте вы всегда можете выделить текст, нажать комбинацию клавиш CTRL+ALT и практически мгновенно получить перевод выделенного текста с любого языка, на любой переводимый язык. Эта программа очень удобна для тех, кто непосредственно занимается переводами текстов в больших объемах, так как не нужно каждый раз ее загружать. 
 
    Достоинство данной программы заключается в простоте и удобстве ее использования для перевода текстов с сайтов, текстовых файлов и программ. Также можно переводить сообщения, приходящие от иностранных друзей и знакомых, вести переписку с зарубежными коллегами и спокойно переводить все непонятные слова на любых языках мира.

Онлайн переводчик Диктер намного облегчает работу с документацией в Windows-приложениях, переводит текст с незнакомых языков, дает вам перевод текста во время онлайн общения с человеком, разговаривающим на иностранном языке. Между делом всегда интересно узнать, что означает и как правильно переводится то или иное незнакомое слово на иностранном языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Как пользоваться программой “Dicter”

Выделенный мышкой текст всегда можно перевести с английского на русский или с немецкого на французский или с любого из 79 языков используя клавиши CTRL+ALT(которые можно настроить), либо кликнуть по иконке Dicter в трее в Windows.

Также, в программе предусмотрена возможность прослушивания переведенного вами текста на любом языке и копирования его в буфер для дальнейшего использования. 
 
Расширенный режим позволяет пользоваться переводчиком Диктером, как профессиональной программой для составления больших переводов, с возможностью редактирования, озвучки и копирования переведенного текста.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Практическая работа

 

 

Исходный текст для перевода:

 

Low Fuel Temperature

Fuel temperature changes relative to total air temperature. For example, extended operation at high cruise altitudes tends to reduce fuel temperature. In some cases the fuel temperature may approach the minimum fuel temperature limit.

Fuel freezing point should not be confused with fuel ice formation caused by frozen water particles. The fuel freezing point is the temperature at which the formation of wax crystals appears in the fuel. The Jet A fuel specification limits the freezing point to -40°C maximum, while the Jet A-1 limit is -47°C maximum. In the Commonwealth of Independent States (CIS), the fuel is TS-1 or RT, which has a maximum freezing point of -50°C, which can be lower in some geographical regions. The actual uplifted freezing point for jet fuels varies by the geographical region in which the fuel is refined.

At most airports, the measured fuel freezing point can yield a lower freezing point than the specification maximum freezing point. Pilots should keep in mind that some airports store fuel above ground and, in extremely low temperature conditions, the fuel may already be close to the minimum allowable temperature before being loaded.

Кол-во слов:191

 

 

 

 

Программный перевод

              Низкая температуры топлива

 Изменения температуры  топлива по отношению к общей  температуре воздуха. Например, длительной  работе на высоких крейсерских высотах приводит к снижению температуры топлива. В некоторых случаях температура топлива может достигать минимального предела температуры топлива.

 Дело топлива замораживание  не следует путать с образованием  топлива льда, вызванного замороженных  частиц воды. Точка замерзания  топлива является температура, при  которой образование кристаллов  парафина появляется в топливе.Jet-A спецификация топлива ограничивает температуру замерзания до -40 ° C максимум, в то время как Jet-1 предел -47 ° C максимум. В Содружестве Независимых Государств (СНГ), топливо ТС-1 или РТ, который имеет максимальную температуру замерзания -50 ° С, что может быть ниже в некоторых географических регионах. Фактическая подняты точка замерзания для реактивных топлив варьируется в зависимости от географического региона, в котором уточняется топлива.

В большинстве аэропортов, измеренная точка топлива замерзания может дать более низкую температуру замерзания, чем точки спецификация максимальная замерзания.

Пилоты должны иметь в виду, что в некоторых аэропортах хранения топлива над землей, а в чрезвычайно низких температурных условиях, топливо может быть уже близко к минимально допустимой температуре перед загрузкой.

 

 

 

Кол-во слов:172

Авторский перевод

            Низкая температура топлива

Температура топлива изменяется в соответствии с температурой воздуха при полете. Например, продолжительный полет в крейсерском режиме на высокой высоте, как правило, приводит к понижению температуры топлива. В некоторых случаях температура топлива может приближаться к минимальному пределу.

