Лексико- и фразео-семантическое поле "Преступление" в английском и русском языках
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ УКРАИНЫ
СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ ГОРОДСКОЙ ГУМАНИТАРНЫЙ
Филологический факультет
Кафедра иностранной филологии
| Согласно | Утверждаю |
| к защите в ГЭК | |
| Зав.кафедрой | декан факультета |
| _________доцент Т.Р. Тимошенко | ___________доцент Т.В. Мельник |
ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-
| Рецензент | Научный руководитель |
| _________доцент, к.ф.н. | __________доцент, к.ф.н. |
| М.И. Лапенок | Т.Р. Тимошенко |
| “___” __________ 2007 г. | “___” ___________ 2007 г. |
| ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………… |
3 |
СЕМАНТИЧУСКОГО ПОЛЯ |
|
| 1.1. Лексико- и фразео-семантическое поле……………….…… | 5 |
| 1.1.1. Определение лексико-семантического поля……… | 5 |
| 1.1.2. Определение фразео-семантического поля………… | 6 |
| 1.2. Проблематика трактовки понятия «слово»………………... | 7 |
|
7 |
| 1.2.2. Определение термина………………………………… | 8 |
| 1.2.3. Определение словосочетания……………………….. | 10 |
|
13
19 |
ГЛАВА
2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО-
СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПРЕСТУПЛЕНИЕ» ВАНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ |
|
|
23 |
|
39 |
|
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………… |
45 |
| СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………….. | 48 |
| СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ СПРАВОЧНОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ И СЛОВАРЕЙ………………………………………………………… |
51 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………… |
53 |
ВВЕДЕНИЕ
Язык – это явление социальное. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе.
Актуальность работы заключается в том, что она заполняет ту нишу семасиологии, которая проливает свет на вопросы взаимодействия слов, их сочетаемость, определенную организацию лексических и фразеологических единиц, объединенных определенным понятием. Данное исследование также способствует решению проблемы семантической дивергенции в сфере лексико- и фразео-семантических полей английского и русского языков.
Новизна работы состоит в выделении и описании лексико-семантического поля «преступления» в английском языке и установлении общих и дифферентных признаков слов и словосочетаний, передающих понятие «преступление» в английском и русском языках.
Объектом данного исследования послужили слова и словосочетания (свободные и устойчивые), образующие лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках.
Предметом данного исследования являются особенности употребления слов передающих понятие «преступление» в речи.
Данная работа посвящена исследованию лексико-семантических и фразео-семантических полей понятия «преступление» в английском и русском языках, определения их дифференциальных особенностей.
Цель настоящего исследования – выявить специфику семантических соответствий и дивергенций лексических единиц и словосочетаний, передающих понятие «преступление» в английском и русском языках.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- изучить имеющиеся в лингвистической литературе определения понятий «слово» и «словосочетание»;
- изучить проблематику выделения различных типов значений и проблему определения семантической структуры слова;
- исследовать лексико- и фразео-семантическое поле «преступление» в английском и русском языках;
- в сопостовительном плане выявить сходство и различие в лексико- и фразео-семантических полях английского и русского языках.
Методической и теоретической основой исследования послужили работы таких выдающихся ученых как: И.В. Арнольд, В.В. Виноградов, Р.З. Гинзбург, К.А. Левковская, В.Н. Манакин А.А. Уфимцева, Н.М. Шанский и многие другие.
Данная работа выполнена на материале, отобранном из словарей Longman American English, Longman Essential Activator put your ideas into words, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, ABBYY Lingvo 9 Multilingual Dictionary, ABBYY Lingvo 10 English-Russian Dictionary, художественной литературы, и содержит 10 значений (сем), передающих понятие «преступление». Толкование значений переведено на русский язык. Даны характеристики значений и примеры, иллюстрирующие употребление этих значений в живой речи.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что впервые предлагается проведение сопоставительного анализа лексическо- и фразео-семантического поля «преступление» в английском и русском языках.
Практическое значение заключается в возможности привлечения данного исследования для последующего использования описанного в работе материала при обучении английскому и русскому языкам как студентов – будущих специалистов английского языка, так и студентов-юристов.
В работе были использованы элементы компонентного анализа и метод сопоставительного анализа.
Согласно объекту исследования была выдвинута следующая гипотеза: при передачи понятия «преступление» в английском и русском языках прослеживается определенное понятийное несоответствие, которое проявляется как в номинативном аспекте, так и в семантической структуре слова.
Результаты дипломной работы были апробированы в Севастопольском Гуманитарном Университете на научной конференции в 2007 году.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диплом состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованного материала и приложения, составляющего 10 слов передающих понятие «преступление» в английском языке, и 231 словосочетания.
Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается материал исследования.
В первой главе освещается теоретический аспект по теме исследования. Систематизируются различные точки зрения по проблемам определения слова, термина, словосочетания, рассматриваются типы значения в английском языке, проводится критический анализ теоретической литературы по исследуемой проблематике, делаются самостоятельные выводы и применяется рабочее определение научных понятий.
Во второй главе рассматриваются семы слов передающих понятие «преступление» и словосочетания образованные с ними в английском языке, а также рассматриваются слова, передающие это же понятие в русском языке, проводится попытка сопоставительного анализа понятия «преступление» в русском и английском языках.
В заключении делаются выводы по результатам проведенного исследования, указываются перспективы дальнейшего исследования и возможные пути реализации полученных результатов.
Список
использованной литературы включает 76
источников, включая список использованной
литературы, интернет источники и список
использованных словарей и справочной
литературы.
ГЛАВА 1 ЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ ЛЕКСИКО- И ФРАЗЕО- СЕМаНТИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ
-
Лексико- и фразео-
семантическое поле
В работе делается попытка исследования лексико- и фразео-семантического поля для того, чтобы решить задачи, которые стоят в дипломной работе. Нам необходимо изучить теоретическую литературу по вопросам организации лексико-семантического поля, его сущности и выработать рабочие определения лингвистических понятий, составляющих суть лексико- и фразео-семантического поля.
Поскольку целью является
- Определение лексико-семантического поля
Термин «семантическое поле» в настоящее время все чаще заменяется более узкими лингвистическими терминами: лексическое поле, лексико-семантическое поле и другими. [3, 239] Поэтому в нашей работе мы будем оперировать термином «лексико-семантическое поле».
Лексико-семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим семантическим признаком, то есть общими семами. [12, 12] Роль таких языковых единиц рассматривают единицы лексического уровня – слова.
Примером лексико-семантического поля может служить поле «crime»,
состоящее из нескольких компонентов police, drugs, court, trial, attack, kill, threaten, law; общим компонентом здесь является crime.
По мнению Р.М. Гайсина,
- Лексико-семантическое поле интуитивно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.
- Единицы лексико-семантического поля связаны с теми или иными системными семантическими отношениями.
- Лексико-семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.
- Каждое лексико-семантическое поле связано с другими лексико-семантическими полями и в совокупности с ними образует языковую систему. [12, 12]
- Определение
фразео-семантического
поля
Наиболее простая
Природа и характер фразео-
Фразео-семантические группы
Фразео-семантическое поле –
это совокупность
Прежде чем исследовать
1.2. Проблематика трактовки понятия «слово»
Подобно всякому другому языку, английский язык, как средство общения, является языком слов. Из слов, выступающих отдельно или в качестве компонентов фразеологических оборотов, формируются при помощи грамматических правил и законов предложения. Словами в языке обозначаются конкретные предметы и отвлеченные понятия, выражаются человеческие эмоции и воля. [34,25] Тем самым, слово, и это совершенно очевидно, выступает в качестве центральной единицы языка, определяющей его особый характер среди других семантических систем.
Однако, несмотря на несомненную реальность слова, как отдельного языкового явления, несмотря на яркие признаки, оно с трудом поддается определению. Это в первую очередь объясняется многообразием слов со структурно-грамматической и семантической точек зрения. Именно поэтому в лингвистике нет до сих пор единого определения слова.
- Определение слова
Понятие «слово» определяется лингвистами неоднозначно. Такие ученые, как О.С. Ахманова, Е.М. Галкина-Федорук, К.А. Левковская и М.Д. Феллер определяют слово как коммуникативную единицу, представляющую собой общественно-признанное единство звучания и значения, минимальную, номинативную единицу языка с самостоятельным грамматическим оформлением, используемую в составе словосочетаний и предложений, но могущую также выступать и в функции односложного предложения. [64, 114]
Другие ученые (Е.Ф. Ворно, У.Э. Лонгман, Э.М. Медникова, В.В. Розанова и В.Н. Ярцева) [46, 345] считают, что основными признаками слова являются:
- цельность;
- выделимость;
- свободная воспроизводимость в речи;
- называние предметов, явлений объективной действительности и лиц.
Сложность определения слова подчеркивает и В.Н. Манакин, который полагает, что эта языковая единица принципиально неопределима, что обусловлено сложностью и ее многоаспектностью. [26, 83]
Подводя итоги анализа
Слово – это единица,
- минимальная;
- характеризующаяся единством значения и звучания;
- имеющая самостоятельное грамматическое оформление;
- для создания фраз и предложений;
- свободно воспроизводимая в речи;
- коммуникативная.
Поскольку в нашем материале отражаются значения присущие подъязыку юриспруденции, то наш интерес к определению понятий термина и выявлений его специфических особенностей естественен.
1.2.2. Определение понятия «термин»
Большинство лингвистов (О.С. Ахманова, К.А. Левковская, В.Н. Ярцева и другие) под «термином» понимают «слово или словосочетание специального (научного, технического) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов». [64, 473]
Среди отличительных особенностей термина К.А. Левковская отмечает дефинитивную функцию. Дефинитивная функция характерна именно для термина, отличающегося этим от слова. Термины отличаются от остальных слов большей точностью, более четкой отработанностью выражаемых ими понятий и определенной тенденцией к однозначности, то есть к отсутствию у них нескольких лексико-семантических вариантов. [25, 197]
В.Н. Ярцева также определяет
термин, как слово или словосочетание,
обозначающее понятие
- системность;
- наличие дефиниции;
3) стилистическая нейтральность. [45, 508]
Эти свойства термина реализуются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики.
В.П. Даниленко характеризует термин как слово специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технического понятия и требующее дефиницию. [18, 108]
По мнению А.А. Реформатского
термин называет строго определенное
понятие, принятое для
Р.Г. Пиотровский определяет
У.Э. Лонгман считает, что термин – это слово или словосочетание, которое имеет конкретное определение, особенно в технических и научных отраслях. [73, 830]
Многие лингвисты (О.С.Ахманова, К.А. Левковская, В.Н.Ярцева и другие), давая определение термина, подчеркивают, что термин – это слово или словосочетание специального языка, относящегося к определенной области науки или техники, имеющее только одно значение, причем это значение должно быть строго и точно определено и присуще исключительно данному термину, но в случае, если термин употребляется за пределами терминологического поля, он теряет свое первоначальное значение.
Результаты
анализа лингвистической
| Слово | Термин |
| - номинативная единица; | - обозначает
понятие специальной области знания и деятельности; |
| - стилистически
нейтрально или стилистически маркировано; |
- стилистически нейтрально; |
| - может быть многозначным; | - имеет одно конкретное значение; |
| - соотносится с конкретной вещью, понятием или общим представлением; | - наличие дефиниции |
| - коммуникативная единица |
Поскольку в данной работе исследуется лексико-и фразео-семантическое поле, то необходимо обратить внимание на такой аспект лингвистики, как словосочетание.
- Определение словосочетания
Словосочетаниям
посвящено множество работ
Словосочетание – это простейшая, непредикативная единица речи, которая образуется по синтаксической модели на основе подчинительной грамматической связи – согласования, управления, примыкания двух или более знаменательных слов; словосочетание ни при каких условиях не может стать предложением. [4, 94]
Словосочетание может быть свободным и фразеологически связанным. Свободные словосочетания образуются в соответствии с регулярными и продуктивными правилами сочетаемости слов, их значение выводится из значений слов компонентов. [35, 118] Например: crime investigation – расследование преступления, criminal offence – криминальное преступление.
Прежде чем говорить о фразеологически связанных словосочетаниях необходимо пояснить, что такое фразеологическая единица. Первым этот термин ввел А.А. Виноградов для общего названия всех фразеологических оборотов. Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы, противопоставляемые «свободным» синтаксическим словосочетаниям как готовые языковые образования, не создаваемые, а лишь воспроизводимые в процессе речи. [9, 56]
В.П. Жуков предлагает следующее определение фразеологизмов – «это воспроизводимые в речи обороты, построенные по образцу сочинительных и подчинительных словосочетаний, обладающие целостным значением». [20, 5]
Н.Н. Амосова определяет
Н.М. Шанский называет фразеологическими единицами семантически несвободные сочетания слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. [41, 39]
Но наиболее полно раскрыл сущность фразеологической единицы А.В. Кунин: «Фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов, полностью или частично переосмысленные, раздельнооформленные, обладающие целостным значением». [69, 7]
В.В. Виноградов выделяет три типа устойчивых оборотов слов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. [13, 149]
Фразеологическими сращениями называются неделимые и неразложимые сочетания, в значении которых нельзя уловить какую-либо связь со значениями входящих в них слов. Они не обусловлены, не мотивированы и произвольны. [13, 149]
Устойчивые фразеологические единства – это такие сочетания, которые также неделимы по смыслу, выражая нечто единое и целостное, связь компонентов в которых мотивирована. [13, 151]
Кроме фразеологических сращений и фразеологических единств, выделяются фразеологические сочетания. Чтобы понять сущность фразеологических сочетаний, их отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, необходимо понять различные виды сочетаний: свободные и несвободные. [13, 154]
Одни слова имеют такие значения, что свободно сочетаются с другими словами. Другие слова ограничены в своих связях своей семантикой, внутренним смыслом и могут сочетаться только с определенным кругом слов. [13, 154]
Подводя итоги вышесказанному, можно прийти к выводу о том, что фразеологические единицы:
- устойчивые сочетания слов, существующие в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований;
2) обладающие целостным значением;

- Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке
- Лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения
- Лексико-семантические особенности обозначения облика человека в южно-немецких и ярославских диалектах
- Лексико-семантичні особливості синонімів та їх переклад з англійської мови на українську
- Лексико-стилистические особенности речевого портрета бундесканцлера Германии Ангелы Меркель
- Лексико-стилістичні особливості англомовної Біблії
- Лексико-фразеологическая объективация концепта «женщина» в русском языке второй половины XX века (на материале словарей С.И.Ожегова, А.К.
- Ланцюги створення вартості
- Латентная преступность
- Легализация денежных средств или иного имущества, приобретенных преступным путем
- Легализация (отмывание) денежных средств или иного имущества, приобретенных преступным путем
- Легализация (отмывание) денежных средств или иного имущества, приобретенных преступным путем: уголовно – правовой аспект
- Легализация (отмывание) доходов, полученных преступным путем
- Легкая атлетика в Специальном Олимпийском движении