Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики. 2
ЮГО-ОСЕТИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ А.ТИБИЛОВА
Дипломная работа
Тема
Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
Факультет иностранный
Группа №2
Научный руководитель Бекоева Ирина Давидовна
Дипломант Маргиева Ирина Сослановна
Цхинвал
2002г
Содержание
Введение стр.3
Глава 1
Перевод слов
1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8
1.2.Установление значения слова стр.13
1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
1.4.Неологизмы стр.19
Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21
2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28
2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34
2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43
2.6.Перевод предложений стр.47
2.7.Виды перевода стр.49
Заключение стр.55
Библиография стр.58
Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.
Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. “Без экономической сферы жизнь общества уподобилась бы броуновскому, движению и оно просто не способно было бы существовать”.*
Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов-переводчиков.
*Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс англ. языка, М.,1999 стр.72
“Различные, порой взаимоисключающие, взгляды на сущность перевода и его принципы, переводимость прослеживаются на разных этапах развития человеческой мысли”.*
Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Переводить можно всё: художественную литературу, научно-технические тексты, газетно-информационные материалы, а также общественно-политические и официально-деловые тексты и документы.
Наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод не только в России и в зарубежных странах, но даже и в такой республике как Южная Осетия.
Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных
*Флорин Сидер “Муки переводческие” М., 1983 стр.57
организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям.
Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.
Задачи, касающиеся темы “общественно-политического перевода, состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания. Ведь успех переводимого текста определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько передовой текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации.
Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его воздейственность, в принципе не может быть признан адекватным.
Главной задачей работы является, необходимость показать социальную значимость общественно-политической терминологии. Необходимо помнить, что “закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных спорных терминов”.* Следовательно, в терминологии политических документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий.
Необходимо также показать, что область общественно-политических отношений, которую обслуживает общественно-политическая терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь наблюдается активное взаимозаимствование слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов и полу терминов.
“Попытка по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу”.*
В качестве практического материала в работе использованы следующие а) документы:
1) “Декларация поддержки” - мирное соглашение в Северной Ирландии, достигнутое в 2000 году британским и ирландским правительствами. В данном документе представлены материалы конференций, проведенных весной 2000 года;
2) “Деволюция в Шотландии” - 4 мая 2000года Председатель Парламента РЮО С.Кочиев принял прибывшего в Республику члена Шотландского
*Михеев А. В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика М.,1987 стр. 124
*Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика М., 1980 стр.76
Парламента, представителя Шотландской национальной партии Э. Вильсона и сопровождающего его руководителя неправительственной организации “Caucasus Links” Д. Самута. В данном документе представлены сведения о политических целях шотландского народа и о проводимой для их достижения работе;
3) информационно-аналитический бюллетень “Контакт”
предоставленный общественно-информационным Центром по урегулированию грузино-осетинского конфликта. Тбилиси, 2000г.;
4) материалы ряда семинаров по Обучению правам человека, предоставленные Норвежским Советом по Беженцам. Осло,1998г.;
5) англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров М.,1996 г. Санников Н.Г.
6) Англо-русский фразеологический словарь М., 2000г. Литвинов П.П.
В ходе исследований мы пользовались следующими методами; методом сплошной выборки, анализа и сравнительно сопоставительным методом
Практическая значимость Данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.
1.1. Уровни переводческого процесса.
Чтобы научиться мастерству перевода обшественно-политических и официально-деловых текстов, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, четкое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.
Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая деятельность репрезентируется рядом действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом:
1)
2)
Подуровни:
Понимание слов, словосочетаний или групп слов связанных по смыслу;
Понимание предложения как единицы текста;
Понимание сверхфразных единств;
Понимание текста в целом
3)
4)
Теперь кратко опишем деятельность переводчика с точки зрения изложенной выше концепции.
1) Опознание слов и общей структуры текста
Деятельность переводчика начинается с опознания и с восприятия слов и общей структуры исходного текста. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами.
Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при переводах на иностранный зык.
Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий не первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти.
2) Углубленное понимание текста
Другим важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного понимания текста. Практический целесообразно выделить два уровня понимания переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания.
К уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень понимания текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта.
Процесс углубленного понимания текста происходит в такой последовательности:
Переводчик должен правильно разобраться в смысловом содержании и структуре текста, что в свою очередь, предполагает умение выделить в тексте главные мысли (“смысловые вехи”), а также достаточно глубоко понять отдельные факты сообщения;
Переводчик должен уметь творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный);
Переводчик должен увидеть, подразумеваемое автором, взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте;
Переводчик должен творческий интерпретировать усвоенную им информацию;
Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного текста.
3) Эквивалентная передача воспринятой и смысловой и стилистической информации с помощью средств другого языка
Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. То есть третий уровень – это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.
В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматичных задач перевода и т.д.
При передаче экспрессивно-политических и официально-деловых текстов переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского языка. Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.
4)Заключительная (обобщающая) оценка выполненного
материала
Четвёртый уровень действий переводчика – зевершающе-оценочный. На этом уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика – это его высшее управляющее звено. Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.
Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода – все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика.
1.2.Установление значения слова
При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.
Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим.
А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.
Н.: agenda – повестка дня
initialling - парафирование
quorum - кворум
nominee- кандидат
prolongation - пролонгация
“Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.*
В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.
Н.: definite opinion – определенное мнение
definite statement – недвусмысленное заявление
definite dimensions – точные размеры
to answer definite needs – отвечать некоторым
(конкретным) подробностям
Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,
*Катарина Райс Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 54
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 61
обводить.
Н.: to dodge a question – увиливать от ответа
to dodge a problem – уходить от решения проблемы
to dodge military service – уклоняться от воинской повинности
to dodge the law – обходить закон
to dodge one’s opponent – обводить противника
Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.
С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.
Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.
Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах.
to defer a discussion – затягивать обсуждение
to defer a meeting to a later date – перенести обсуждение на более поздний срок
to defer to smb`s opinion – прислушиваться к чьему-либо мнению
Следующее слово – ground*.
Исследуем разные случаи употребления этого слова.
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53
*Санников Н. Г. Сonference Terminology M., 1996 стр. 90
Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.
H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*
В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:
П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.
Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.
П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).
Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.
Н.: common ground – точки соприкосновения
to cover much ground – охватить много вопросов
to hold (to maintain) one’s ground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем
to shift one’s ground – изменить точку зрения
to tread on forbidden ground –затрагивать запретную тему
*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.
*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г
.
. 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
“Ложные друзья переводчика”
В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress – это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader – не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.
Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.
А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.
Н.:*prospect – перспектива (а не проспект)
тagazine – журнал ( а не магазин)
decade – десятилетие(а не декада)
momentous – важный ( а не моментальный)
accurate – точный (а не аккуратный)
technique – способ, метод(а не техника)
advocate – сторонник (а не адвокат)
aspirant – кандидат (а не аспирант)
complexion – цвет лица( а не комплекция)
*Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека Осло, 1998
В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.
Н.:*nation – нация, народ, государство
рartisan – сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый
control – руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)
meeting – собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль
dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный
realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать
record – запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция
argument – довод, аргумент, спор.
Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.
С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies – политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government – внешняя и внутренняя политика
*Деволюция в Шотландии 2000г
нового правительства.
nuclear weapons* – ядерное оружие
democracies* – демократические государства
Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.
Н.:* difference – разница, различие
differences – 1)различия, 2)разногласия
development – 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция
developments - события
*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9
*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17
*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.59
Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.
Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.
“Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.*
Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation*- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.

- Лингвистическое обеспечение автоматизированных систем библиотек сельскохозяйственного профиля
- Лингвокогнитивный аспект цветообозначения в английской идиоматике
- Лингвокультурная специфика концепта герой в текстах лимериков
- Лингвокультурный и лингвопрагматический потенциал американских топонимов
- Лингво-культурологический анализ перевода заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский
- Лингвопоэтический анализ причастных конструкций на материале поэзии Роберта Фроста
- Лингвосинтаксические средства коммуникации
- Ликвидность комерческого банка
- Ликвидность коммерческих банков
- Ликвидность коммерческого банка
- Ликвидность коммерческого банка
- Ликвидность ОАО «Сбербанк России»
- Лингвистическая экспертиза по делам о защите чести, достоинства и деловой репутации
- Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики