Коммуникативная специфика просьбы в русском языке (на примере произведений русской литературы XIX-XIX веков)



Министерство образования и науки Республики Казахстан

 

Павлодарский государственный педагогический институт

 

 

 

 

 

Акылбекова М.Н.

 

 

 

 

 

Коммуникативная специфика просьбы в русском языке

(на примере произведений русской литературы XIX-XIX веков)

 

 

ДИПЛОМНАЯ  РАБОТА

 

 

Специальность 050118 - «Русский язык и литература»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Павлодар

2010

Министерство образования и науки Республики Казахстан

 

Павлодарский государственный педагогический институт

 

 

 

 

«Допущена к защите»

Заведующий кафедрой___________ Г.С.Суюнова

 

 

 

 

 

 

ДИПЛОМНАЯ  РАБОТА

 

 

на тему: Коммуникативная специфика просьбы в русском языке

(на примере произведений русской литературы XIX-XIX веков)

 

 

по специальности 050118 - «Русский язык и литература»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выполнила                                                                                                   Акылбекова М.Н.                                                                                                 

Научный руководитель                                                                                   

старший преподаватель                                                                      Ахметова Б.К.

 

 

 

 

 

 

 

 

Павлодар

Нормативные ссылки

 

ГОСТ 2.105-95 ЕСКД. Общие требования к текстовым документам;

ГОСТ 2.301- 68 Формат;

ГОСТ 7.1- 84 Библиографическое описание документов;

ГОСТ 7.12 – 93 Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке;

ГОСТ 7.12 – 93 Сокращения русских слов и словосочетаний в библиографическом описании произведений печати;

ГОСТ 7.32 – 2000 Отчет о научно-исследовательской работе. Структура и правила оформления;

ГОСТ 8.417 – 81 Единицы физических величин;

Рекомендация. Р50-77-88 «Правила выполнения диаграмм» и ГОСТ 2.379–81;

ГОСТ 2.106-96 «Текстовые документы»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Основные определения

 

Диалогическое единство - единица обучения диалогической речи, совокупность двух соседних высказываний (реплик), связанных между собою по содержанию и по форме. Современное обучение диалогической речи строится не на обучении отдельным фразам, а на обучении механизму порождения диалога. В каждом диалогическом единстве могут по-разному сочетаться типы высказываний (сообщение, вопрос, побуждение, восклицание). На этой основе выделяются 16 типов диалогических единств: 1) сообщение – сообщение, 2) сообщение – вопрос, 3) сообщение – побуждение, 4) сообщение – восклицание, 5) вопрос – сообщение, 6) вопрос – вопрос, 7) вопрос – побуждение, 8) вопрос – восклицание, 9) побуждение – сообщение, 10) побуждение – вопрос, 11) побуждение – побуждение, 12) побуждение – восклицание, 13) восклицание – сообщение, 14) восклицание – вопрос, 15) восклицание – побуждение, 16) восклицание – восклицание.

 

Имплицитность - наличие неявного, скрытого смысла высказывания, который выводится участниками коммуникативного акта из выраженного смысла с привлечением фоновых знаний.

 

Коммуникативный акт - акт общения между людьми посредством передачи символов, целью которого является взаимопонимание.

 

Коммуникативные навыки - навыков адекеватного понимания другого.

Коммуникативный навык подразумевает прежде всего распознавание ситуации, после чего в голове выплывает меню со способами реакции на эту ситуацию, а затем мы выбираем из списка наиболее подходящий и удобный способ и применяем его.

 

Прагматический аспект - это аспект работы текста, поскольку механизм работы текста подразумевает какое-то введение в неге чего-либо извне. Будет ли это "извне" - другой текст, или читатель (который тоже "другой текст"), или культурный контекст, он необходим для того, чтобы потенциальная возможность генерирования новых смыслов, заключенная в имманентной структуре текста, превратилась в реальность. Поэтому процесс трансформации текста а читательском (или исследовательском) сознании, равно как и трансформации читательского сознания, введенного в текст (по сути, мы имеем два текста в отношении "инкорпорированные - обрамляющие", см об этом ниже), - не искажение объективной структуры, от которого следует устраниться, а раскрытие сущности механизма в процессе его работы.

 

 

Просьба  – 1. Вежливое обращение к кому-нибудь призывающее сделать что-либо, удовлетворить какие-нибудь нужды, желания. Обратиться с просьбой. Невыполнимая просьба.

2. устар. письменное ходатайство, заявление по установленной форме; прошение.

Часто просьбы, «замаскированы» под вопросительные предложения (Вы не могли бы оставить мне эту книгу еще на неделю?), или утверждения, имеющие опять-таки вид вопросов (так называемые риторические вопросы), или восклицания.

 

Речевой этикет - принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний.

 

Эксплицитность - Явность, открыто выраженный признак.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

 

 

Введение

3

1

Национальная специфика русского речевого этикета

 

1.1

Границы явления речевого этикета

 

1.2

Повседневная языковая практика и норма в речевом этикете

 

1.3

Речевой этикет и речевая ситуация

 

 

 

 

2

Коммуникативная специфика просьбы в русском речевом этикете

 

2.1

Семантическое описание просьбы как элемента коммуникативного акта

 

2.2

Коммуникативные ситуации выражения просьбы

 

2.3

Парадигма императивных жанров просьбы

 

2.4

Реализация просьбы в произведениях А.С.Пушкина

 

2.5

Реализация просьбы в произведениях  Н.А.Островского

 

2.6

Реализация просьбы в произведениях  А.П.Чехова

 

2.7

Особенности выражения просьбы в художественных произведениях  ХХ века (на примере текстов В.Шукшина, Ю.Бондарева, А.Рыбакова)

 

2.8

Просьба в деловых письмах

 

 

Заключение

 

 

Список исследованной литературы

 

 

Приложения

 

 


 


 

 

 

 

 

 

Введение


              Настоящее дипломное исследование посвящено изучению коммуникативной специфики просьбы в русском языке как многофакторного языкового явления и средства реализации его прагматических функций. При этом акт просьбы в большей степени будет рассматриваться в русле речевого этикета.

Выбор темы был продиктован следующим рядом факторов:

во-первых, в настоящее время возрастает интерес лингвистов к значению и функционированию языка в процессе диалогического общения, так как именно в диалоге раскрывается сущность вербальной коммуникации;

во-вторых, возрастает актуальность изучения не только языка и речи, но и языкового поведения человека, языковой личности и проблем ее формирования.

в-третьих, в лингвистической литературе отсутствует системное описание просьбы в диалогическом общении.

В настоящее время в центре внимания лингвистов оказывается комплексное изучение языковых средств, используемых в определенных коммуникативных ситуациях с учетом национально-культурных факторов. В этой связи изучение коммуникативного поведения языковой личности в диалогическом общении и речевого этикета представляет большой интерес, так как является одним из показателей межличностных отношений в языке. Речевой этикет является одним из важных элементов культуры, и неотъемлемой частью общей системы этикетного поведения человека в обществе. Он воплотился в стереотипы, формулы общения, которые не строятся заново всякий раз, когда есть необходимость в их употреблении. Мы используем готовые, устойчивые выражения, отложившиеся в нашем языковом сознании. Проблематика, связанная с пониманием коммуникативных актов различной направленности связаны с именами,Клюева, Падучевой, Е.И.Беляевой, М.А.Егоровой, С.В.Неверовым, И.А.Стерниным, Н.И.Формановской, Л.В.Цуриковой и другими. В  казахстанской лингвистике  коммуникативные акты активно разрабатываются учеными Л.К. Жаналиной, Э.Д. Сулейменовой, З.К.Темиргазиной, Н.Ж. Шаймерденовой и другими.

Вся система языка развивается и видоизменяется с течением времени. Что-то утрачивается, а что-то, напротив, приобретается в процессе постоянной языковой эволюции. От пользователей языка требуется умение ориентироваться в богатстве языка, в его неуловимых, но так необходимых для точного выражения мыслей и чувств, оттенках значений. Всегда было необходимо уметь ориентироваться в нормативных вариантах употребления, выработанных языком в процессе его многовекового развития. Носители любого языка легко выделяют единицы речевого этикета и ощущают необходимость их употребления, так как социально-определенные ситуации требуют функционально определенных знаков.

В связи с этим в поле зрения многих исследователей попадают так называемые устойчивые формулы речевого общения в различных ситуациях общения, таких как прощание, приветствие, извинение, обращение, просьба и другие. Данные этикетные ситуации были выделены Н.И.Формановской – автором многочисленных работ о речевом этикете.

В речевом взаимодействии устойчивые формулы речевого общения предназначены для оказания воздействия на собеседника. Оно связано со стремлением говорящего продемонстрировать свое доброжелательное отношение к слушающему, уважение к его личности, и направлено на поддержание межличностного общения.

Данные устойчивые формулы речевого общения называются единицами речевого этикета. В настоящем исследовании единицы речевого этикета рассматриваются как обладающие социальной информативностью, так как они являются своеобразными символами общественно-исторического опыта человека. Общественно-исторический опыт отражается, в частности и в значительной степени, в произведениях русской художественной литературы. Эти произведения весьма часто являются «образцом для подражания», прецедентными текстами для той или иной лингвокультуры; текстами, на которые ориентируется пользователь языка в рамках своего языкового образования и в повседневном речеупотреблении, как на эталон. Языковое воплощение единиц речевого этикета позволяет также в большинстве случаев определить социальные роли и статус коммуникантов.

Существующая необходимость выявления и исследования сходств и различий национально-культурной специфики просьбы и реакции на нее определяет актуальность настоящей работы, в которой исследуются совместное речедействие просьбы и реакции на нее на материале текстов русской художественной литературы.

Выбор текстов художественной литературы конца XIX - XX веков в качестве объекта исследования был продиктован тем, что художественная литература, являясь своего рода мифологизированным эталоном языка, представляет богатый материал для изучения функционирования просьбы и выявления ее коммуникативной специфики в руской лингвистической культуре.

Предметом исследования являются коммуникативные особенности просьбы в текстах русской художественной литературы, которые несут в себе информацию об этнокультурных стереотипах русского народа.

Исследование ставит перед собой следующие задачи:

1)     определение состава конструкций, реализующих коммуникативное на-мерение просьбы в текстах русской художественной литературы;

2)     выявление реакций на просьбу в русском языке;

3)     установление ситуативных параметров, определяющих выбор оформления просьбы и реакции на нее в русском языке.

4)     анализ типичного перечня единиц речевого этикета, образующих с просьбой диалогическое единство в русском языке;

5)                 изучение особенностей функционирования диалогического единства «просьба - реакция» в классических текстах художественной литературы русских авторов.

              Решение данных конкретных задач обеспечит в дальнейшем достижение общей цели исследования - проведение комплексного анализа для выявления коммуникативной специфики просьбы в русском языке.

              Теоретической базой исследования послужили труды ученых, рассматривающих речевое общение с позиций прагмалингвистики, теории общения, коммуникативной лингвистики, анализа диалогического дискурса (М.М.Бахтин, О.Д.Белецкая, Е.И.Беляева, Г.П.Грайс, В. фон Гумбольдт, В.И.Карасик, А.Ф.Лосев, Дж.Л.Остин, А.А.Потебня, Г.Г.Почепцов, Дж.Р.Серль, И.А.Стернин, И.П.Сусов, Н.И.Формановская, Л.К. Жаналина, З.К. Темиргазина и др.).

Выбор текстов художественной литературы конца XIX - XX веков в ка-честве объекта исследования был продиктован тем, что художественная литература, являясь своего рода мифологизированным эталоном языка, представляет богатый материал для изучения функционирования просьбы в русской лингвистической культуре.

              Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что результаты и выводы , по нашему мнению, будут способствовать дальнейшему описанию таких важных актов как просьба, приказ   при изучении таких дисциплин как стилистика, основы культуры речи и др.  Изучение и описание специфики просьбы может оказаться полезным  также при рассмотрении деловых письменных эпистолярий, в том числе общения в сети Интернет (электронная переписка) и т.п.

 

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материал может найти применение на занятиях по практике устной и письменной речи русского и языка  на факультативных занятиях в школах, на спецкурсах в вузах, при обучении речевому этикету, межкультурной коммуникации. Результаты исследования могут быть использованы на занятиях по стилистике,  лингвистическому анализу художественного текста, при написании курсовых работ и рефератов.

Для решения поставленных задач было привлечено около 200 примеров коммуникативных  ситуаций с выражением просьбы из текстов русской художественной литературы.

В ходе исследования применялись методы сплошной выборки, лингвокультурологического анализа текстов, элементы сопоставительного и количественного анализа. В работе используется дедуктивно-индуктивная методика, при которой проводится исследование языкового материала, а на его основе гипотеза, выдвинутая перед проведением исследования, либо дополняется, либо ограничивается.

Структура дипломной работы логически обусловлена поставленными выше целью и задачами. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и списка цитируемой художественной литературы.

Просьба как коммуникативный акт имеет специфику, в том числе и национальную. 

 

1 Национальная специфика русского речевого этикета

 

В жизни общества, в деловом и бытовом обиходе людей, важное место занимает культура поведения и общения. Без соблюдения культурных правил разлаживается жизнь, становится невозможным или затрудненным успешное взаимодействие и трудовых, и семейных сообществ. Речевой этикет является важнейшей частью культуры речевого поведения.

Речевой этикет - принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний, то есть правила обхождения людей друг с другом, воплощенные в речи. Известный исследователь речевого этикета Н.И.Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» (1, с. 5). В узком смысле это определенная сумма ситуаций и выражений, употребляемых в каждой ситуации, в широком же смысле обхождение людей друг с другом охватывает все наше общение.

Этикет, по определению, антропоцентричен и диалогичен: он отражает ту часть действительного мира, которая связана с человеком в его отношении к другим людям (обхождение с окружающими) и к этикетно значимым вещам (одежда, прическа и т.д.). В определении этикета в «Словаре по этике» (2) совмещены неречевые и речевые проявления, что характерно, поскольку вербальные и невербальные этикетные знаки в процессе общения, как правило, взаимодействуют. «Словарь по этике» относится к типу философских (этика – это раздел философии), поэтому можно сказать, что понятие этикета изучается в философии.

Этикет изучает и семиотика – теория знаковых систем: этикетные знаки с их значениями рассматриваются как отражения объектов действительности, маркировка взаимоотношений и взаимодействия людей в обществе и в общении (семантика этикетных знаков), сочетание этикетных знаков (вербальных и невербальных) в речевых актах, диалогах, текстах (синтактика этикетных знаков), а также с точки зрения говорящего, его оценки и выбора знака в конкретной ситуации, для конкретного адресата (прагматика этикетных знаков).

Этикет изучается в этнографии с точки зрения быта,  строения семьи, общества, ритуалов, обрядов, обычаев, поведенческих традиций и так даелл, как правило, национально специфичных.

Этикет – это такие правила ритуализованного (социального) поведения, которые отражают существенные для данного общества моральные и этические нормы, связанные как со статусными и ролевыми признаками общающихся, так и с их социально значимыми биологическими признаками (мужчина – женщина, старый - молодой). Этикет вырабатывает нормы поведения и общения, способы и приемы исполнения, демонстрации этих норм, а также вещественные атрибуты такой демонстрации.

Этикетных знаков великое множество, они непрерывно развиваются вместе с развитием общества, несмотря на устойчивость и консерватизм, не смену одним приходят другие.

Этикет связан с ритуалом. Ритуализованность предполагает стандарт, стереотип определенных форм поведения, в том числе и речевого. Общество для гармоничного взаимодействия своих членов вырабатывает стандартизованные нормы социального поведения, определяемые представлениями об образце, шаблоне. Поведение людей, в том числе и речевое, чтобы не быть анархичным, осуществляется в рамках неписанных (и писанных) законов, выработанных обществом в силу многократного повторения одинаковых проявлений в стандартных ситуациях. И прежде всего в общении подвергаются стандартизации простейшие, миллионы раз повторяющиеся  коммуникативные проявления, каждое из которых как будто не наделено атрибутом значимости, но совокупность их образует жизненно важную ипостась человеческих отношений. Это в первую очередь касается этикета, то есть поддержания неантагонистических контактов в человеческом обществе. Они обрастают семиотическими стереотипами, которые усваиваются с детства в процессе воспитания и воспроизводятся в коммуникативных ситуациях. В самом деле, бытовые стереотипы общения: Сколько стоит…? Покажите, пожалуйста, … Взвесьте… Заверните … характерны для общения в магазине; Вы выходите на следующей? Проходите вперед, там свободно и другие – для общения в транспорте.

Речевой этикет в употреблении представляет собой образец ярко выраженного стандартизованного речевого поведения. Стандартны сами ситуации знакомства, представлений, обращений, приветствий, просьбы, прощания, извинений, благодарностей и другие. Стандартны и выражения, речевые действия, применяемые в этих ситуациях, несмотря на то, что говорящий ведет непрерывный выбор из обширного языкового арсенала наиболее уместного средства применительно к официальной/неофициальной обстановке общения, социальным признакам адресата. Таким образом, в употреблении единиц речевого этикета совмещаются стандарты и творческий выбор как существенное свойство этой коммуникативной системы.

 

1.1 Границы явления речевого этикета

 

В широком смысле слова речевой этикет характеризует практически любой успешный акт коммуникации. Поэтому речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Г.П.Грайсом (2), которые выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К постулатам речевого общения относятся: постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований), количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным), отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата) и способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т.д.). Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу. Другие важные требования – например, постулаты вежливости (всякое сообщение должно быть вежливым, тактичным и т.д.) – не включаются Грайсом в число основополагающих, поскольку задачей сообщения считается эффективная передача информации. Показательно, что даже при столь утилитарной постановке задачи приходится рассматривать требования речевого этикета как необходимые условия успешной коммуникации. Тем более эти требования значимы для сообщений, которые имеют другие функции: налаживания межличностных контактов, привлечения слушателей на свою сторону и т.д. В этих случаях постулаты вежливости неизбежно выступают на передний план. Другие же, например постулаты отношения, оттесняются на периферию. Так, во многих учебниках по рекламе рекомендуется воздерживаться не только от любых высказываний, оскорбляющих или задевающих адресата, но и от высказываний, которые могли бы вызвать у него нежелательные ассоциации. Например, слоган:  «Наше пиво – пиво, от которого не толстеют» был признан неудачным, поскольку напоминает о самом факте, что от пива толстеют. Таким образом, требования релевантности и правдивости оказываются в данном случае второстепенными.

Таким образом, речевой этикет в широком смысле сопрягается с общей проблематикой лингвистической прагматики и должен рассматриваться в русле прагмалингвистических исследований. Акт языковой коммуникации рассматривается прагматикой с точки зрения достижения участниками коммуникации тех или иных целей. Высказывание рассматривается не изолированно, а в контексте этих целей; например, вопрос У Вас нет часов? подразумевает просьбу сказать, который час. Поэтому ответ Да, есть (без сообщения, который час) игнорирует контекст и тем самым нарушает требования речевого этикета. Или: Что здесь происходит?– вопрос (особенно в определенном контексте) может означать агрессивное недовольство происходящим и как таковой нарушать этикет.

К сфере речевого этикета относятся, в частности, принятые в данной культуре способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и т.д. Так, например, в одних культурах принято жаловаться на трудности и проблемы, в других – не принято. В одних культурах рассказ о своих успехах является допустимым, в других – вовсе нет. Сюда же могут относиться и конкретные предписания речевого этикета – что может служить предметом разговора, что нет, и в какой ситуации.

Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях:

1) на уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения (Спасибо, Пожалуйста, Прошу прощения, Извините, До свиданья и т.п.), а также специализированные формы обращения (Господин, Товарищ и т.п.);

2) на грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения Вы); использование вопросительных предложений вместо повелительных (Вы не скажете, который час? Не могли бы Вы немного подвинуться? и т.п.).

3) на стилистическом уровне: требование грамотной, культурной речи; отказ от употребления слов, прямо называющих непристойные и шокирующие объекты и явления, использование вместо этих слов эвфемизмов.

4) на интонационном уровне: использование вежливой интонации (например, фраза Будьте любезны, закройте дверь может звучать с разной интонацией в зависимости от того, предполагается в ней вежливая просьба или бесцеремонное требование).

5) на уровне орфоэпии: использование Здравствуйте вместо Здрасте, Пожалуйста вместо Пожалста и пр.

6) на организационно-коммуникативном уровне: запрет перебивать собеседника, вмешиваться в чужой разговор и т.д.

 

1.2 Повседневная языковая практика и норма в речевом этикете

 

Специфика речевого этикета в том, что он характеризует как повседневную языковую практику, так и языковую норму. Действительно, элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка (в том числе и слабо владеющего нормой), который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях. Элементы речевого этикета усваиваются настолько глубоко, что они воспринимаются «наивным» языковым сознанием как часть повседневного, естественного и закономерного поведения людей. Незнание же требований речевого этикета и, как следствие, их невыполнение (например, обращение к взрослому незнакомому человеку на Ты) воспринимается как желание оскорбить или как невоспитанность.

Коммуникативная специфика просьбы в русском языке (на примере произведений русской литературы XIX-XIX веков)