К вопросу о вторичной номинации (на примере лингвистического анализа англоязычных статей)
67
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе
1.1. Общее определение значения…………………………………………..
1.2. Типы и виды значения……………………………………………….
1.2.1. Грамматическое и лексическое значение слова
1.2.2. Денотативное и коннотативное значение
1.2.3. Типы лексического значения
1.3. Первичная и вторичная номинация
Выводы по Главе I
Глава 2. К вопросу о вторичной номинации (на примере лингвистического анализа англоязычных статей)
2.1. Феномен заголовка как объект текстологических и лингвистических исследований
2.2. Классификация образных средств, лежащих в основе косвенной номинации
2.2.1 Метафора
2.2.2. Метонимия
2.2.3. Аллюзия
2.2.4. Сравнение
2.2.5. Эпитет
2.2.6. Рифма и аллитерация
Выводы по Главе II
Заключение
Библиографический список
Summary
Принимая во внимание лингвистическое своеобразие заголовков, в настоящем исследовании предпринимается попытка стилистического исследования составляющих малоформатных текстов, представленных англоязычными заглавиями публикаций.
Описание английского газетного заголовка является актуальной проблемой. Заглавие любого типа неразрывно связано с текстом и представляет собой его содержание в сжатой форме. Оно во многом определяет стилистические свойства слов и конструкций, употребляемых в тексте. Заголовок - внешний предел текста, обращенное к нему и формирующее его как единое целое.
Данная работа посвящена исследованию вторичной номинации в английском заголовке, которая возникает посредством переосмысления семантики слова или выражения, в результате чего к его основному значению добавляется новый, смысловой компонент.
Актуальность работы состоит в том, что процессы, влияющие на расширение значения слова или выражения, и в частности, вопросы, связанные с переосмыслением значения слов в контексте заголовка с помощью стилистических приемов, нуждаются в дополнительном исследовании и изучении.
Объектом исследования являются заголовки в англоязычных публицистических статьях.
Предметом исследования является феномен вторичной номинации, который имеет место в контекстах некоторых англоязычных заголовков, механизмы его образования под влиянием контекста, а также способы расширения и трансформации основного значения слова в заголовках через смысловую скрепу «заголовок-текст».
Целью исследования является анализ английского заголовка, описание структуры английского заголовка и способов формирования нового, расширенного значения слова в его контексте.
Для реализации поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:
-раскрыть способы образования вторичной номинации в газетных заголовках;
-выявить семантические стилистические приемы, участвующие в образовании вторичной номинации;
- установить роль контекста в формировании смысла заголовка;
- установить роль фоновых знаний в формировании вторичной номинации;
- выявить и описать взаимосвязь «заголовок – текст», которая в ряде случаев лежит в основе формирования вторичной номинации.
Для решения поставленных задач использованы следующие методы и приемы:
- метод сопоставительного анализа;
- метод дефиниционного анализа;
- метод описательного анализа;
- метод контекстного анализа;
- метод лингвостилистического анализа;
- метод количественного анализа.
Материалом исследования. В исследование было обработано около 200 примеров, которые были получены в результате сплошной выборки из различных современных газет и журналов: The New York Times, The Washington Post, The Times, The Sun, The Guardian, а также использовались ресурсы Internet (www.guardian.co.uk, www.thetimes.co.uk, www.world-newspapers.com, www.mirror.co.uk). В качестве материала исследования в настоящей работе выбраны названия английских статей по различной проблематике: научной, политической, социальной, размещенные в английских журналах и газетах.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы.
Во введении определяется актуальность выбранной темы, цели и задачи, методы исследования и материал.
Первая глава состоит из 3 параграфов, в которых представлена общая теоретическая база исследования проблематики значения слова и определения понятий первичной и вторичной номинации. Теоретической базой послужили монографические работы по проблеме вторичной номинации и по стилистике известных лингвистов В.Н. Телия, Л.Л. Уфимцевой, Э.А.Лазаревой, В.Г. Гака и других авторов.
Во 2-ой исследовательской главе, состоящей из 2 параграфов, представлены языковые особенности заголовков и стилистические приемы, наиболее часто встречающиеся в заголовках английских статей, а также механизмы вторичной номинации в создании и расширении семантики уже существующего значения слов. В основе нашей работы лежит классификация стилистического исследования заглавий. Выявляются и определяются наиболее продуктивные стилистические приемы, посредством которых происходит переосмысление уже существующего значения слова и приобретение им новой смысловой коннотации.
Глава I. Проблема языковой номинации в современном лингвистическом дискурсе
1.1. Общее определение значения
Сложность поставленной задачи очевидна уже потому, что определение значению слова ученые пытались дать на протяжении веков, но до сих пор не пришли к единому мнению. Известны различные трактовки сути значения слова — функциональная, изложенная, в частности, в работах Л. Витгенштейна; бихевиористская, основные положения которой находим у Л. Блумфилда, и др. [Гинзбург, 1979: 13].
Исследователи, которые исходят из соотнесенности слова как двустороннего знака с предметом или явлением, придерживаются референциальной или концептуальной теорий значения. Ученые, придерживающиеся референциального подхода, стремятся описать значение как компонент слова, с помощью которого передается какое-либо понятие, и который, таким образом, наделяет слово возможностью объективно отражать существующую действительность, обозначать предметы, качества, действия и абстрактные понятия. Все наиболее крупные работы по теории семантики до сих пор основывались на референциальном подходе.
Центральной идеей этого подхода является выделение трех факторов, характеризующих значение слова: “the word (the symbol)” (звуковая форма слова), “the mental content” (понятие) и “the referent” (термин «референт» - тот предмет (действие, качество), который обозначает слово). В соответствии с этим подходом значение понимается как сложное целое, состоящее из обозначаемого предмета и понятия об этом предмете. Эта взаимосвязь представляется учеными в виде схематического изображения, а именно треугольников, незначительно различающихся между собой. Наибольшую известность получил треугольник Огдена-Ричардса, приведенный в книге немецкого лингвиста Густава Стерна “Meaning and change of meaning with special reference to the English language” [Цит. по: Елисеева 2003].
Thought or reference (the mental meaning)
Symbol
Под термином “symbol” здесь подразумевается слово; “thought” или “reference” – это понятие. Пунктирная линия значит, что прямой связи между референтом и словом нет: она устанавливается только при помощи понятия. Немецкий лингвист Густав Стерн утверждает, что значение слова полностью определяется связью между тремя факторами: словом, референтом и понятием. В соответствие с вышесказанным, Г.Стерн предлагает такое определение значения слова: «Значение слова в реальной речи идентично c теми элементами субъективного понимания обозначаемого словом предмета говорящим или слушающим, которые, по их представлению, выражены этим словом» [Там же].
С.Ульман, определяя значение, предлагает упростить терминологию и заменяет “symbol” на “name” (название), а “thought or reference” на “sense” (смысл). Также он предлагает исключить термин «референт» из определения, объясняя это отсутствием прямой связи между словом и референтом и пытаясь более подробно объяснить связь между двумя ключевыми терминами – названием и смыслом. Ученый подчеркивает двустороннюю связь между словом и понятием, которое это слово обозначает. Не только слово, произнесенное или написанное, вызывает в памяти соответствующее понятие, но и само понятие, пришедшее на ум, заставляет нас найти подходящее слово. Когда я думаю о столе, я обязательно назову слово «стол», также и, услышав слово «стол», я обязательно представлю его себе. Таим образом, Ульман приходит к следующему определению значения: «Meaning is a reciprocal relationship between the name and the sense, which enables the one to call up the other.» (Значение – это двусторонняя связь между названием и смыслом (словом и понятием), которая при упоминании позволяет первому мгновенно вызвать в памяти второе и наоборот) [Цит. по: Елисеева 2003].
А.И. Смирницкий утверждает, что значение слова нельзя отождествлять ни с референтом, т.е. предметом, который оно обозначает, ни со звучанием этого слова. Учитывая вышесказанное, он предлагает следующее определение значения слова: «значение слова – это известное отображение предмета, явления или отношения в сознании (или аналогичное по своему характеру психическое образование, сконструированное из отображений отдельных элементов действительности – mermaid, goblin, witch и т.п.), входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка, необходимая не только для выражения значения и для сообщения его другим людям, но и для самого его возникновения, формирования, существования и развития» [Смирницкий, 1956: 149].
