Различия британского и американского вариантов английского языка
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 2»
Различия британского и американского вариантов английского языка
Автор: Северова Ольга Геннадьевна,
г. Свободный, 2010 г.
Оглавление:
- Актуальность темы.
Зачем исследуется данная тема?
Цели, задачи и гипотезы работы. стр.3-4
- Историческая справка:
- Возникновение британского варианта английского языка.
- Возникновение американского
варианта английского языка.
- Многообразие языковых типов:
- Британского английского языка.
- Американского английского
- Различия:
- Фонетические.
- Лексические.
- Орфографические.
- Грамматические.
- Исследовательская работа:
«По страницам моего учебника английского языка». стр. 21
- Вывод. Нужен ли американский вариант английского языка?
Нужно ли изучать его наравне с британским
английским?
- Список используемой литературы и
информационных ресурсов.
- Актуальность темы. Зачем исследуется данная тема?
Язык любой страны является частью ее культуры. Когда мы говорим об английском языке, мы зачастую игнорируем самые важные различия между разными вариантами этого языка. До сих пор ведется спор о том, являются ли британский и американский английский одним языком или же разными. Английский язык является полинациональным: «Британский вариант положил начало американскому варианту и многим другим». В настоящее время особое распространение получил американский вариант английского языка: «В целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов…». В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского языка, и именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского. Однако, несмотря на это, преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России, долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский же вариант приходилось осваивать на практике. Но нельзя не принимать во внимание тот факт, что практически ежедневно мы соприкасаемся с американским вариантом английского языка, смотря американские фильмы, слушая американскую музыку и читая этикетки на продуктах и товарах американского производства. Свою лепту так же вносит глобальная компьютерная сеть Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Разумеется, мы замечаем отличия вариантов языка. Всем вышеизложенным объясняется актуальность этой темы.
Цели:
-
Изучение историй
- Изучение многообразий британского английского и американского английского языков;
- Выявление фонетических, лексических, грамматических и орфографических различий между британским английским и американским английским.
Задачи:
- Изучить истории возникновения британского английского и американского английского языков;
- Изучить многообразия британского английского и американского английского языков;
- Выявить фонетические, лексические, грамматические и орфографические различия британского английского и американского английского языков;
- Исследовать учебный материал по английском языку за 10 класс;
- Представить слушателям весь изученный материал.
Гипотезы:
- Американский язык является разновидностью английского языка;
- Американский язык появился благодаря британскому языку;
- Американский язык получил чрезвычайную популярность в нынешнее время.
- Историческая справка:
Возникновение британского варианта английского языка.
История происхождения английского языка уходит далеко в прошлое. В 1 тысячелетии нашей эры Британию населяли кельты (галлы) – древние индоевропейские племена. Большую часть Британских островов завоевали римляне, а к 5-6 векам нашей эры Британию подчинили себе англосаксы. В 7-10 веках нашей эры образовалась англо-саксонская народность, которая впитала в себя и элементы культуры кельтов. Затем в Британию пришли скандинавы (викинги), которые говорили на древнеисландском языке. Позже, в 1066 году земли Англии были завоеваны французами. Так, язык и культура англосаксов смешались с датчанами, норвежцами и французами – отсюда и берут начало английские народности. Завоевание Англии французами сильно сказалось на языке, на котором говорили в то время британцы. Почти два тысячелетия французский язык был языком, на котором разговаривали английские аристократы, английский же язык был распространен только среди простых людей. Но с XIV века в Британии английский язык приобретает статус государственного. Он является языком, который используют в юриспруденции, на английском языке преподают в учебных заведениях и его употребляют в литературе.
Возникновение американского варианта английского языка.
В начале XVII столетия колонисты из Англии начали приносить свой язык в Америку. Первое поселение англичан в Северной Америке было основано в 1607 г. – это был город Джеймстаун (Jamestown) на территории нынешнего штата Виргиния (Virginia). В ноябре 1620 года прибывшими на корабле «Мэйфлауэр» (“Mayflower”) пуританами был основан город Плимут. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции. Колонисты Джеймстауна «прибывали главным образом из западной части Англии, из таких графств, как Сомерсет (Somersetshire) и Глостершир (Gloucestershire), с характерным для этих мест произношением, то есть озвончение звука [s], то есть название Сомерсет они произносят как Зомерзет, и раскатистое произношение звука [r] после гласных. Плимутские колонисты прибывали из восточных графств Англии (Линкольншир (Lincolnshire), Ноттингемшир (Nottinghamshire), Эссекс (Essex), Кент (Kent) и Лондона, где говоры были несколько иного рода – так, звук [r] после гласных там отсутствовал. Эти звуковые различия продолжали сохраняться и в дальнейшем. Носители различных диалектов расселялись на запад и юг. И хотя картина распространения диалектов никогда не была четкой из-за постоянной миграции населения с севера на юг и в обратном направлении и притока эмигрантов из различных стран мира, различия на уровне диалектов продолжают сохраняться в США и сейчас. В XVII – XVIII вв. потоки эмигрантов постоянно росли, принося с собой разнообразие языков и диалектов.
Например, штат Пенсильвания (Pennsylvania) заселялся главным образом квакерами, которые происходили, как правило, из средней и северной частей Англии. Но на формирование языка колоний оказывала влияние не только Англия, но и такие страны как Ирландии, Испания, Франция, Голландия, Германия. Все эти новые жители Северной Америки (не нужно забывать также коренных жителей - индейцев) вносили свой вклад в формирование диалекта колоний. Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. При этом, несмотря на обилие языков, и культур новопоселенцев, главенствующим языком по-прежнему оставался английский. «Благодаря естественному процессу ассимиляции большинство семей иммигрантов начинали говорить по-английски в течение жизни одного-двух поколений».
К примеру, английский язык североамериканских колоний был существенно обогащен за счет заимствований.
Поселенцы заимствовали слова из индейских языков для обозначения:
- незнакомых им растений: hickory – род орешника, persimmon – хурма;
- животных: raccoon – енот, woodchuck – лесной сурок.
Из французского языка заимствованы слова:
chowder – разновидность похлебки,
prairie – прерия.
Из голландского:
scow – шаланда, ялик,
sleigh – сани.
Много новых слов появилось путем комбинации уже известных:
backwoods – глушь, захолустье,
bullfrog – лягушка- бык (вид лягушки).
Многие английские слова получили новое значение:
lumber в знач. «хлам» (употребляющийся в английском языке в более узком значении – тряпки, лохмотья);
corn в значении «кукуруза» (в Англии это слово ранее обозначало любое зерно, как правило, пшеницу).
Очевидно, что новые слова появлялись постольку, поскольку в жизни прежних европейцев теперь появлялось множество новых реалий, для обозначения которых в английском и других языках слов не было. Кроме лексикона, появлялась разница в произношении, в грамматических конструкциях, особенно сильная – в интонации. Часто высказывается мнение, что если бы колонизация произошла двумя-тремя столетиями ранее, американский вариант английского так же сильно отличался бы от британского, как современный французский - от итальянского, то есть вместо разных вариантов одного языка появись бы разные языки. Однако колонизация произошла после изобретения книгопечатания и продолжалась в эпоху Просвещения с ее идеями всеобщего образования. В течение долгого времени большинство книг, читаемых в Америке, были английскими. Более того, многие колонисты продолжали поддерживать связи с Англией, в чем они отличались от своих англосаксонских предков, как известно, порвавших всякие связи с континентом после переселения на Британские острова. Проанглийски настроенные американцы осуждали всякие «американизмы», подчеркивающие разницу между ними и англичанами. В настоящее же время многие «американизмы» получили распространение даже в британском варианте английского языка.
- Многообразие языковых типов:
Британского английского языка.
Рассматривая современный английский язык, можно выделить в нем три типа:
- Received pronunciation или BBC English – язык средств массовой информации, стандарт, принятый в Великобритании,
- Conservative – консервативный тип языка, на котором говорят в парламенте и общаются члены королевской семьи,
- Advanced English - язык, на котором разговаривает молодежь, носит название продвинутого английского. Являясь языком молодежи, активно меняется. В него постоянно вносятся слова из других языков и элементы культуры других стран. Advanced English претерпевает в большей степени, чем другие типы языка тенденцию к упрощению.
Если говорить о самом Объединенном Королевстве, то здесь имеют место различные диалекты, характерные для той или иной области:
Ирландский, валлийский, шотландский, юго-восточный и юго-западный, центральный и северный диалекты.
