Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

ЮГО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ  А.ТИБИЛОВА

Дипломная работа

Тема

Лингвистические и экстралингвистические  аспекты перевода общественно-политической тематики

Факультет иностранный

Группа  №2

Научный руководитель Бекоева  Ирина Давидовна

Дипломант Маргиева Ирина Сослановна

Цхинвал

2002г

Содержание

Введение  стр.3

Глава 1

Перевод слов

1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8

1.2.Установление значения слова стр.13

1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16

1.4.Неологизмы стр.19

Глава 2

Перевод словосочетаний и  предложений

2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21

2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28

2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34

2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37

2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43

2.6.Перевод предложений стр.47

2.7.Виды перевода стр.49

Заключение  стр.55

Библиография  стр.58

Введение 

Общественная  жизнь представлена многочисленными  и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них - экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

Особое  место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. “Без экономической сферы жизнь общества уподобилась бы броуновскому, движению и оно просто не способно было бы существовать”.*

Политическая  сфера появилась  с возникновением человеческого общества и будет в той  или иной форме  всегда сопутствовать  его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию  политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.

Играя важную роль в жизни  общества, политическая сфера издавна  в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук - экономической  теории, права, социологии, психологии, а также  эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности - лингвистов-переводчиков.

*Богацкий  И., Дюканова Н.  Бизнес-курс англ. языка, М.,1999 стр.72

“Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его  принципы, переводимость  прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли”.*

Теория  перевода прочно утвердилась  как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная потребность  в научном обобщении  переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводить  можно всё: художественную литературу, научно-технические  тексты, газетно-информационные материалы, а также  общественно-политические и официально-деловые  тексты и документы.

Наиболее  востребованным переводом  является общественно-политический перевод не только в России и в зарубежных странах, но даже и в такой республике как Южная Осетия.

Актуальность  темы “общественно-политического  перевода” состоит  в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных

*Флорин  Сидер “Муки переводческие”  М., 1983 стр.57

организаций; статьи, посвященные  борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.

Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.

Задачи, касающиеся темы “общественно-политического перевода, состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации.

Всякий  перевод, ориентированный  на передачу лишь содержания общественно-политического  текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.

Главной задачей работы является, необходимость показать социальную значимость общественно-политической терминологии. Необходимо помнить, что “закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных спорных терминов”.* Следовательно, в терминологии политических документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий.

Необходимо  также показать, что  область общественно-политических отношений, которую  обслуживает общественно-политическая терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь наблюдается активное взаимозаимствование слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов и полу терминов.

“Попытка  по тем или иным причинам отойти от установившейся в  практике перевода терминологии для документов данного  типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу”.*

В качестве практического материала в работе использованы следующие а) документы:

1) “Декларация поддержки” - мирное соглашение в Северной Ирландии, достигнутое в 2000 году британским и ирландским правительствами. В данном документе представлены материалы конференций, проведенных весной 2000 года;

2) “Деволюция в  Шотландии” - 4 мая  2000года Председатель Парламента РЮО С.Кочиев принял прибывшего в Республику члена Шотландского

*Михеев  А. В. Общественно-политический  перевод и современная  английская риторика  М.,1987 стр. 124

*Крупнов  В. Н. В творческой  лаборатории переводчика  М., 1980 стр.76

Парламента, представителя Шотландской национальной партии Э. Вильсона и сопровождающего его руководителя неправительственной организации “Caucasus Links” Д. Самута. В данном документе представлены сведения о политических целях шотландского народа и о проводимой для их достижения работе;

3) информационно-аналитический  бюллетень “Контакт” 

предоставленный общественно-информационным Центром по урегулированию грузино-осетинского  конфликта. Тбилиси, 2000г.;

4) материалы  ряда семинаров по Обучению  правам человека, предоставленные Норвежским Советом по Беженцам. Осло,1998г.;

5) англо-русский  глоссарий-справочник по процедурной  терминологии и праву международных  переговоров М.,1996 г. Санников  Н.Г.

6) Англо-русский  фразеологический словарь М., 2000г.  Литвинов П.П.

В ходе исследований мы пользовались следующими методами; методом сплошной выборки, анализа и сравнительно сопоставительным методом

Практическая  значимость Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.

Глава 1

Перевод слов

1.1. Уровни переводческого процесса.

Чтобы научиться  мастерству перевода обшественно-политических и официально-деловых текстов, важно  учитывать общую структуру переводческой  деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.

Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая  деятельность репрезентируется рядом  действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом:

1) Первый уровень действий переводчика: опознание слов и общей структуры текста.

2) Второй уровень действий переводчика: достижение углубленного понимания текста.

Подуровни:

· Понимание  слов, словосочетаний или групп слов связанных по смыслу;

· Понимание  предложения как единицы текста;

· Понимание  сверхфразных единств;

· Понимание  текста в целом

3) Третий уровень действий переводчика: эквивалентная передача воспринятой смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода).

4) Четвертый уровень действии переводчика: заключительная (обобщающая) оценка выполненного перевода в рамках более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат.

Теперь кратко опишем деятельность переводчика с  точки зрения изложенной выше концепции.

