Лексико-семантичні особливості синонімів та їх переклад з англійської мови на українську

 

 

 

ЗМІСТ

Вступ 3

Розділ I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ 6

    1. Лексико-граматичні категорії 6
    2. Синонімія 11
    3. Критерії синонімії 18
    4. Типи синонімів 22
    5. Типи конотацій 23
    6. Домінанті синоніми 28
    7. Евфемізми 30
    8. Висновки 38

Розділ II. ДОСЛІДЖЕННЯ СИНОНІМІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ АНГЛІЙСЬКОГО ТЕКСТУ ОФІЦІЙНО-ПРАВОВОГО СТИЛЮ МОВЛЕННЯ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ 41

    1. Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту 41
    2. Висновки 57

ЗАКЛЮЧЕННЯ 58

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ НАУКОВИХ ДЖЕРЕЛ 63

ДОДАТОК 68

 

 

ВСТУП

Актуальність  проблеми. Актуальність роботи обумовлена необхідністю подальших розробок одного із найважливіших аспектів лінгвістики – синонімії. Дане дослідження полягає в тому, що перекладач має вирішувати проблеми синонімії при перекладі з англійської мови на українську.

 

Сутність синонімії, синонімічних відносин між словами здавна привернула і привертає увагу лінгвістів, які розробляють проблеми семасиології, оскільки рішення проблем синонімії, тісно пов'язане з антонімією і полісемією та її вивчення важливо не тільки для семасиології, але також і для лексикографії, літературознавства, методики викладання мови. 
Незважаючи на існування, порівняно великого числа досліджень, присвячених розкриттю різних сторін синонімії, до цих пір немає єдності поглядів щодо визначення синонімів, методів їх вивчення, принципів виділення і класифікації синонімів, меж синонімічного ряду. 
Більшість учених сходяться на думці, що синонімія є часту мікросхему мови, яка характеризується своїми власними відносинами і тим, що входить в якості складової частини в лексичну систему мови в цілому. 
Що ж стосується визначення синонімії, то тут не існує єдності думок: одні дослідники виходять із спільності значення слова, інші - з співвіднесеності смислового і предметно - логічного початку в слові, треті - із спільності структурної моделі вживання і однаковою сполучуваності слів.

Перекладознавство як наука  в міру свого розвитку охоплює  все більшу кількість проблем  і спірних положень. Намагаючись  відповісти на питання «як перекладати?», дослідники фокусують увагу на різних об'єктах перекладу, які часто є джерелами суперечливих думок. 
Вивчаючи явище синонімії в термінології як окремий випадок семантичних змін, багато лінгвісти останнім часом стали бачити в ньому ключ до розуміння основ мислення і процесів пізнання. Інтерес до синонімії пояснюється тим, що дане явище найбільш яскраво і різнобічно відбиває концептуальну модель світу в мові та культурі. Слово співвідноситься з людським досвідом, який утворює основу знання. 
Синоніми несуть інформацію, що доповнює уявлення людини про різні характеристики об'єктів, явищ дійсності. Синонімія - це один із способів концептуалізації світу людиною, з допомогою якого він сприймає і розуміє один тип об'єктів в його багатогранності. Найбільш очевидною підставою для синонімії є схожість. Але з іншого боку синонімія передбачає і деяке розходження між властивостями референтів, так як вона покликана створювати деякий новий сенс. Вживання двох або більше синонімів часом, навіть в одному і тому ж реченні, є стилістичним засобом розкриття виражаємого поняття. Синоніми, як правило, не повторюють одну і ту ж думку, а уточнюють яку-небудь ознака виражаємого поняття.

Синонімія - явище завжди глибоко національне, вона створюється  в різних мовах різними шляхами. Синоніми з'явилися в українській  літературній мові або в результаті утворення нових слів на базі існуючого  будівельного матеріалу, або в результаті поповнення словника української літературної мови за рахунок лексики територіальних і професійних діалектів, а частично жаргонів, або в результаті засвоєння іншомовних слів з лексики інших мов.