Американского английского языка.
В американском варианте английского языка можно выделить три основных диалекта:
- Северный диалект, которые используют в общении жители Северной Америки,
- Южный диалект, на котором говорят в Южной Америке,
- Центральный диалект жителей Центральной Америки.
Каждый из этих диалектов делится на субдиалекты. Южный диалект значительно отличается от других, он как бы является основой, сущностью произношения, принятого в американском английском языке. К классическому британскому английскому языку ближе всего северный диалект. На нем разговаривают жители восточного побережья. Именно сюда в годы эмиграции переселились выходцы из Великобритании. Можно сказать, что в Америке образовался свой, совершенно новый язык. Здесь британский английский язык изменился полностью. Новшества были введены в фонетику, лексику и даже в грамматику, самую устойчивую часть языка. Сегодня американский английский принято называть упрощенным вариантом британского английского.
- Различия:
- Фонетические
С точки зрения фонетики, можно выделить следующие различия:
В системе гласных:
- звук [æ] используется в американском варианте, тогда как в британском варианте используется звук [a:], например, plant, grass, half, bath, ask, answer, can’t, class, glass, after, example.
- [Λ] встречается в американском английском в случаях, когда в британском английском используется [o], например, в таких словах, как body, shot, hot, not, top.
- [І] или [ə] используется в американском варианте вместо британского [ai], например, civilization, specialization, но в некоторых случаях может наблюдаться обратный процесс, когда британские монофтонги дифтонгизируются в американском варианте английского языка, например, simultaneously, direct.
- [u:] в американском английском соответствует [ju] в британском варианте, например, suit, duty, knew, Tuesday, student, new, dew.
В системе согласных:
- [t] произносится как [d] в позиции между гласными и перед “l”, например, letter, little, bitter, battle, city.
- [t] не произносится после “n”: twenty, wanted.
- [l] произносится мягко в
- [r] произносится в американском варианте в таких словах, как: father, dirt, far, car, sister, port.
(прослушивание образцов
- Лексические
Такие различия обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и испанского языка (главным образом).
American variant |
Перевод на русский |
British variant |
1st Floor |
первый этаж |
ground floor |
2st Floor |
второй этаж |
1st floor |
administration |
правительство |
government |
apartment |
квартира |
flat |
appetizer |
закуска |
starter |
assignment |
домашнее задание |
homework |
auditorium |
актовый зал |
assembly hall |
baby carriage |
детская коляска |
perambulator, pram |
baggage |
багаж |
luggage |
bartender |
бармен |
barman |
basement |
ванна |
bath |
bathtub |
аккумулятор |
accumulator |
battery |
подвал |
cellar |
bill |
банкнота |
banknote |
billion |
миллиард |
milliard |
blue |
грустный |
sad |
broiled (meat) |
жареный |
grilled |
can |
консервная банка |
tin |
candy |
конфеты |
sweets |
checkers |
шашки |
draughts |
class |
курс обучения |
course |
closet |
гардероб |
wardrobe |
cookie |
печенье |
biscuit |
corn |
кукуруза |
maize |
couch |
диван |
sofa |
department |
факультет |
faculty |
detour |
объезд, обход |
diversion |
druggist |
аптекарь |
chemist |
elevator |
лифт |
lift |
eraser |
ластик |
rubber |
faculty |
кафедра (преподавательский состав) |
teachers (staff) |
fall |
осень |
autumn |
faucet |
водопроводный кран |
tap |
fix |
ремонтировать |
repair |
flashlight |
фонарик |
torch |
freeway |
шоссе |
motorway |
french fries |
жареный картофель |
chips |
game |
матч |
match |
gasoline |
бензин |
petrol |
generator |
генератор |
dynamo |
grade |
отметка |
mark |
to graduate |
закончить школу |
to leave school |
groceries |
бакалейно-гастрономический магазин |
stores |
incorporated |
акционерное общество |
limited |
installment plan |
покупка в рассрочку |
hire-purchase system |
internal |
внутренний доход |
inland |
insure |
гарантировать |
ensure |
intersection, junction |
перекресток |
cross-roads |
janitor |
швейцар |
caretaker, porter |
kerosene |
керосин |
paraffin |
kindergarten |
детский сад |
infants' school |
last name |
фамилия |
surname |
line |
очередь |
queue |
living room |
гостиная |
sitting room |
liquor |
спиртной напиток |
spirits |
loan |
давать взаймы |
lend |
located |
расположенный |
situated |
lawyer |
адвокат |
barrister |
magician |
фокусник |
conjurer |
почта |
post | |
mailman |
почтальон |
postman |
metro/subway |
метро |
tube/underground |
movies |
кинотеатр |
cinema |
napkin |
салфетка |
serviette |
oatmeal |
овсяная каша |
porridge |
package |
пакет, посылка |
parcel |
pantry |
кладовая |
larder |
pants |
брюки |
trousers |
paraffin |
парафин |
white wax |
pavement |