Вышеупомянутые ученые в своих определениях указывают на важнейший компонент значения – выражение понятия. Связь между референтом и словом действительно устанавливается только при помощи понятия. С другой стороны, существует гипотеза, согласно которой понятия могут реализовываться лишь с помощью слов. Только когда мы слышим какое-то слово или видим его, соответствующее понятие возникает в нашем сознании [Антрушина 2001: 130].
Значение слова обусловливается всей лексико-семантической системой языка и является результатом отражения общественно осознанной объективной действительности. Лексическое значение формируется в условиях конкретных связей и взаимоотношений слов данного языка. В отличие от понятий, которые являются общими для разных языков, лексическое значение слова всегда национально-специфично, как и вся лексика в целом. Помимо выражаемого им понятия в значение слова могут входить и другие компоненты: эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, соотнесенность с другими словами того же языка. На него наслаиваются добавочные представления и разного рода смысловые ассоциации. В зависимости от того, к какой части речи принадлежит слово, лексическое значение его связывается с определенным кругом грамматических значений и может испытать на себе их влияние, так что каждая часть речи имеет свои семантические особенности. Нетождественность значения и понятия проявляется также и в том, что одно понятие может выражаться значением двух и более слов, и, наоборот, одно многозначное слово может в своих значениях объединять целую группу связанных между собой понятий. Лексическое значение слова может не совпадать с понятием по объему или содержанию [Антрушина, 2001: 131].
Слова не только называют предметы, но и фиксируют в своем значении их существенные признаки, выражают эмоциональное отношение к называемым предметам и содержат закрепленное в языке указание на связь данной группы предметов, объединенных общими признаками с предметами другого класса. Таким образом, можно сказать, что значение слова имеет объем и содержание. Объем значения – это совокупность предметов одного и того же класса, к которым данное слово применимо в качестве названия. Содержание значения – это знание о данном предмете и его характеристика (совокупность существенных признаков, эмоционально-оценочное отношение, указание на связь с предметами другого класса).
Основа содержания значения – это существенные признаки. Предметы, к которым одно и то же слово в том же значении применяется в качестве названия, могут различаться второстепенными свойствами, но их главные признаки всегда одни и те же. Например, словом needle можно назвать и иголку, которой пользуются при шитье (sewing needle), и штопальную иглу (darning needle), и вязальную спицу или крючок (knitting needle), и иглу проигрывателя (phonograph needle) и шприц (hypodermic needle). Общие для все этих предметов существенные признаки зафиксированы в значении слова needle – заостренный с одного конца металлический стержень с ушком, колющий [Ожегов, 1990]. Так как объем значения слова составляет не один предмет, а класс однородных предметов (имена собственные – исключение), и потому что в содержании значения фиксируются признаки не единичных предметов, а целого класса, слово может быть использовано в качестве названия, как для всего класса, так и для любого входящего в этот класс предмета [Там же].
Итак, исследователи, рассматривающие проблему значения с точки зрения референциального подхода [Виноградов В.В, Арнольд И.В., Бархударов Л.С., Иванова И.П., Смирницкий А.И. и др.], полагают, что объем и содержание значения неотделимы друг от друга, т.е. значение слова – это единство объема и содержания. Определяя содержание значения слова, мы тем самым определяем его объем. Взаимосвязанность объема и содержания в значении слова является чрезвычайно важным фактором, позволяющим произвести адекватное сопоставление и анализ значений различных слов.
Однако, по мнению некоторых лингвистов, придерживающихся когнитивного подхода к анализу структурно-семантических свойств лексикона современного языка [Н.Н. Болдырев, Е.С. Кубрякова, Л.А. Манерко, Ю.Г. Панкрац, Е.М. Позднякова, Е.В. Рахилина, А.П. Чудинов, Л.В. Бабина и др.], вышеописанный подход уделяет основное внимание только референту и не раскрывает до конца всей сложности природы значения слова. Комплексный концептуальный подход к теории значения осуществляется с позиций когнитивной лингвистики. Во главу угла здесь ставится связь слова с понятием (концептом), и в ее рамках значение слова определяется как заключенное в какую-либо материальную оболочку отображение предмета, явления или отношения в сознании носителя.