 

Об‘єктом дослідження є аналіз і класифікаційна характеристика проблем перекладу пов'язаних з перекладом синонімів у офіційно-правовому тексті.

Предметом дослідження є особливость офіційно-правового тексту при перекладі з англійської на українську мову.

Мета  дослідження – виявити проблеми перекладу синонімів англомовного офіційно-правового тексту.

Завдання дослідження:

  • окреслити мовні та стильові особливості офіційно-правового тексту;
  • розглянути загальні проблеми перекладу синонімів;
  • надати характеристику синонімів при перекладі англомовного офіційно-правового тексту українською мовою;

Матеріал  дослідження. Практичним мовним матеріалом дослідження послужили лексичні та синтаксичні засоби у офіційно-правовому тексті  Договір №ODS104.

Теоретичне  значення роботи полягає в тому, що її результати розширюють і поглиблюють знання про синоніми, їх різноманітну класифікацію та розширює проблематику теорії перекладу з англійської на українську мову.

Практичне значення дослідження та одержання результатів полягає у тому, що його висновки, основні твердження, матеріали й результати можуть бути використані при подальших порівняльних пошуках в підготовці професійних фахівців з лінгвістики, на заняттях з вивчення стилістики тексту, для поглибленого вивчення стилістики англійської мови; при написанні курсових і дипломних робіт, а також під час читання, аналізу або перекладу літератури офіційно-правового тексту англійською мовою, для проведення лінгвістичного і порівняльного аналізу перекладу тощо.

Дана робота складається з двох глав «Загальні теоретичні питання синонімії» та  «Дослідження синонімів при перекладі англійського тексту офіційно-правового стилю мовлення українською мовою», вісьмох параграфів «Лексико-граматичні категорії», «Синонімія», «Критерії синонімії», «Типи синонімів», «Типи конотацій», «Домінанті синоніми», «Евфемізми» та Переклад синонімів на прикладі офіційно-правового тексту, висновків до кожного розділу, Заключення та додатку.

Кількість наукових джерел — 53.

Кількість сторінок — 62.

Загальна кількість сторінок з додатком — 82.

Розділ  I. ЗАГАЛЬНІ ТЕОРЕТИЧНІ ПИТАННЯ СИНОНІМІЇ.

1.1 Лексико-семантичні категорії

Полісемія

У мові є слова з одним значениям, але частіше слова мають два і більше значень. Слова з одним значениям називають однозначними, або моносемічними (від гр. monos "один" і sema "знак"), а слова з двома і більше значеннями — багатозначними, або полісемічними.

Полісемія (від гр. роlуsетоs 'багатозначний")—наявність різних лексичних значень у одного й того ж слова відповідно до різних контекстів[26;194].

Так, наприклад, слово сопілка є моносемічним, бо воно має одне значення "український народний духовий музичний інструмент із дерева або очерету, що має форму порожнистої трубки з отворами", а слово поле — багатозначним, полісемічним, бо воно має в українській мові десять значень: 1) "безліса рівнина, рівний великий простір" (широке зелене поле); 2) "оброблювана під посів земля" (засівати поле, поле пшениці); 3) "значна площа, виведена під що-небудь" (поле аеродрому, футболъне поле); 4) "простір, у межах якого відбувається якась дія" (поле бою, поле сил тяжіння, магнітне поле); 5) "поприще, сфера діяльності" (поле діяльності, поле науки, поле культури); 6) "основа, на яку нанесено візерунок, зображення, напис тощо; фон, тло" (блакитне поле плаката, темпе поле фотографы); 7) "смужка вздовж краю аркуша паперу, яка залишаеться чистою при написанні або друкуванні; берег" (позначки на полях книжки); 8) "відігнуті краї капелюха" (поля капелюха); 9) "родовище корисних копалин" (рудне поле); 10) "сукупність мовних одиниць, об'єднаних спільністю змісту" (лексико-семантичне поле, асоціативне поле слова,  граматичне поле часу).