мостовая |
road |
pool |
бильярд |
billiards |
president |
председатель |
chairman |
private school |
частная школа |
public school |
public school |
государственная школа |
state school |
quiz |
контрольная, тест |
test, exam |
raincoat |
плащ |
waterproof |
raisin |
изюм |
sultana |
reserve |
заказать |
book |
rooster |
петух |
cock |
schedule |
расписание |
timetable |
sewer/soil pipe |
сточная труба |
drain |
shop |
магазин |
store |
shorts |
шорты |
briefs |
shot |
инъекция |
jab |
sidewalk |
тротуар |
pavement |
soccer |
футбол |
football |
store |
кондитерский магазин |
sweet shop |
streetcar |
трамвай |
tram |
subway |
||
tag |
этикетка |
label |
taxes |
налоги |
rates |
term paper |
курсовая работа |
essay/project |
thermos bottle |
термос |
flask |
truck |
грузовик |
lorry |
two weeks |
две недели |
fortnight |
underpass |
подземный переход |
subway |
vacation |
каникулы |
holiday |
vacuum cleaner |
пылесос |
hoover |
wharf |
причал |
quay |
wire |
телеграмма |
telegram |
wrench |
гаечный ключ |
spanner |
zee |
буква Z |
zed |
zip code |
почтовый индекс |
postal code |
Но в данную таблицу не вошли лексические различия, обусловленные культурными – например, различной системой образования в Великобритании и США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: keep tabs on (амер.), keep check on (брит.). В школе учителя обращают наше внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании.
Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар».
Еще одна особенность современного разговорного языка американцев – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Американцы всех пернатых хищников называют «hawks», то есть «ястребы». Также отмечено употребление слова bug – «клоп» - в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская).
Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского варианта английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»):
- «пожалуйста» (ответ на выражение благодарности)
- «здоров», «здорова», «здоровы» (в ответ на вопрос типа «How are you?», «How is your wife?»)
- «правильно»
- «все в порядке»
- «хорошо», «ладно» (синоним «all right»).
В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо “yes” даже британцы ныне употребляют “yea”. Кроме того, «часто англичане на канадский манер говорят не “yes”, а “yap”, и не” no”, а “nope”». Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. «В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования уменьшительных и уменьшительно-ласкательных форм полных имен (дериваты), как самостоятельных имен». Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.
- Орфографические
В целом в американской орфографии слова французского происхождения на:
–our пишутся через –or (honor, splendor);
вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center).
Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вебстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания:
-er вместо -re (center 'центр', meter 'метр', theater 'театр'),
-or вместо -our (favor 'услуга', honor 'честь', labor 'труд', color 'цвет'),
check вместо cheque 'чек',
connection вместо connexion 'связь',
jail вместо gaol 'тюрьма',
story вместо storey 'этаж' и т.д.
- Грамматические
- Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что его уже пора вводить в грамматики; фраза: «Did you go see «Redheat» with Arnold?» представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen…?» Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Redheat» yet?» Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена, упоминают и русских. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным. Past Participle глагола got звучит как gotten.
- Вместо вспомогательного глагола shall в Америке используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating 'я ем (в данный момент)' за счет простых форм типа I eat 'я ем (вообще)'. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go 'идти' для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «Мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk 'идти пешком', ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».
- Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из песни группы «The Beatles» - «She's got a ticket to ride, and she don't care»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.
- В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.
- Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.
- По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.
- Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».
- Многие устойчивые выражения в американском варианте языка получают изменение. Например, американец скажет «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn't» используется сложная форма «don't need to».
- Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She's real nice (вместо really).
