Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические проблемы и способы перевода
1.2. Научное представление о
1.3. Причины появления фонетических заимствований в китайском языке
1.4. Характерные особенности
Вывод по 1 главе
ГЛАВА 2. ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке: употребление и семантика
2.2. Трудности лексических заимствований при переводе с русского языка
2.3. Перевод лексических заимствований с русского языка на китайский
2.4. Английские заимствований в современном китайском языке: лингводидактический аспект
Вывод по 2 главе
ГЛАВА 3. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
3.1. Фонетические заимствования в названиях торговых марок
3.2. Фонетические заимствования в повседневной жизни
3.3. Фонетические заимствования в политической сфере
Вывод по 3 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
«Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга»
В.Г. Белинский
Проблема заимствований
в современном китайском языке актуальна
для лингвистики китайского языка. Лексический
фонд китайского языка находится в процессе
постоянного изменения. Одни слова выходят
из употребления, появляются новые, пополняющие
словарный состав языка. Появление новых
слов происходит разными путями: путем
прямого и непрямого заимствования из
других языков или создания новых лексических
единиц на основе ресурсов китайского
языка. Особенно вырос интерес к иностранным
заимствованиям за последние десятилетия
и даже за последние годы. Интерес к проблеме
заимствования объясняется, во-первых,
значительным увеличением удельного веса
терминов в лексике любого языка, что вызвано
развитием наук и специальных отраслей
знания, во-вторых, расширением межъязыковых
контактов в связи с возрастанием межгосударственных
связей и отношений.
В своей работе я попытался дать анализ
и рассмотреть классификацию заимствований
в китайском языке, причины слабого проникновения
в китайский язык фонетических заимствований
и использования в нем калек и полукалек,
а также дать оценку и характеристику
особенностей китайской терминологии.
Существует
обширная научная литература, посвященная
вопросам заимствований, решающая эти
проблемы на материалах самых различных
языков. Вышли специальные работы по проблемам
заимствований в китайском языке. Среди
них работа Гао Минкая и Лю Чжэнтаня «Исследование
заимствований в современном китайском
языке», статья Чжан Цинюаня «Некоторые
сведения, полученные в результате первичного
анализа заимствований в современном
китайском языке.
В данной работе проблемы заимствований
будут рассматриваться непосредственно
на материале современного китайского
языка.
Рассмотрение вопросов заимствований
требует учета ряда положений о звуковом
составе слов, характера слога. При освещении
этих вопросов я опираюсь на работы в основном
российских исследователей, а также работы
российских и зарубежных китаистов, таких
как: Семенас А.Л., Иванов В.В., Горелов В.И.,
Гао Минкай, Лю Чжэнтань.
Актуальность темы данной дипломной работы обусловлена рядом факторов:
1. Значительная доля китайского языка в мировой языковой системе.
2. Близкое географическое соседство, расширяющиеся политические, культурные, образовательные и экономические связи Кыргызстана с Китаем, способствующие развитию интереса к изучению языка этой страны.
3. Необходимость всестороннего рассмотрения китайского языка, особенностей его формирования и развития, начиная с раннего периода и до наших дней при преподавании лингвистических дисциплин.
4. Важность изучения такого явления как языковые заимствования для прослеживания лингвистических связей, поскольку во всяком языке есть слова «свои» и «чужие» - те, которые пришли из других языков.
5. Отдельное рассмотрение вопроса об иноязычных заимствованиях в китайском языке имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом отношении. Незнание приемов заимствования иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов нередко ставят переводчика в неловкое положение и даже приводят к смысловым ошибкам.
Любой язык вбирает в себя слова из других языков. Это обогащает лексический состав языка, делает речь более точной, подчас экономной. Со временем заимствования настолько прочно осваиваются в новом языке, что они уже перестают восприниматься как чужие слова
Данное дипломное исследование
представляет собой попытку очертить
круг признаков и явлений, которые
позволили бы, по мнению автора, достаточно
полно охарактеризовать лексическую
систему заимствований
Тема “Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке” очень важна для тех, кто изучает этот язык, так как иностранная лексика и терминология с развитием глобализации и ускорением обменно-информационных процессов оказывает все больше влияние на коренные языки, каких-либо стран, в том числе, и Китая. Знание иностранных заимствований не только позволяет лингвистам и, в частности, китаистам, осуществлять адекватные и правильные переводы, но и в значительной мере повышает их уровень владения лексикой и расширяет ее запас, способствует освоению сленговых или специфических терминов.