Деякі слова мають більше двадцяти значень. Так, слово брати вживаеться в 22, а йти — у 30 значеннях. Англійське to take тільки в безприйменниковому вживанні мае 51 значения: "брати", "захоплювати", "привласнювати", "користуватися", "діставати, добувати", "приймати", "сприймати, реагувати", "розуміти", "охоплювати", "захоплювати, подобатися", "записувати", "містити", "діяти", "твердити", "наймати, орендувати", "займати (місце)" та ін. Подібну багатозначність має семантично близьке до to take німецьке слово nehmen.

Загалом полісемія дуже поширене явище в усіх мовах світу. Так, зокрема, за даними І.В. Арнольд, тисяча найуживаніших слів англійської мови має 25 тисяч значень[26;195].

 

Окремі лексичні значення слова називають лексико-семантичними варіантами. Лексико-семантичні варіанти багатозначного слова мають семантичну спільність (спільні елементарні смисли — семи). Деякі мовознавці, як, наприклад, P.O. Якобсон, схильні вважати, що для кожного полісемічного слова можна вивести "загальне значення", однак реально, незважаючи на семантичний зв'язок між значеннями полісемічного слова, всі його значения об'єднати в одне загальне не можна, бо кожне зі значень співвідноситься з різними предметами, явищами тощо.

Слово завжди виникає з одним значениям, яке називається первинним. Первинне значения є прямим, оскільки прямо називає позначуваний предмет. Багатозначність слова розвивається на основі перенесення назви з одного предмета на інший. Нове значення є завжди переносним, похідним від первинного, мотивованим через пряме. Пор.: хлопчик біжить і час біжить; ніс дитини і ніс човна.

Є три типи перенесення: за подібністю, за функцією і за суміжністю.

Перенесения за подібністю - називається метафоричним (від гр. metaphord "переміщення"). Метафора за своею суттю є прихованим порівнянням (скороченим порівнянням). Так, за подібністю з'явилися значения "кулястий плід окремих рослин на кінці стебла" в слові головка (головка маку, головка капусты), "відгалуження ріки" в слові рукав (рукав Дніпра), "місце, де сходяться дві зовнішні сторони якогось предмета" в слові ріг (ріг будинку, ріг вулицъ), "нерухома відносно корпусу плоска поверхня літака, що підтримує його в повітрі під час польоту" в слові крило {крило літака). Пор. ще нім. Schlange "змія" і "черга", англ. eye "око" i "вушко голки", neck "шия" і "шийка пляшки", arm "рука від кості до плеча" і "гілка". Метафоричним є перенесення назв тварин на людей: змія, лисиця, осел тощо.

Перенесення за функцією — перенесення, за якого речі можуть бути абсолютно різні, головне, щоб вони виконували однакові чи подібні функції. Так, наприклад, колись писали гусячим пером. Згодом цю функцію перебрав металевий предмет, який також було названо пером. Годинником називають не тільки механічний прилад, а й пісочний, водяний, сонячний, бо всі вони виконують одну функцію — визначають час.

Функціональне перенесення  є різновидом метафоричного, оскільки в його основі лежить також подібність, тільки не за формою, а за функцією.

 

Перенесення за суміжністю - називається метонімічним (від гр. metonymia "перейменування"). Суміжність може бути просторовою (уважна аудиторія, школа на канікулах), часовою (літературний вечір), причиново-наслідковою (чудовий переклад,   вивчення словотвору).

Загалом поширеними є такі регулярні моделі метонінічного перенесення:

  1. форма (вмістище) — зміст (цікава книжка, випив дві   чашки):
  2. матеріал — виріб із нього (столове срібло, виставка фарфору, ходить у шовку);
  3. місце — жителі цього місця, пов'язані з ним історичні події (все село у полі, герої Крутів);
  4. місце — виріб із цього місця (Мадера, Панама, Бостон);
  5. дія — її результат (зупинка трамвая, рос. печенье);
  6. знаряддя — продукт, що виник внаслідок використання цього знаряддя

(гостре сатиричне  перо);

  1. ім'я — суспільне становище (Цезар — цісар, кесар, цар);

8) ім'я — виріб (маузер, браунінг, форд, макінтош, галіфе).

Особливим різновидом метонімії є перенесення назви з цілого на частину і навпаки (у стаді сто голів, в сім'ї пять ротів, у загоні двадцать штиків, бігає за кожною спідницею, начальство [=начальник] веліло; див. ще англ. foot — "нога" і "піхота", hand — "рука" і "робітник"). Таке перенесення називають синекдохою (від гр. synekdoche із syn "разом" i  ekdoche "переймання").

У різних мовах метафоричні  перенесення не збігаються. Пор.: укр. вушко голки — англ. eye of the needle (око голки), укр. ніс чайника — фр. bee du bouilloir "дзьоб чайника"; рос. хворост — "хмиз" i "вергуни", укр. хмиз такого переносного значення не має; укр. низка — "нанизані на нитку предмети" і "сукупність предметів, явищ" (низка човнів, низка заходів), рос. низка переносного значення не має, рос.   вкалывать, пахать — "важко працювати", укр. вколювати, орати таких значень не мають. Укр. баня не тільки "лазня", а й "дуже жарко", англ. bath "баня" не має такого (другого) значения. Англ. rake "граблі" має ще значення чогось дуже тонкого, a peacock "павлин" означає також гордість, тоді як слова-відповідники української мови в таких переносних значеннях не вживаються. Важко логічно пояснити, чому англійська мова акцентує на "мертвості" цвяха (as dead as a doornail "мертвий, як дверний цвях") або холоднокровності огірка (as cool as a cucumber "холодний, як огірок").

Із перенесенням пов'язані такі явища, як розширення і звуження значення. Слово стріляти спершу мало значення "випускати стріли", згодом, коли було винайдено інші види зброї, розширило свое значення до сучасного "робити постріли". Рос. кожа, що утворене від слова коза (коз+j+a), означало "шкіра з кози", а тепер позначае будь-яку шкіру. Ще частіше доводиться стикатися з випадками звуження значення. Слово пиво, яке утворене від пиши, означало все, що можна пити, а тепер означае особливий напій. Слово балик у татарській мові означае "риба", тоді як у нас воно вживаеться у звуженому значенні "просолена і прив'ялена (інколи ще й прокопчена) спинка великої красної риби". Слово квас використовувалося на позначення всього квасного (кислого), тепер воно означає "кислуватий напій, який готують із житнього хліба або житнього борошна з солодом". Англ. room спершу позначало простір, а тепер кімнату, meat мало значения "їжа загалом", а тепер — "м'ясо". Нім. fahren колись означало взагалі "рухатися", а тепер тільки "їхати".

Значення багатозначного слова реалізуються в контексті (пшеничне поле, футбольне поле, поле в шкільному зошиті, капелюх з широкими полями, поле його інтересів, лексико-семантичне поле), у тому числі ситуативному (слово поле у фразі мокре поле матиме різні значення в селі під час сівби і на міському стадіоні). Основне значення слова є найменш контекстно зумовленим. Переносні значення залежать від контексту більшою мірою. Дуже часто значення слів, особливо дієслів, визначається граматичним контекстом, тобто різні значення слова мають різні граматичні поширювачі. Так, слово йти в прямому значенні вимагає поширювача — обставину місця (йти додому), у значенні "функціонувати" — обставину способу дії (годинник йде точно), у значенні "личити" — додаток у давальному відмінку (сукня вам іде), у значенні "витрачати на кого-, що-небудь" — додаток у знахідному відмінку з прийменником на (На костюм іде три метри цієї тканины), у значенні "гаразд, згода" це слово вживається без поширювачів у формі третьої особи однини ("Пообідаємо?" -    "Іде!").

Переносне значення слова треба відрізняти від переносного вживання, або оказіонального значення (від лат. occasionalis "випадковий"), тобто випадкового, не загальноприйнятого вживання слова в якомусь значенні. Наприклад, дівчину хтось може назвати кізочкою, хлопчика — шнурком, але такі значения не є загальноприйнятими і не зафіксовані в словниках. Вони є фактами мовлення, а не мови. На відміну від оказіональних значень переносні значення є одиницями мови і зафіксовані в словниках.

1.2 Синонімія

Синоніми (від  гр. synonymos "однойменний") - слова, які  мають значення, що повністю або  частково збігаються[26;202].

Наприклад: веселка, райдуга; фонтан, водограй; врода, краса, красота, вродливість, ліпота; мить, момент; метелиця, заметіль, сніговійниця, сніговиця, завірюха, хуртовина, хурделиця; крізь, через; наче, ніби; англ. motherland, fatherland "батьківщина", look "дивитися", glance, glimpse, peep, sight, view.

За ступенем синонімічності синоніми поділяють на абсолютні  й часткові.

Абсолютні (повні) синоніми — синоніми, які повністю збігаються за значенням, тобто не різняться ні відтінками значень, ні емоційним забарвленням, ні сполучуваністю. Вони можуть взаємозамінюватися абсолютно в усіх контекстах. Наприклад: мовознавство і лінгвістика, століття і сторіччя, орфографія і правопис, коцюба і кочерга; рос. префікс і приставка, забастовка і стачка; фр. nul i аисип "ніякий, нічого не вартий".

Здебільшого абсолютні синоніми трапляються в термінології. У  звичайному мовленні вони є тимчасовим явищем, бо, як правило, набувають різних семантичних і стилістичних відтінків, а інколи й зовсім змінюють значення. Так, скажімо, слова народний і вульгарний були абсолютними синонімами (ще й досі вираз вульгарна латинъ рівнозначний виразові народна латинъ), однак зараз ці слова семантично розійшлися: слово вульгарний набуло значення "грубий".

Часткові синоніми — синоніми, які не повністю збігаються. Вони можуть різнитися відтінками значень, емоційно-експресивним забарвленням, стилістичними функціями. Відповідно серед них виділяють семантичні, стилістичні й семантико-стилістичні синоніми.

Семантичні, або  ідеографічні (від idea "поняття" і grapho "пишу"), синоніми — синоніми, які різняться відтінками значень.

Наприклад: шлях і дорога (шлях — це велика проїзна

дорога, тоді як дорога — будь-яке місце для проїзду й місце для проходу, навіть дуже вузьке), страх і жах (жах — це дуже великий страх). Пор. ще: сміливий, відважний, мужній;  рос.   кроткий,   незлобивый,   покорный,   смирный;

англ. big "великий" i large "великий, крупний",    happy "щасливий" i lucky "везучий", to say "сказати", "вимовити" i to tell "сказати, повідомити"; нім. sprechen   "говорити", reden "осмислено говорити", фр. laisser "покинути, зали-

шити" i quitter "покинути, розійтися, розлучитися".  .

Стилістичні (емоційно-експресивні) синоніми — синоніми, які різняться емоційно-експресивним забарвленням. Наприклад: їсти і жерти; обдурити, надути, обвести, облапошити; працювати, трудитися, ішачити; рос. спать, почивать, дрыхнуть; лицо, лик,рожа,морда; англ. to die "померти", to pass "відійти"; нім. Gesicht "обличчя", Antlitz поетичне "обличчя"; фр. visage "обличчя", museau грубе "морда, пика". Такі синоніми вживаються в різних стилях мови.

Семантико-стилістичні  синоніми — синоніми, які одночасно різняться відтінками значень і стилістичним забарвленням, тобто поєднують ознаки першої й другої групи. Наприклад: іти, плестись (повільно, важко; розмовне), перти (інтенсивно; грубе); рос. говорить, разглагольствовать (надто багато; розмовне), ораторствовать (довго, з претензією на красномовність; розмовне, іронічне), витийствовать (красномовно; застаріле, книжне, тепер іронічне), шпарить (швидко, впевнено; розмовне).

Оскільки ідеографічні, стилістичні  й семантико-стилістичні синоніми різняться відтінками значень і емоційно-експресивним забарвленням, то вони характеризуються різною сполучуваністю і не завжди можуть взаємозамінятися. Пор.: вивіз товару й експорт товару, але тільки вивіз гною на поля (* експорт гною на поля).

У синонімічні відношення слово вступає не в цілому, а окремими значеннями, тому багатозначне слово може одночасно належати до декількох синонімічних рядів. Наприклад:

вільний, свобідний, незалежний, непоневолений, самостійний;

вільний,  безперешкодний,   незаборонений; вільний, невимушений, несилуваний, непримусовий, неофіційний, природный, безпосередній, натуральный, розкований;

вільний, незайнятый, незаповненый, (про посаду) незамщеный, (про місце) вакантный, порожній;

вільний, не вузький,не тісний, просторий, широкый, безкраїй;

вільний, неодружений, нежонатый, холостий;

англ.

to ask "запитувати, узнавати",  to inquire;

to ask "просити", to beg, to request;

to ask "запрошувати",  to invite.

Сукупність усіх синонімів певного змісту називають  синонімічним рядом. Члени кожного ряду ідентифікуються семантично і стилістично відносно домінанти ряду, тобто слова семантично найбільш простого, стилістично нейтрального і синтагматично найменш закріпленого. Домінанта найповніше втілює семантику ряду: лікар — доктор, ескулап;

говорити —  казати, мовити, розмовляти, балакаты, гомоніти, гуторити, базікати,  варнякати,  верзти,   патякати,   плести,   плескати, ляпати, молоти,   клепати,  мимрити,   бубоніти  тощо; англ.    hope "надія" — expectation, anticipation.

Синоніми  — це багатство мови. Чим краще  людина володіє синонімічними засобами мови, тим краще вона говорить і пише. Синоніми допомагають точніше висловити думку, передати її різні відтінки, показати ставлення мовця до предмета мовлення, викликати певну реакцію слухача. Українська мова вирізняється серед інших надзвичайним синонімічним багатством[26;204].

Розглянемо тенденції  і погляди лінгвістів, безпосередньо  досліджуючих англійську мову. Так, Г. Б. Антрушина[1;184] вважає, що синонімія - одна з найбільш спірних проблем  сучасної лінгвістики. Саме існування  слів традиційно  називаних синоніми заперечується деякими лінгвістами; природа і сутність відносин цих слів гаряче обговорюються і розглядаються різними методами, представниками різних лінгвістичних шкіл та дослідниками різних мов. 
Навіть якщо визнати, що синоніми в традиційному значенні терміна є досить невловимі і, до деякої міри, фіктивними словесними одиницями, то цілком зрозуміло, що в будь-якому словнику є слова, які пов'язані етимологією або відрізняються смисловими ознаками. 
У наступному фрагменті, в якому молода жінка відхиляє пропозицію шлюбу, дієслова як, like, admire та love, всі описують почуття привабливості, схвалення, ніжності: 
"I have always liked you very much, I admire your talent, but, forgive me, - I could never love you as a wife should love her husband." 
(From The Shivering Sands by V. Holt) [1;184] 
"Мені завжди ти дуже подобалася, я захоплююся твоїм талантом, але, пробач мені - я ніколи не зможу любити тебе, як дружина повинна любити свого чоловіка."

Все ж кожен із цих трьох  дієслів, хоча вони всі описують більш-менш те ж саме почуття симпатії, описують його по своєму: "Мені подобаєшся ти, тобто. У мене є певні теплі почуття до тебе, але вони не достатньо сильні для мене , щоб описати їх як "любов", "- так, like і love протиставлені один одному. 
Двоїстість синонімів - ймовірно, їх сама заплутана особливість: вони-як нібито одне і теж, і все ж вони явно відрізняються. Обидва їх аспекту подвійних характеристик важливі для них, щоб виконати їх функцію в мові, розкриття різних аспектів, відтінків і змін того ж самого явища.

"- Was she a pretty girl? 
- I would certainly have called her attractive. "

(Ibid.) [1;185] 
"- Чи справді вона була гарненька дівчиною? 
- Я, звичайно, назвав би її привабливою. " 
Другий мовець у цьому короткому діалозі докладає всіх зусиль, щоб обрати слово, яке описало б дівчинку найбільш точно: вона була приваблива, але pretty, ймовірно, занадто гарне слово для неї, так, attractive суперечить pretty (не гарненька, а тільки приваблива), але ця опозиція, в той же самий час, твердо закріплена на схожості pretty та attractive: по суті вони обидва описують приємне появу.

Ось ще деякі фрагменти, які  підтверджують, що синоніми додають  точність до кожної деталі опису і  показують, як правильний вибір слова  від групи синонімів може забарвити  цілий текст. 
Перший фрагмент зображує внутрішню сварку. 
The infuriated husband shouts and glares at his wife, but "his glare suddenly softened into a gaze as he turned his eyes on the little girl" (ie he had been looking furiously at his wife, but when he turned his eyes on the child, he looked at her with tenderness)[1;185]. 
Доведений до сказу чоловік кричить і впивається поглядом у свою дружину, але "його сердитий погляд, раптово переріс в пильний погляд, оскільки, він подивився на маленьку дівчинку" (тобто він несамовито дивився на свою дружину, але коли він подивився на дитину, він дивився на неї з ніжністю). 
Другий фрагмент зображує молодого батька, що бере дитину для недільної прогулянки. 
"Neighbours were apt to smile at the long-legged bare-headed young man leisurely strolling along the street and his small companion demurely trotting by his side." 
(From Some Men and Women by B. Lowndes) [1;185-186]

 

"Сусіди посміхалися  довгоногому молодому чоловіку  з непокритою головою, який  спокійно прогулюється по вулиці  зі своїм маленьким компаньйоном, який скромно дріботів поруч  швидкою ходою (майже бігом)." 
Синоніми stroll та trot яскраво описують два різних стилі ходьби, довгі повільні кроки молодої людини під час прогулянки і біг дитини з короткими ногами. 
У наступному фрагменті роздратований продюсер говорить з честолюбним молодим актором: 
"Think you can play Romeo? Romeo should smile, not grin, walk, not swagger, speak his lines, not mumble them."

(Ibid.)[1;186] 
"Думаєш, що ти можеш грати Ромео? Ромео повинен усміхатися, а не посміхатися, ходити, але не розходжувати, говорити ясно свою репліку, а не бурмотіти її." 
Тут другий синонім в кожній парі цілком, очевидно, і навмисно протиставлений і налаштований проти першого: "... усмішка, не посмішка." Все ж, to grin більш-менш те ж саме to smile тільки, можливо, позначаючи ширшу і досить дурну посмішку. Таким же чином swagger означає "йти", але йти в невинності або у нахабній манері. Mumbling - також спосіб говорити, але розмова невиразна або нерозбірлива. 
Синоніми - одні з найважливіших виражальних засобів мови. Вищезазначені приклади переконливо демонструють, що основна функція синонімів повинна представляти те ж саме явище в різних аспектах, відтінках і змінах.

І ось приклад того, як великий автор може використовувати  синоніми в 
стилістичних цілях. У цьому фрагменті "Смерть героя" Р. Олдінгтон описує групу, яка залишилася в живих, болісно відступаючих після поразки в битві: 
"... The Frontshires [name of battalion] staggered rather than walked down the bumpy trench ... About fifty men, the flotsam of the wrecked battalion, stumbled past them .... They shambled heavily along, not keeping step or attempting to, bent wearily forward under the weight of their equipment, their unseeing eyes turned to the muddy ground"[1;186].

"... Фронтширз [назва  батальйону] не йшов, а тягнувся  по нерівній дорозі ... Близько  п'ятдесяти чоловіків - залишки  розбитого батальйону, шкутильгали  повз них .... Вони важко волочили  ноги навіть не намагаючись  йти строєм і тримати крок  стомлено нахилившись вперед  під вагою їх обладнання, їх  незрячі очі дивилися в брудну  землю. "

У цьому фрагменті дієслово, to walk використовується з його трьома синонімами, кожен з яких описує процес ходьби його власним способом. За контрастом, to walk і інші три слова просто не передають цілу ідею ходити пішки, але означають манеру ходьби також. Stagger означає "тягнутися" і, також, має на увазі значне, іноді хворобливе, зусилля. Stumble позначає, "йти, хитаючись, з великим фізичним зусиллям." Shamble, має на увазі тягнути ноги при ходьбі, фізичне зусилля входить в коннотативное значення цього слова.

Використання всіх цих  синонімів у фрагментах створює  яскраву фотографію спустошених, зламаних чоловіків, які йдуть з поля битви, і збільшує загальну атмосферу поразки  і безнадії. 
Ретельно вибране слово з групи синонімів - великий актив не тільки на друкованій сторінці, але також і в проголошенні спікера. Саме Марк Твейн сказав, що різниця між правильним словом і просто правильним словом - відмінність між блискавкою і світлячком[1;187]. 
Уміння у виборі самого підходящого слова в кожному контексті і кожної ситуації є основною частиною мовного процесу навчання. Студентам потрібно викладати і розрізнити різні конотації в значеннях синонімів і вибрати слово, відповідне кожному контексту.

 

 

1.3 Критерії Синонімії

 

Синонімія пов'язана з  деякими теоретичними проблемами, які  зараз є все ще об'єктом протиріччя. Ймовірно, найбільш спірною серед  них є проблема

 

критеріїв синонімії. Щоб  умістити це в більш прості слова, ми все ще не впевнені, які слова  треба правильно розглядати як синоніми, і при цьому ми не домовилися щодо характерних особливостей, які кваліфікують два або більше слова як синоніми. 
Традиційна лінгвістика вирішила цю проблему з концептуальним критерієм і визначила синоніми як слова тієї ж самої категорії частин мови, що передають те ж саме поняття, але відрізняються або у відтінках значення або у стилістичних особливостях[1;187]. 
Деякі аспекти цього визначення були розкритиковані. Було зазначено, що лінгвістичні явища повинні бути визначені в лінгвістичних термінах і що використання концепції (поняття) терміна робить це визначення екстралінгвістичним. Термін "відтінки значення" був засуджений за його невизначеність і брак точності. 
В сучасному дослідженні в області синонімії часто використовується семантичний критерій. З точки зору компонентного аналізу синоніми можуть бути визначені як слова з тим же самим денотатом, або тим же самими денотативними, але, які відрізняються за конотаціями, або коннотативними компонентами[1;188]. 
Хоча не без критики, цей підхід має свої переваги і пропонує певні нові методи аналізу синонімів. 
Група синонімів може бути вивчена за допомогою їх визначень в словнику (аналіз дефініцій). У цій роботі дані з різних словників проаналізовано порівняно. Після цього дефініції піддані трансформаційним операціям (трансформаційний аналіз). Таким чином, семантичні компоненти кожного проаналізованого слова вибрані. 
Ось результати означального і трансформаційного аналізу деяких численних синонімів для дієслова, to look.

Лексико-семантичні особливості синонімів та їх переклад з англійської мови на українську