- Американцы менее охотно, чем англичане, употребляют множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: 'публика были', the government have букв.: 'правительство имеют'). Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей американского варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.
- Исследовательская работа «По страницам моего учебника английского языка»
10 класс
Изучив теоретический и практический материал о различиях между двумя вариантами языка, я решила исследовать содержимое моего школьного учебника английского языка (автор Кузовлев В.П., Москва, «Просвещение», 2003 год) и моей книги для чтения (автор Кузовлев В.П., Москва, «Просвещение», 2006 год), чтобы выяснить какой вариант английского языка мы изучаем в школе. По словам моего учителя, в школе мы изучаем стандартный вариант английского языка.
AE |
BE |
vacation |
holiday(s) |
kilometer |
kilometre |
traveling |
travelling |
administration |
government |
a secretary |
a minister |
congress |
parliament |
to practice |
to practise |
behavior |
behaviour |
labor |
labour |
to murder |
to kill |
driver's license |
driving licence |
check |
cheque |
В ходе исследования я обнаружила внедрение «американизмов» в школьную программу изучения английского языка:
- В тему «How does the geographical position influence the people’s lives?» внедрены следующие слова: vacation, kilometer, traveling.
- В теме «How much power does the US president have?» : administration, a secretary, congress.
- В теме «How different the world is!» : to practice, behavior.
- В теме «Is it easy to be young?» : labor, traveling, to murder.
- В теме «Inventions that shook the world.» : driver’s license, check.
Все эти слова несут как лексические, так и орфографические и грамматические различия.
- Вывод. Нужен ли Американский вариант английского языка? Нужно ли изучать его наравне с Британским?
До сих пор ведется спор о том, являются ли британский и американский английский одним языком или же разными. Я думаю, в какой-то мере последняя точка зрения справедлива из-за различий между странами, людьми и культурами, из-за независимого сосуществования двух наций и двух независимых государств, для которых характерно определённое географическое положение, различные политические системы, различный уклад повседневной жизни. С другой стороны, человека, который говорит на этом языке, легко поймут в разных странах. Появление американского варианта английского языка – это результат длительного процесса, который протекал параллельно и независимо от развития людей, обосновавшихся на новом месте для того, чтобы вести новый образ жизни. Оскар Уайльд писал: «Англичане имеют много общего с американцами, кроме самого языка.» В действительности же, основная часть языкового материала (лексического и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки. Основная часть словарного состава этих языков совпадает. Поэтому я считаю, что период их раздельного существования не настолько длителен, чтобы сформировать два абсолютно независимых языка. Поэтому изучать их лучше вместе.
Список используемой литературы:
- Учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений / В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др. – 5-е изд. – М. : Просвещение,
2003.-336 с. :ил.-ISBM 5-09-011799-3.
- Кн. для чтения к учеб. для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений / [В. П. Кузовлев, Н. М. Лапа, Э. Ш. Перегудова и др.]. – 5-е изд., испр. – М. : Просвещение, 2006. – 112 с. : ил. – ISBM 5-09-013524-Х.
- Учебник английского языка «Happy English 2», Клементьева Т.Б., Шэннон Д. – Обнинск: Титул, 1995 г.
- Большая Советская Энциклопедия, главный редактор С. И. Вавилов, члены главной редакции Н. Н. Аничков, И. П. Бардин и др., 2 акты – ариетта, второе издание, государственное научное издательство «Большая Советская Энциклопедия», стр. 223-266,
- New English-Russian dictionary, edited by professor I.R.Galperin, phil. dr, third stereotype edition, volume 1 a-l and 2 m-z, Moscow, Russian Language, 1979.

- Различия в британском и американском вариантах английского языка и их отражение в деловой переписке
- Различия в ведении бух учета в России и США
- Различия в загрязнении тяжелых и легких по механическому составу почв
- Различия виртуального и реального общения
- Различия в проявлениях социально – психологических факторов в разных общностях, слоях и группах
- Различия в психике мужчин и женщин
- Различия в системе распределения бюджетных средств разных государств
- Различие психики животных от психики человека
- Различие способов метафоризации
- Различие условностей памяти
- Различие философской, религиозной и научной картин мира
- Различие частного и общего подходов в методике математики
- Различие языка и речи. Функции языка в правовой лексике
- Различительные методы сенсорной оценки: группа методов качественного анализа