Под концептом в когнитивной лингвистике понимается культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму [Воркачёв, 2003: 6 – 7]. Компонентная структура концепта включает в себя
1) «основной, актуальный признак,
2) дополнительный или несколько дополнительных, пассивных признаков, являющихся уже не актуальными, историческими,
3) внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней словесной форме» [Степанов, 1993: 25].
Формирование значения слова в современном английском языке с точки зрения когнитивистов осуществляется либо за счет когнитивных моделей, имеющих вид пропозиций и соотносимых с ограниченным количеством базовых понятий, существующих в реальной картине мира и отраженных в языковой картине мира, либо с помощью когнитивных механизмов «перспективизация», «соединение», «достраивание», «развитие», «концептуальная метафора», «концептуальная метонимия» [Шепелева, 2008:10].
Когнитивный механизм «перспективизация» предполагает выдвижение на передний план тех характеристик базовых концептов, соотносимых с семантикой каких-либо лексических единиц, которые передают информацию, необходимую для формирования производного концепта, соответствующего репрезентируемой информации.
Когнитивный механизм «соединение» обеспечивает объединение двух или нескольких концептов, сопряженных с семантикой (значением) какого-либо слова.
Действие когнитивного механизма «достраивание» позволяет восстановить недостающие элементы смысла в значении того или иного слова за счет обращения к когнитивным областям, с которыми связаны составляющие семантической структуры данного слова.
Когнитивный механизм «развитие» или «расширение» обеспечивает появление новых характеристик в значении слова за счет подключения дополнительных концептов к его семантике, что, как правило, обусловлено изменениями, происходящими в реальной картине мира.
Когнитивный механизм «концептуальная метафора» подразумевает определение области-источника и области-мишени метафорического переноса, которые актуализированы в семантике того или иного слова.
Когнитивный механизм «концептуальная метонимия» предполагает обращение к когнитивной области, в которой происходит метонимический перенос, определение концепта-средства и концепта-цели, сравнение и перспективизацию части для обозначения целого.
На когнитивном уровне проблема формирования вторичных и производных значений раскрывается с помощью когнитивных механизмов «концептуальная метафора» или «концептуальная метонимия» и «развитие» за счет обращения к концепту, определяющему исходное значение слова, и информации, передаваемой контекстом.
По аналогии с некоторыми положениями теории операционных систем в когнитивной семантике знание, соотносимое со значением слова, рассматривается как концепт, состоящий из ряда характеристик, обладающих такими свойствами, как центральность (centrality), изменчивость (mutability)/ устойчивость (immutability), информационная значимость (informational value) и инферентная сила (inferential potency) [Цит. по Шепелева, 2008: Sloman, Love, Ahn, 1998: 191].
Центральными считаются те характеристики, которые используются для объяснения других характеристик концепта и оказывают на них большее влияние. Наличие свойства устойчивости в данном случае обеспечивает наличие такого свойства как центральность, т.е. если характеристика центральна, то она, как правило, устойчива. Мысленное изменение или устранение устойчивой характеристики приводит к изменению положения других характеристик, а, следовательно, к разрушению целостности самого концепта. Характеристики же, мысленное изменение или устранение которых не отражается на других характеристиках и связях между ними, не нарушает целостности концепта, называются изменчивыми [Шепелева, 2008: 5].
Таким образом, ядро концепта, репрезентируемое словами с первичным, главным значением, составляют центральные и устойчивые характеристики, формирующие прототипическую семантику слова [Rosh, 1977: 3]. Что же касается неустойчивых характеристик, то их подключение к семантике слова, как правило, способствует формированию новых значений, отстоящих к периферии той или иной когнитивной области.
Помимо вопросов, связанных непосредственно с механизмами возникновения значений и критериями их анализа, для когнитивной семантики не менее важным представляется вопрос о взаимоотношении языка и культуры, и то, как эти аспекты актуализируются в значении слова. Именно такой подход позволяет через значение слова установить связи между так называемыми языковой и национальной картинами мира.
Языковую картину мира следует рассматривать как основную составляющую пространства и бытия [Арутюнова, 1998: 58]. Бытие тесно связано с национальной картиной мира и соотносится с этим понятием как целое с основной составляющей. Языковая картина мира, в свою очередь, - основная составляющая национальной картины мира, а значит, непреложная часть бытия.
В результате в любой языковой единице выделяется информация двух уровней: универсальная и национально-культурная. В первом случае происходит обозначение с помощью слова одного из фрагментов окружающего мира, набор смыслоразличительных компонентов в его внутренней структуре является общим для лексических соответствий в разных языках. Например, если в качестве иллюстрации к выше сказанному взять концепт «сова», то это будет: хищная ночная птица с большой круглой головой, большими глазами и с коротким загнутым клювом. Национально-культурная информация выделяет культурно-специфичные признаки при репрезентации фрагмента окружающего мира в разных языках, например, в английском языке сова сравнивается с глупым человеком – «tupid as an owl», а в русском с ослом – «глупый как осел».
Язык, и в частности, значения слов, можно рассматривать как продукт культуры, но, с другой стороны, язык является частью культуры, он один из ее элементов, подобно тому, как языковая картина мира представляет собой один из основополагающих элементов национальной картины мира [Котова, 2007: 6].
1.2. Типы и виды значения
1.2.1. Грамматическое и лексическое значение слова
Являясь элементом языковой системы, слово подчиняется грамматическим законам. Именно поэтому мы говорим о том, что любое слово обладает грамматическим значением, т. е., по определению Лингвистического энциклопедического словаря, «обобщенным, отвлеченным языковым значением, присущим ряду словоформ и находящим в языке свое регулярное (стандартное) выражение». Показатели такого значения могут быть разными даже при общности грамматической характеристики слова. Например, слова chairs, children, phenomena объединены общим грамматическим значением множественности, хотя показатели числа в каждом из них свои. Аналогичным образом грамматическое значение единственности проявляется в отсутствии регулярного суффикса или в наличии нерегулярного (-on для ряда слов греческого происхождения). То же можно проиллюстрировать и глаголами, обладающими грамматическим значением времени, вида, а в ряде случаев — лица и числа. Объединение слов на основе их грамматического значения не является смысловым объединением и не выражает общей понятийной идеи слов. Эти задачи выполняет лексическое значение слова [Елисеева,2003: http://www.classes.ru].
Лексическая общность слов заключена, как правило, в корневой морфеме — носителе понятийной идеи. Лексическое значение, таким образом, представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного (регулярного) выражения. По классическому определению В. В. Виноградова, лексическое значение слова — это «предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка» [Виноградов,1977]. Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов — так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician — (connected with the use of) supernatural forces; boy, boyhood, boyish, boyishness — young man, time of man's youth, young man's behaviour; etc.) Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества или состояния предмета (лексическое значение). Необходимо, однако, помнить, что грамматическое значение присуще только одной конкретной словоформе, тогда как значение лексическое закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were; словоформы boy, boy's и boys одинаковы с точки зрения лексического значения, несмотря на разные грамматические. Наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных, менее всего — в неполнозначных, служебных, поскольку их функция — связь между словами, а не передача понятий [Елисеева, 2003: http://www.classes.ru].
Степень выраженности лексического значения может быть разной. Например, в выражении in the box предлог in обладает четким лексическим значением, а в сочетании give in его значение размыто и находится в прямой зависимости от глагола.
Невозможно дать единое общепринятое сейчас определение лексического значения слова, так как этот вопрос до сих пор не решен в силу его сложности и огромного разнообразия подходов к проблеме. Так, по утверждению М. В. Никитина, в совокупном содержании лексического значения слова различаются две части: содержательное ядро лексического значения (интенсионал) и периферия семантических признаков, окружающих это ядро (импликационал) [Никитин, 1966: 127]. В других определениях лексическое значение предстает как совокупность понятийного ядра и дополнительных оттенков. В. Н. Телия считает интенсионал понятийной сущностью слова, тем самым, связывая его не с предметно-логической, а с концептуальной стороной значения, относя денотацию к области экстенсионала [Телия, 1999: 15].
В настоящей работе под лексическим значением понимается смысловое содержание слова, сформированное на основе понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какие-либо объекты, и дополнительных смысловых оттенков. В дальнейших рассуждениях мы будем исходить из традиционного, хотя и достаточно условного, разделения лексического значения слова на денотативный и коннотативный компоненты.
.2.2. Денотативное и коннотативное значение
Денотативный компонент (обычно говорят просто о денотативном значении) передает общее логическое понятие, заключенное в слове (<Lat. ilenotare «отмечать, указывать»), а коннотативное значение («со-значение», connotation <Lat. con «вместе» + notare «отмечать, обозначать») — его дополнительные оттенки. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы — мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова. В таблице, представленной ниже, сопоставлены три пары слов с целью выявления в них денотативных и коннотативных значений (коннотативное значение слова выявляется в оппозиции, в результате компонентного анализа) [Елисеева 2003: http://www.classes.ru]:
Слово | Денотативное значение | Коннотация |
Notorious
Celebrated |
widely known | for criminal acts or bad traits of character (-) for special achievements (+) |
Glare glance | Look | steadily, lastingly (long) briefly, casually (short) |
father daddy | Parent | (neutral) (colloquial) |
Как видно из таблицы, в каждой из трех пар общим является логическое значение, связанное с предметом сообщения (денотатом), а дополнительные оттенки (оценки, длительности, стилистической принадлежности) находятся в коннотативном компоненте значения. Типы коннотаций могут быть самыми разнообразными, и исчерпывающего их перечня, естественно, не существует. Кроме того, коннотативный компонент есть в значении не всякого слова (look, know, parent, long таким компонентом не обладают). С другой стороны, коннотативный компонент может содержаться внутри денотативного значения (таковы, например, оценочные слова — good, awkward, dirt, murder, riot, treason, etc.). У некоторых категорий слов (например, междометий) коннотативное значение является ведущим (выражение экспрессии, эмоциональной оценки). Несколько особняком стоят так называемые bias words, т. е. слова, эмоциональная окраска которых зависит от субъективной оценки говорящего. К таким словам относятся, в частности, названия политических партий (communist, fascist, democracy, etc.) [Елисеева, 2003: http://www.classes.ru].
Таким образом, можно сказать, что значение слова, присущее какой-либо одной словоформе, называется грамматическим, а общее для всех словоформ, обладающее предметно-логической соотнесённостью с предметом, действием или явлением, — лексическим. Лексическое значение слова состоит из денотативного и коннотативного компонентов. Первый отражает логическое понятие, а второй (факультативный) — оттенки отношения или логического содержания.
1.2.3. Типы лексического значения
Тот факт, что все значения многозначных слов обусловлены в конечном счете контекстом, не означает, что такая обусловленность существенна для них в одинаковой степени. Традиционное деление значений слов на первичные (основные, главные) и вторичные (переносные), если оно основано на установлении существующего соотношения между этими значениями, а не на их историческом взаимодействии, правильно отражает неравноправное положение этих значений в семантической системе.
На вопросе о разграничении этих значений останавливается в своих известных «Заметках о значении слова» Е. Курилович, который полагает, что главным является то значение, «которое не определяется контекстом, в то время как остальные (частные) значения к семантическим элементам главного прибавляют еще и элементы контекста» [Курилович, 1996: 7]. Однако данное определение безусловно не является единственным. Для того чтобы более полно раскрыть специфику проблемы, и, в частности, вопрос относительно степени обусловленности значений контекстом и их семантической неустойчивости, приведем объяснение специфики общего и частного значений И.В. Арнольд. Согласно данному определению смысловая структура слова представлена как вся система значений (или аспектов лексического значения), исторически закрепленная за каким-либо конкретным звуковым комплексом, со всеми привносимыми в разных контекстах дополнительными эмоциональными, стилистическими и смысловыми оттенками и особенностями употребления [Арнольд, 1986: 113].

- Кедендік төлемдер мен салықтардан жалтарудың қылмыстық-құқықтық және криминологиялық сипаттамасы
- Кеден ісі аясындағы лауазымдық қылмыстардың көкейкесті мәселелері
- Кеден ісін ұйымдастырудың экономикалық қажеттілігі
- Кеден органдарында басқаруды ұйымдастырудың теориялық негіздері
- Кекс двоколірний
- Кенесары хан
- Кен орынның геологиялық құрлымының сипаттамасы
- Квалификация состава разбоя
- Квалификация убийства
- Квалификация хулиганства и вандализма
- Квалифицированное убийство по российскому уголовному праву
- Квалифицированный и особо квалифицированный состав причинения смерти по неосторожности
- Квалифицирующий признак преступления, предусмотренного ст.228 УК РФ. Деяния, совершенные в особо крупном размере
- КВН: культурологический анализ