Степень разработанности проблемы. Как правило, новые течения в языкознании XIX-XX веков появлялись без всякого воздействия востоковедения. В силу того, что с одной стороны, традиционно требовалось признавать в китайском языке наличие всего, что есть в «обычных» языках, а, с другой, это во многих случаях было невозможно и сопряжено с множеством оговорок, лингвисты-синологи в течение долгого времени старались использовать весьма ограниченный набор общелингвистических понятий, категорий и методов, создавая восточному языкознанию репутацию достаточно простой и «теоретически ненагруженной» дисциплины.
Основой источниковой базы исследования послужили различного рода китайско-русские и русско-китайские общие и отраслевые словари, англо-китайские, полиязыковые и энциклопедические словари, учебные пособия, лингафонные курсы, а также другие источники на различных языках.
Методология работы базируется на основных положениях ведущих отечественных китаеведов и специалистов зарубежной филологии. Избранная методология позволила объективно, научно и широко рассмотреть основные аспекты исследуемой проблемы.
Цель дипломной работы – рассмотрение семантических, грамматических и фонетико-графических характеристик заимствований, приобретенных в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования в китайском языке.
Задачи исследования:
- изучить особенности лексических проблем перевода;
- исследовать научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как его разновидности;
- выявить и классифицировать по тематическим признакам иностранные заимствования, представив их в сопоставлении с китайскими эквивалентами в виде иероглифов и транслитерации;
- провести сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка;
- сравнить словообразовательные возможности заимствований в китайском языке;
- исследовать англо-американизмы и иностранные заимствования в китайском языке;
- уточнить научное представление о заимствованиях и фонетическом заимствовании как её разновидности.
- выявить причины возникновения фонетических заимствований в китайском языке.
- систематизировать характерные особенности фонетических заимствований в китайском языке.
- выявить наиболее используемые фонетические заимствования в различных сферах употребления.
- исследовать процессы освоения иноязычной лексики системой китайского языка;
- определить степень фонетической адаптации заимствований в китайском языке, сопоставив фонетические системы китайского и ряда других языков.
Научная новизна заключена в ряде факторов:
- привлечение автором современных данных, касающихся явления заимствования в китайском языке и в мировой лингвистической системе;
- сопоставление основных структурных заимствований;
- обращение к опыту изучения русского языка китайцами и китайского – русскоязычными студентами;
- введение значительного объема дидактического материала, позволяющего рассмотреть поставленные задачи с разных сторон.
С научной точки зрения новизна исследования объясняется также тем, что в условиях радикальных глобальных изменений, расширения кыргызско-китайских отношений в областях культуры, науки и образования требуется повысить качество преподавания и изучения соответствующих языковых дисциплин, а также расширить уровень знаний современной китайской заимствованной, новообразованной и сленговой лексики.
Практическая значимость исследования. Материалы данной дипломной работы могут быть использованы различными категориями китаистов, как при изучении китайского языка в целом, так и при исследовании такого специфического явления как заимствования отдельных иностранных слов, терминологии и сленга.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, трех разделов, заключения, списка использованной литературы.
Первый раздел посвящен теории и методологии изучения явления проблем перевода и заимствований в китайском языке.
Во втором разделе, состоящем из четырех подразделов, рассматриваются виды заимствований: фонетическое заимствование, калькирование, их комбинация или сочетания фонограммы и идеограммы, а также такое феноменальное явление, как заимствованные буквенные слова.
В третьем разделе изучены
Общий объем дипломной работы составляет ( ) страницу.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА И ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Лингвистические проблемы и способы перевода
Китайский язык – один из древнейших языков. Памятники письменности на этом языке представляют собой мировую культурную ценность. Нельзя недооценивать сегодняшнее значение этого языка в мире – это язык страны, претендующей на звание сверхдержавы, стремительно развивающейся экономики и культуры, растущих связей во всем мире. Из миллиарда жителей Китая на китайском языке говорят более 90%. Кроме того, он распространен также в Индонезии, Камбодже, Вьетнаме, Таиланде, Сингапуре и других странах.1
Китайский язык – один из шести официальных и рабочих языков ООН.
Китайский язык является важнейшим представителем сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи. На китайском говорят, по меньшей мере, 90% более чем миллиардного населения Китая. Он распространен также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и других странах. По оценке 1989 года, число говорящих на китайском языке за пределами «большого» Китая, включающего Тайвань, Макао (Аомынь) и Гонконг (ныне Сянган в составе КНР), составляло примерно 50 млн. Китайской письменностью веками пользовались в таких соседних с Китаем странах, как Япония и Корея, языки которых не родственны китайскому. Для китайского, как и для большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие смыслоразличительных тонов, моносиллабизм почти всех простых слов и – в большей степени, чем для других языков этой семьи, – почти полное отсутствие словоизменительных аффиксов.
Средством общения носителей разных диалектов служит литературный китайский язык «путунхуа» (букв. «всеобщий язык»), он сформировался на основе группы северных и северо-восточных диалектов «гуаньхуа» (букв. «чиновничий язык»). Китайских чиновников в западноевропейской историографической традиции называли «мандаринами», поэтому «чиновничий язык» и его основной представитель, пекинский диалект, на Западе иногда называют «мандаринским» (Mandarin Chinese). На путунхуа ведется теле- и радиовещание, преподавание в школах и вузах, именно его учат иностранцы.
Путунхуа имеет довольно простую фонетическую систему. За немногими исключениями, каждая минимальная значащая единица в китайском языке равна слогу, состоящему из инициали (начальнослогового согласного), финали (остальная часть слога за вычетом инициали) и тона. Любой из гласных i, u может выступать также в качестве неслогового гласного, или медиали – элемента, занимающего позицию между инициалью и слогообразующим гласным; i и u (или o) возможны также в самом конце слога после слогообразующего гласного. Таким образом, существуют дифтонги типа ia, uo, ai, ei и трифтонги типа uai и iao.
Единственные существующие конечнослоговые согласные – это -n и -ng, а также в сравнительно немногих словах -r и -m (наличие таких слов в большинстве словарей не отражено, но они встречается в речи в случае выпадения гласных при беглом произношении). В китайском языке не может быть слов, фонетический облик которых был бы подобен русским «плеск», «скос» или «свищ».
Различных слогов-слов в китайском языке более 500. Благодаря различной интонации, число это доходит до 1000, но и совершенно один и тот же звук имеет часто до 40 разных значений.
Принято считать, что письмена в китайском языке состоят из 50 000 иероглифов, частью прямо рисующих предмет (древнейшие), частью фонетических, слагающихся из двух знаков: одного для произношения и другого для определения объема понятия - ключа.
Раскол языка был вызван введением правительством в 1949 году упрощенного китайского и его популяризацией в материковом Китае. Причиной этому являлась необходимость повышения уровня грамотности населения. Материковый Китай начал использовать новый вариант иероглифов, в то время как китайское население за пределами материкового Китая (в Тайване, Гонконге и Макао) продолжало использовать традиционную письменность.
Китайский язык - один из односложных языков, сохранивший больше архаизма, нежели другие члены группы, например, тибетский или корейский.
Диалекты китайского языка различаются фонетически, что затрудняет или делает невозможным междиалектическое общение, лексикой, отчасти грамматикой, однако основы их грамматического строя и словарного состава едины.
«Ложные друзья переводчика». Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика». К «ложным друзьям» относят в первую очередь слова, сходно звучащие в языках, восходящие часто к общим этимологическим корням, но имеющие совершенно различные значения. Например, по-английски eventual означает "окончательный, завершающий", а по-немецки eventuell – "возможный" или "может быть"; немецкое существительное Fabrik, как и русское фабрика, переводится на английский не как fabric, а как factory или mill; немецкое vital означает "энергичный", а английское vital – "жизненно важный" и т.д.
Подобные случаи хорошо известны и неплохо описаны в словарях – как в специальных словарях «ложных друзей», так и в обычных двуязычных словарях общего характера. Гораздо сложнее дело обстоит с устойчивыми словосочетаниями (прежде всего идиомами), которые, будучи идентичными или очень схожими по лексическому составу и образной составляющей, тем не менее существенно отличаются по значению.
Значительное место среди „
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода "пробела", который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности.
Первый способ перевода: заимствование.
Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который нас может заинтересовать, если бы переводчик не нуждался в нем порою для того, чтобы создать стилистический эффект. Например, чтобы привнести так называемый местный колорит, можно воспользоваться иностранными терминами и говорить о "верстах" и "пудах" в России, а "долларах" и "парти" в Америке, о "текиле" и "тортилье" в Мексике и т. д. Такую фразу, как The coroner spoke лучше перевести способом заимствования Le coroner prit la parole (Взял слово коронер), чем подыскивать более или менее эквивалентное среди званий францкзских судейских чиновников.
Имеются и старые заимствования, которые по существу уже таковыми для нас не являются, ибо они фигурируют в лексическом составе нашего языка и стали уже привычными: alcool, redingote, paquetbot, acajou и т. д. Переводчика прежде всего интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или "ложные друзья переводчика", которых следует особенно опасаться.
Проблема местного колорита, решаемая с помощью заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.
Второй способ перевода: калькирование.
Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").
Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. économiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучшне прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thérapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puor le Commerce et le Développement", le quatre Grands, le Premier français и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего убожества мысли.
Третий способ перевода: дословный перевод
Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы?; This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.
В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецког языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.).
Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.
Транскрипция (фонетический способ)—это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.
Транслитерация—это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).
Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.
Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже транслитерация, калькирование и объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин», слова backbenchers словосочетанием «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае «спикер» и «бекбенгерз». При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Вот, например, как можно прокомментировать некоторые слова с непонятной для русских мотивировкой «…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым»1.
Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования—замена ассоциативного значения.
Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.
1.2. Научное представление
о заимствовании и
В данной главе дипломной работы решается первая, поставленная во введении задача, т.е. уточняется научное представление о заимствовании и фонетическом заимствовании как её разновидности. Явление заимствования стало активно исследоваться с начала 19 века. Процессу заимствования как языковой проблеме были посвящены работы русских лингвистов, таких как Щерба Л.В. «О понятии смешения языков», Реформатский А.А. «Введение в Языкознание», Кутина Л.Л. «Языковые контакты и заимствования», Шанский Н.М. «В мире слов», Фомина М.И. «Современный русский язык. Лексикология», Калинина А.В. «Лексика русского языка», Шмелёв Д.Н. «Иноязычные заимствования в русском языке» и др. Здесь будут рассмотрены различные точки о том, что такое заимствования. Для начала необходимо выяснить, что же такое «заимствование».
Реформатский А.А. в своей книге «Введение в языкознание» писал так: «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент «этих не своих» слов бывает различным».
Если рассматривать
Поскольку заимствование в первую очередь затрагивает слово, то: «Заимствование – это переход элементов одного языка в систему другого языка, как следствие длительных контактов между ними».
Следует подчеркнуть тот факт, что
при различных видах
В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» дано следующее определение заимствования: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой»
Так же хотелось бы отметить важную мысль, касающуюся заимствований, это то, что новое слово приходит и с новыми феноменами, вещами, с введением новых организационных форм, учреждений и другое.
То есть можно сделать вывод, что существуют различные виды заимствований, но так как тема данной работы затрагивает фонетические заимствования, то необходимо определить с его значение:
«Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется)».
Из данного определения можно вычленить, что заимствованное слово адаптируется в «новом» языке, то есть приобретает звучание немного отличное от звучания своего родного языка, но близкое к «новому» языку. Таким образом, язык-реципиент изменяет звуковой состав (не полностью) слова в соответствии с его фонетической системой, если в составе данного языка есть нехарактерные для языка заимствования звуки. В этом и заключается особенность заимствования, потому что если просто перенести слово из иностранного языка в свой язык, не адаптировав его, это не будет являться заимствованием, это будет просто использование иностранного слова в потоке речи. К тому же подобные слова очень быстро забываются.
Фонетические заимствования, являясь составной частью лексики языка-реципиента, со временем могут развиваться, изменяться, причём в разных направлениях, во-первых, может изменяться их фонетическая структура, приобретая более благозвучный вид для носителей языка, а во-вторых, могут появляться новые слова в самом языке, образованные от заимствования, а точнее со значением заимствования.

- Лексический анализ учебных и аутеничных текстов экономической направленности
- Лепка из соленого теста как средство развития детского творчества у детей 5-6 лет
- Лесопромышленный комплекс региона и проблемы регулирования его деятельности
- Лечебная физическая культура при оперативном лечении заболеваний и повреждений органов грудной клетки
- Лечебное питание. Характеристики диет
- Лечебно-оздоровительный туризм
- Лжепредпринимательство
- Лексико-семантические особенности обозначения облика человека в южно-немецких и ярославских диалектах
- Лексико-семантичні особливості синонімів та їх переклад з англійської мови на українську
- Лексико-стилистические особенности речевого портрета бундесканцлера Германии Ангелы Меркель
- Лексико-стилістичні особливості англомовної Біблії
- Лексико-фразеологическая объективация концепта «женщина» в русском языке второй половины XX века (на материале словарей С.И.Ожегова, А.К.
- Лексические и грамматические особенности перевода текстов официально-деловой коммуникации (на примере деловой переписки)
- Лексические особенности французского языка в Канаде