Температуру застывания топлива не стоит путать с образованием льда в топливе, вызванным замерзшими частичками воды. Температура застывания топлива - это температура, при которой в топливе образуются кристаллы парафина. Спецификация топлива Джет-А ограничивает температуру застывания максимум до – 40 градусов, в то время как у Джет-1 максимальный предел составляет -47 градусов. В странах СНГ используется топливо ТС-1 или РТ, у которых максимальная точка  застывания составляет -50 градусов, а в некоторых регионах может быть и ниже. Фактическая наивысшая точка замерзания топлива варьируется в зависимости от географического положения.

Во многих аэропортах измеренная точка застывания топлива может быть ниже, чем максимальный предел замерзания.

Пилоты должны учитывать, что в некоторых аэропортах топливо хранят на земле, и, при максимально низких температурных  условиях, до заправки топливо уже может быть минимальной допустимой температуры.

 

 

 

 

 

Кол-во слов:163


Сравнительный анализ переводов

 

В целом, машинный перевод, выполненный с помощью программы Dicter достаточно неплох. Действительно данная программа помогает ускорить процесс перевода, особенно когда необходимо перевести большое количество текста. Однако необходимо учитывать то, что программный перевод, по итогу, требует редактирования.

 

Программный перевод содержит как и грамматические, так и стилистические ошибки.

 

Логические ошибки.

В следующих предложениях отсутствует причинно-следственная связь:

 

“Изменения температуры топлива по отношению к общей температуре воздуха.”

“В Содружестве Независимых Государств (СНГ), топливо ТС-1 или РТ, который имеет максимальную температуру замерзания -50 ° С, что может быть ниже в некоторых географических регионах.”

“Пилоты должны иметь в виду, что в некоторых аэропортах хранения топлива над землей, а в чрезвычайно низких температурных условиях, топливо может быть уже близко к минимально допустимой температуре перед загрузкой.”

 

 

Стилистический и смысловой разнобой. Отсутствие сочетаемости в грамматических формах.

“Например, длительной работе на высоких крейсерских высотах приводит к снижению температуры топлива.”

“Дело топлива замораживание не следует путать с образованием топлива льда, вызванного замороженных частиц воды.” 

Речевые ошибки.

“Дело топлива замораживание не следует путать с образованием топлива льда, вызванного замороженных частиц воды.” (Cлово ‘point’ следовало перевести как ‘точка’, а не ‘дело’.)

 

 

 

 

 

 

Выводы

В основе автоматизированного перевода лежат систематические правила, и поэтому иногда при таком переводе невозможно избежать неточностей. При использовании автоматизированного перевода не всегда получаются переводы идеального качества, но для получения основного содержания или создания первичного наброска перевода он может оказаться очень выгодным и экономным. При машинном переводе следует учитывать, что если Вы начинаете перевод через систему машинного перевода и отменяете процесс перевода, чтобы вернуться к содержанию на языке оригинала, такое действие может увеличить процент ошибок и сделает варианты перевода достаточно глупыми, хотя иногда это полезно для получения общего смысла.

Главным преимуществом автоматизированного перевода, в сравнении с переводом вручную, является то, что он выполняется компьютером и, следовательно, быстрее, чем с помощью человека. Таким образом, экономится время при переводе больших объемов информации. К тому же, такой вид перевода дешевле и надежнее, чем перевод вручную. Кроме того, используя системы машинного перевода, Вы можете перевести также содержание любого веб-сайта или запрос поисковой системы. Это особенно эффективно в случае с комбинациями языков, которые относятся к одной языковой семье, как например, испанский/португальский, испанский/французский, испанский/итальянский. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

    Программы-переводчики не могут заменить человека. Использование программ-переводчиков и словарей может существенно помочь в переводе и облегчить труд переводчика.

   Текстовые переводчики можно использовать при переводе текстов технического содержания, так как термины в совсем большинстве однозначны, однако в любом случае перевод получается стилистически и грамматически неправильный. Современные программы-переводчики еще не достигли того уровня, чтобы полностью заменить умственный труд человека в переводе. Поэтому профессия переводчика пока не теряет своей актуальности, но не стоит исключать того, что в будущем переводческие программы могут стать настолько совершенными, что полностью заменят человека на этом поприще.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Источники информации

 

•http://www.dicter.ru/ - сайт, где можно скачать программу

•http://tplislu.ru/publ/mashinnyj_perevod/preimushhestva_i_nedostatki_mashinnogo_perevoda/24-1-0-122


Программы переводчики