1) Опознание слов и общей структуры текста

Деятельность  переводчика начинается с опознания  и с восприятия слов и общей  структуры исходного текста. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами.

Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при переводах на иностранный зык.

Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий не первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти.

2) Углубленное понимание текста

Другим важным фактором в творчестве переводчика  является фактор полного понимания текста. Практический целесообразно выделить два уровня понимания переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания.

К уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень понимания  текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта.

Процесс углубленного понимания текста происходит в такой  последовательности:

· Переводчик должен правильно разобраться в смысловом содержании и структуре текста, что в свою очередь, предполагает умение выделить в тексте главные мысли (“смысловые вехи”), а также достаточно глубоко понять отдельные факты сообщения;

· Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный);

· Переводчик должен увидеть, подразумеваемое автором, взаимоотношения и связи между  элементами информации в тексте;

· Переводчик должен творческий интерпретировать усвоенную им информацию;

· Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного текста.

3) Эквивалентная передача воспринятой и смысловой и стилистической информации с помощью средств другого языка

Третий уровень  деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. То есть третий уровень - это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.

В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических  средств, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматичных задач перевода и т.д.

При передаче экспрессивно-политических и официально-деловых текстов переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского языка. Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.

4)Заключительная (обобщающая) оценка выполненного

материала

Четвёртый уровень  действий переводчика - зевершающе-оценочный. На этом уровне происходит завершающее  осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и  других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика - это его высшее управляющее звено. Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.

Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода - все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика.

1.2.Установление значения слова

При сопоставлении  словарного состава английского  и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между  лексическими единицами обоих языков.

Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к  следующим.

А) Значение английского  слова полностью соответствует  значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно  одним и тем же эквивалентом.

Н.: agenda - повестка дня

initialling - парафирование

quorum - кворум

nominee- кандидат

prolongation - пролонгация

“Такого рода лексика  составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава  языка”.*

В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.

Н.: definite opinion - определенное мнение

definite statement - недвусмысленное заявление

definite dimensions - точные размеры

to answer definite needs - отвечать некоторым

(конкретным) подробностям

Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,

*Катарина Райс Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 54

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 61

обводить.

Н.: to dodge a question - увиливать от ответа

to dodge a problem - уходить от решения проблемы

to dodge military service - уклоняться от  воинской повинности 

to dodge the law - обходить закон

to dodge one's opponent - обводить противника

Выбор вариантного  соответствия для перевода английского  слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.

С) К третьей  группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному  слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного  слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в  пределах данного значения находит  наиболее соответствующие, для данного  контекста вариантное соответствие.

Рассмотрим, например, употребление многозначного слова  defer* в следующих фразах.

to defer a discussion - затягивать обсуждение

to defer a meeting to a later date - перенести обсуждение на более поздний срок

to defer to smb`s opinion - прислушиваться к чьему-либо мнению

Следующее слово - ground*.

Исследуем разные случаи употребления этого слова.

*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53

*Санников Н. Г. Сonference Terminology M., 1996 стр. 90

Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.

H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*

В первом примере  ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:

П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.

Во втором примере  ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.

П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).

Другие  значения слова ground* также выявляются в соответствующих  сочетаниях.

Н.: common ground - точки соприкосновения

to cover much ground - охватить много  вопросов

to hold (to maintain) one's ground - не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем

to shift one's ground - изменить точку зрения

to tread on forbidden ground -затрагивать запретную тему

*Информационно-аналитический  бюллетень “Контакт”,  Тбилиси, 2000г.

*Материалы  семинаров по правам  человека Осло, 1998г.

*Апресян  Ю. Д. Новый англо-русский  словарь М., 1998г

.

. 1.3.Интернациональные  и псевдоинтернациональные  слова

“Ложные друзья переводчика”

В современных словарях английского и  русского языков есть чрезвычайно большое  число сходных  по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress - это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader - не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной  лексики.

А) прежде всего, это  так называемые “ложные  друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.

Н.:*prospect - перспектива (а не проспект)

тagazine - журнал ( а не магазин)

decade - десятилетие(а не  декада)

momentous - важный ( а не моментальный)

accurate - точный (а не аккуратный)

technique - способ, метод(а не  техника)

advocate - сторонник (а не  адвокат)

aspirant - кандидат (а не  аспирант)

complexion - цвет лица( а не  комплекция)

*Все  слова-примеры взяты  из материалов  семинаров по правам человека Осло, 1998

В) Большую трудность  чем собственно “ложные друзья”  переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых  вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.

Н.:*nation - нация, народ, государство

рartisan - сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый

control - руководить, управлять,  распоряжаться, контролировать, владеть, иметь  большинство (в  палате парламента)

meeting - собрание, заседание,  митинг, встреча, дуэль

dramatic - драматичный, драматический,  яркий, неожиданный,  впечатляющий, важный 

realize - выполнять, реализовать,  представлять себе, осознавать

record - запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция 

argument - довод, аргумент, спор.

Эти слова могут  иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста  переводится иначе.

С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском - только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies - политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government - внешняя и внутренняя политика

*Деволюция в  Шотландии 2000г

нового  правительства.

nuclear weapons* - ядерное оружие

democracies* - демократические государства

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики