Лингвопоэтический анализ причастных конструкций на материале поэзии Роберта Фроста

1 Использование грамматических  форм как стилистический прием  организации поэтической речи

1.1 Краткая характеристика причастных конструкций в современном английском языке

1.1.1 Классификация причастных конструкций

1.1.1.1 Номинативная абсолютная причастная конструкция

1.1.1.2 Обстоятельственная причастная конструкция

1.1.1.3 Субъектная предикативная причастная конструкция

1.1.1.4 Объектная предикативная причастная конструкция

1.1.2 Уровни проявления адъективных свойств причастий

1.1.3 Уровни проявления глагольных свойств причастий

1.2 Лингвопоэтика как ключевая область стилистики

1.2.1 Предмет изучения лингвопоэтики

1.2.2 Методы лингвопоэтического анализа

2 Причастные обороты как  средства воплощения лингвопоэтики в творчестве Р.Фроста

2.1 Стилистические функции  причастных оборотов на материале  поэзии Р. Фроста 

2.2 Стилистический потенциал причастных оборотов

2.3 Функционирование причастий  как лексико-грамматической категории,  совмещающей признаки глагола  и прилагательного (на материале  творчества Р. Фроста).

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 

Лингвопоэтика как новый  раздел филологии возникла на стыке  лингвистической и литературоведческой  стилистик. 

В качестве отдельного направления  филологии лингвопоэтика оформлялась  на протяжении нескольких десятилетий. Значительный вклад в разработку вопросов лингвопоэтики внесли такие  видные лингвисты, как В.В. Виноградов, Н.Г. Бабенко, А.А. Липгарт и др.

По определению Липгарта А.А. лингвопоэтикой называют  «раздел филологии, в рамках которого стилистически маркированные языковые единицы, использованные в художественном тексте, рассматриваются в связи с вопросом об их функциях и сравнительной значимости для передачи определенного идейно-художественного содержания и создания эстетического эффекта».

Сочетание литературоведческого и лингвостилистического подходов, то есть лингвопоэтический подход позволяет  вывести анализ текста художественного  произведения на качественно новый  уровень, на котором текст рассматривается  как целостное и неповторимое произведение словесно-художественного  творчества.

Темой настоящей дипломной работы является лингвопоэтический анализ причастных конструкций на материале поэзии Роберта Фроста.

Целью нашей дипломной работы является рассмотрение особенностей использования причастных конструкций в поэтическом тексте с позиций лингвопоэтического анализа.

Для достижения цели были определены следующие задачи:

    • дать краткое определение лингвопоэтики как одной из научных дисциплин
    • описать основные особенности функционирования причастных оборотов в английском языке
    • систематизировать информацию, касающуюся особенностей лингвопоэтического анализа
    • проанализировать причастные обороты непосредственно в текстах произведений Р. Фроста, выявить специфические черты их употребления и определить их функции

Предметом настоящей работы нам видится функционирование причастных оборотов в поэтическом тексте, объектом же может быть назван сам художественный текст с его экстралингвистическими особенностями.

Методами исследования являются анализ научной литературы на заданную тему, синтез, описательный метод, метод сплошной выборки, интерпретация и лингвопоэтический анализ художественного текста. В качестве конкретного приема в исследовании использован метод трехуровневого анализа, предполагающий рассмотрение языкового материала на семантическом, метасемиотическом и метаметасемиотическом уровнях, и разработанный В.Я. Задорновой.

Новизна заключается не только в определении стилистической значимости причастных оборотов в поэтическом тексте, но и в установлении их роли для раскрытия содержания текста, авторской интенции. Кроме того, лингвопоэтический анализ впервые проводится на материале причастных конструкций, что также определяет новизну настоящего исследования.

Актуальность настоящей работы обусловлена применением нового метода исследования.  Иными словами, лингвопоэтический анализ сочетает в себе достоинства стилистического и лингвистического исследования текста, что позволяет изучить его особенности более полно. В настоящее время как никогда своевременно применение комплексного подхода к исследованию как отдельных структурных элементов текста, так и самого произведения в целом, включая экстралингвистические факторы, влияющие на реализацию авторской интенции.

Нами была принята рабочая гипотеза об интегративной роли причастных оборотов с позиций рассмотрения когерентности текста, а также об исключительной важности описательной функции причастных оборотов при реализации ее  в тексте.

Теоретическая ценность работы определяется ее вкладом в развитие теории лингвопоэтики и стилистики английского языка, в изучение современных лингвопоэтических норм, как общих, так и индивидуальных.

Практическая  ценность исследования определяется возможностью применения полученных результатов для разработки подхода к исследованию и толкованию поэтических текстов с учетом современных данных лингвистики, а также в возможности использования его результатов в лекционных курсах по стилистике художественной литературы,  в спецкурсах по лингвопоэтике.

Материалом исследования послужили тексты стихотворных произведений Роберта Фроста.

Методологической  и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвопоэтики (Ахманова О.С., Борисова Е.Б., Липгарт А.А., Бабенко Н.Г., Н.Коле, Степанов Ю.С., Leech G.N., Задорнова В.Я, Morris C.W).

 

 

1 Использование  грамматических форм как стилистический  прием организации поэтической  речи

1.1 Краткая характеристика  причастных конструкций в современном  английском языке 

 

Причастие в английском языке  – неличная форма глагола, сочетающая в себе глагольные и именные (прилагательное и наречие) черты. Причастие в  английском языке имеет формы, полностью  соответствующие русскому причастию  и деепричастию. Как и все неличные формы глагола, причастие имеет  категорию времени. Только это время  не грамматическое – оно соотносится  со временем основного глагола в  предложении. Без причастия невозможно образование многих грамматических времен и всех форм страдательного залога.

Мы постараемся рассмотреть  английское причастие в наиболее полном объеме, со всеми его формами  и конструкциями.

Необособленный причастный оборот находится в чисто атрибутивных отношениях с определяемым существительным  и выполняет функцию распространенного определения. Обособленный причастный оборот находится в полупредикативных отношениях с определяемым словом и выполняет функцию определения или обстоятельства. Обособленные обороты содержат в себе потенциальную, но не развернутую предикативность.

Н.И. Смурова, И.И. Косинец подчеркивают факт синонимичности причастного оборота определительным и обстоятельственным придаточным предложениям. На это обстоятельство в синтаксическом функционировании причастия указывала также В.В. Бабайцева. [58, 14]

Известно, что конструкции с  причастием, т.е. сочетания причастий  и причастных слов, являются специальной  синтаксической формой с категориальным значением зависимого таксиса. Таксис (от греч. taxis - построение, порядок, расположение) - языковая категория, характеризующая  временные отношения между действиями: одновременность - неодновременность, прерывание, соотношение главного и сопутствующего действия.

Временное значение неличных форм реально  подчинено времени личного глагола. Впервые понятие таксиса было введено Р.О. Якобсоном при классификации глагольных категорий. По его определению, «таксис характеризует сообщаемый факт по отношению к другому сообщаемому факту и безотносительно к факту сообщения». А.В. Бондарко, со ссылкой на Ю.С. Маслова, подчеркивает, что «вид, и время, и таксис - грамматические категории глагола (и вообще предиката)». [94] По мнению автора, таксис обозначает временное отношение между действиями в рамках целостного временного периода. Выражение таксиса связано с синтаксическими, морфологическими и лексическими средствами. И.И. Косинец рассматривает таксис как самостоятельную категорию, чье общее семантическое значение одновременности - неодновременности реализуется при помощи различных сочетаний видовых и временных значений. Автор разграничивает категории перфекта и таксиса и подчеркивает, что они представляют собой различные языковые явления. Фактически в высказываниях, содержащих перфектные формы причастия, категория таксиса подчиняет себе аспектуальную семантику. [38, 103]

При анализе функционального аспекта  неличных форм глагола речь идет о  зависимом таксисе. Многие авторы понимают под зависимым таксисом различные  типы отношений к независимому глаголу - одновременность, предшествование, прерывание, уступительную связь и т.д. Зависимый  таксис предполагает временное отношение  между действиями, одно из которых  является основным, а второе второстепенным (сопутствующим). Независимый таксис - это временные отношения между  действиями при отсутствии градации основного и второстепенного  действия.

Как известно, Р.О. Якобсон рассматривал семантическую специфику таксиса: значения одновременности и предшествования. Он разграничивал две трактовки таксиса: широкую, или асемантическую, и узкую, или семантическую. Узкая трактовка таксиса, приравненного к относительному времени, различает временные формы, которые соотносят выражаемые действия с моментом речи (абсолютные времена), и временные формы, которые соотносят выражаемые действия с моментом совершения действий, выражаемых другими временными формами (относительные времена).

Придерживаясь узкой трактовки  таксиса, И.А. Мельчук и В.С. Храковский считают, что одновременность, предшествование, следование характеризуются как взаимоисключающие друг друга граммемы одной категории. В случае таксиса предшествования и таксиса следования эти значения характеризуют все теоретические возможности следования двух ситуаций друг за другом на хронологической оси, а в случае таксиса одновременности эти значения характеризуют все теоретические возможности заполнения двумя ситуациями одного периода времени. [53, 22]

Анализируя функциональный аспект неличных форм, Р.З. Мурясов подчеркивает, что причастия могут выражать три типа относительного временного значения, то есть три вида таксиса - предшествование, одновременность и следование. [14, 103]Зависимый таксис выступает, в основном, в трех своих разновидностях.

Представляется целесообразным кратко остановиться на наиболее типичных таксисных  отношениях, выражающихся в высказываниях  и предполагающих соотношение двух действий, которые находятся в  пределах одного и того же целостного временного отрезка таксисной ситуации с одним и тем же подлежащим, а именно, отношения одновременности и разновременности.

При этом следует отметить, что  в английском языке таксисные  отношения выражаются в высказываниях, формирующихся на базе конструкций  с причастными оборотами, с согласующимися причастиями. С.М. Полянский в статье «Зависимый таксис в высказываниях с причастием I» [46, 135], анализируя отношения зависимого таксиса, дает следующее определение причастному обороту: «...это распространенная, либо нераспространенная синтаксическая конструкция, образуемая причастием, выступающая обязательно в совокупности с некоей предикативной единицей, конституируемой финитным глаголом, и составляющая вместе с ней относительно самостоятельную коммуникативную смысловую единицу».

Причастия могут обозначать отношения одновременности и  разновременности.

Отношения одновременности. В основном, эти отношения характерны для  причастия I, так как его категориальное значение определяется ведущими семами «процессность» и «незавершенность»  действия, что способствует изображению  действий в срединных фазах их протекания и создает благоприятные  условия для передачи отношений  одновременности. Именно такая таксисная функция, то есть выражение отношений одновременности, имеет место в большинстве высказываний с причастием I. Употребление причастия I для выражения одновременности на любой временной плоскости носит универсальный характер.

Отношения разновременности. В данном случае, одно из двух соотносимых по времени действий изображается как  полностью завершившееся к моменту  наступления другого. В основном, такие отношения характерны для  причастия II, категориальным значением  которого является завершенность. Конструкции с причастием I редко передают отношения разновременности. Это происходит только тогда, когда указанные категориальные семы нейтрализуются за счет определенного взаимодействия лексико-семантических компонентов высказывания, в котором формируется аспектологический контекст, способствующий интерпретации соотносимых действий как разновременных.

Случаи редкого употребления причастия I в структуре высказывания с отношениями  разновременности неоднократно привлекали внимание лингвистов. Для того, чтобы  причастие I выражало предшествование, необходимы два условия:

1) причастие I должно быть образовано  от предельных глаголов, выражающих  действие настолько кратковременное,  что различие одновременности  - разновременности практически малоощутимо: ...and Christian gathering her things led the way; .. .then running to the dog he seized him by the collar;

2) причастие I включается в обособленный  временной оборот, обязательно препозитивный  по отношению к сказуемому, так  что сама позиция подсказывает  последовательность действий.

Аналогичного мнения придерживается Р.З. Мурясов, отмечая, что некоторые причастные формы, для которых одновременность является основным значением, могут выражать таксис предшествования — например: Signing the letter the director asked... Причастие I signing выражает предшествование по отношению к действию, выраженному сказуемым asked. [14, 105]

Относительно причастия II Н.И. Пушина полагает, что причастие II само по себе не выражает ни настоящего, ни прошедшего, ни будущего времени. [86] Временное значение причастия II определяется его соотношением со сказуемым или с обстоятельствами времени. При употреблении в контексте причастие II может выражать состояние или процесс, одновременные данной ситуации, либо предшествующие данной ситуации, например: The drivers were set out on the benches, all covered in white cloth. Причастие II выражает предшествование. Однако такая особенность свойственна причастию II переходных непредельных глаголов.

 

1.1.1 Классификация причастных конструкций

 

Ниже мы приводим краткую  классификацию причастных конструкций, имеющихся в английском языке. По возможности теоретический материал снабжен примерами из поэтических произведений Р. Фроста.

 

 

1.1.1.1 Номинативная абсолютная причастная конструкция

 

В центре внимания многих исследователей оказывается абсолютный причастный оборот. Как полагает И.И.Косинец, абсолютный причастный оборот — самый близкий  эквивалент придаточного предложения  или сложносочиненного предложения, поскольку содержит свой собственный  семантический субъект, отличный от субъекта главного предложения. Распространению  абсолютной конструкции способствовали строго фиксированный порядок слов и морфологическая немаркированность. [58, 21]

Номинативная абсолютная причастная конструкция представляет собой  причастный оборот с выраженным подлежащим, не совпадающим с подлежащим главного предложения. Такой причастный оборот связан с главным предложением лексически и особым видом контактного положения. Подлежащее в данной конструкции  может быть выражено существительным  в общем падеже или местоимением в именительном падеже. Формально  номинативная абсолютная конструкция  не зависит от главного предложения. Однако в этой конструкции часто  имеется какое-то слово или фраза, которые лексически связаны с  главным предложением. В предложении  And binding all is the hushed snow (The Trial by Existence) группа And binding all — номинативная абсолютная причастная конструкция, которая лексически связана с подлежащим snow главного предложения.

Поскольку номинативная абсолютная причастная конструкция структурно не зависит  от главного предложения, то ее можно  рассматривать как порожденную  из самостоятельного предложения. А.И.Смирницкий объясняет это тем, что абсолютные обороты - это причастные конструкции, в которых причастие не имеет  грамматического отношения ни к  какому слову основной части предложения.[70, 130]

Не имея структурной зависимости  от главного предложения, абсолютный причастный оборот ситуативно связан с подлежащим главного предложения. Такая причастная конструкция отличается тем, что  в ней нет обычного, традиционного  сказуемого. Сказанное дает право  рассматривать абсолютные конструкции  с грамматической точки зрения как  неполные, недоразвитые предложения. Эта  особенность причастных оборотов проявляется  в их категориальной синтаксической функции, отражаемой в таких терминах, как «вторичная предикация», «зависимая предикация», «полупредикативный оборот», «вторично-предикативная структура» и т.д.

Существующая иерархия первичной  и вторичной предикаций, характерная  для рассматриваемых конструкций, является одним из средств, позволяющих  варьировать информационный фокус  высказывания в соответствии с интенцией  говорящего. Причем одно из изображаемых действий является либо основным, либо побочным, что зависит от его коммуникативной  значимости. Именно эта особенность  и составляет отличительную черту  всех подобных высказываний - компонентов  сферы зависимого таксиса.

Таким образом, в предложениях с  причастной конструкцией ясно представлена градация основного и побочного  действий, распределение рангов первичной  и вторичной предикации. Атрибутивное использование вторичных предикатов непременно накладывает свой отпечаток  на сам характер выражаемой предикации. Мы имеем дело с предикацией, связанной  с атрибутивными отношениями: The dog lying on the window-sill got the prize last year. Причастие I lying употребляется в атрибутивной функции. Оно выражает действие, представленное как признак, и может быть соотнесено с моментом речи. В этом случае причастие I имеет значение признака, проявляющегося в действии, которое относится  к настоящему времени.

Связь причастия с глаголом в  атрибутивных конструкциях объясняется  наличием в них условия, поддерживающего  в причастии присущее ему значение времени. Это условие - связь причастия  не только с существительным (подлежащим), но и глаголом (сказуемым), по отношению к времени которого причастию свойственно выражать предшествование или одновременность. Причастие в атрибутивных конструкциях в большинстве случаев обладает значением времени, которое отличается от значения времени глагола. Оно обладает относительным временем. Таким образом, в осложненных причастием и причастным оборотом предложениях находит выражение соотношение двух действий, глагольного и причастного.

В независимом причастном обороте перед причастием стоит существительное в общем падеже или место имение в именительном падеже. Это существительное или местоимение является субъектом действия, выраженного причастием, и не совпадает с субъектом действия, выраженного личной формой глагола (т.е. не совпадает с подлежащим). Независимый причастный оборот отделяется от главной части предложения запятой.

 

1.1.1.2 Обстоятельственная причастная конструкция

 

Обстоятельственные причастные обороты  характеризуют сказуемое и отвечают на такие вопросы, как когда? почему? как? и т. д. В некоторых случаях причастные обстоятельственные обороты отделяются от главной части предложения запятой. [91]

Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский  язык:

1) деепричастным оборотом,

2) группой отглагольного существительного  с предлогом при,

3) обстоятельственным придаточным  предложением.

Время протекания действия, выраженного  английским причастием, определяется временем сказуемого. Действие, выраженное перфектным причастием, относится к  прошедшему времени:

And that talks no less for knowing… (R. Frost. The Sound Of The Trees)

Hearts not averse to being beguiled… (R. Frost. October)

Of being given one's gift for Christmas… (R. Frost.  The Star-Splitter)

Перфектное причастие подчеркивает последовательность событий, действий и тому подобного:

Having first heard the life read out… (R. Frost. The Trial by Existence)

Если же в предложении не ставится цель подчеркнуть последовательность действий, то употребляется причастие  I:

Trying to sell his farm and then not selling,

He had been heard to say by several… (R. Frost.  The Star-Splitter)

Перфектное причастие страдательного залога используется не только для  указания последовательности действий или событий, но и для указания причинно-следственных связей:

And tossing so as to scare

The white clouds over them on. (R. Frost. The Sound Of The Trees)

Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союзами: when, while — когда; if — если; when ever — всякий раз, когда; unless — если... не; until — пока... не; though — хотя, хотя и; once — когда, раз и др.

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same… (R. Frost. The Road Not Taken)

As if she played unheard the tenderness

That wrought on him beside her in the night. (R. Frost. The Death of the Hired Man)

Where his job, when he wasn't selling tickets,

Was setting out up track and down, not plants… (R. Frost.  The Star-Splitter)

 

1.1.1.3 Субъектная предикативная причастная конструкция

 

Субъектной предикативной  причастной конструкцией (The Subjective Participle Construction) является сочетание существительного в общем падеже (или местоимения в именительном падеже) в функции подлежащего с причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого. [91] Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного залога, примыкающие к причастию.

В cубъектном причастном обороте существительное в общем падеже (или местоимение в именительном падеже) обозначает действующее лицо (или предмет), совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное (или местоимение) этого оборота переводится на русский язык существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Глагол в форме страдательного залога (was seen) переводится неопределенно-личным или безличным предложением, которое выполняет функцию главного предложения в русском сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным предложением союзом как (иногда что).

Субъектный причастный оборот сходен с cубъектным инфинитивным оборотом.

Разница между “Субъектным  причастным оборотом” и '“Субъектным  инфинитивным оборотом” состоит  в том, что оборот с причастием выражает действие в его процессе, развертывании, а оборот с инфинитивом выражает факт совершения действия. Пример из стихотворения Р. Фроста The Trial by Existence, в котором встречается субъектный инфинитивный оборот:

Having first heard the life read out… (R. Frost. The Trial by Existence)

В то время как если бы это был субъектный причастный оборот, то строка прозвучала бы следующим  образом:

Having first heard the life being read out…

Субъектный причастный оборот употребляется со следующими глаголами  в страдательном залоге; to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch наблюдать, to find находить, обнаруживать и некоторыми другими глаголами:

An airplane was heard flying over the wood. -- Было слышно, как самолет летел над лесом

 

 

1.1.1.4 Объектная предикативная причастная конструкция

 

Объектный предикативный причастный оборот (Objective Participle Construction) определяется как сочетание существительного в общем падеже (или личного местоимения в объектном падеже) с причастием, выступающее в предложении как единый член предложения - сложное дополнение [89]:

When I came up from Rowe's I found him here,

Huddled against the barn-door fast asleep…( R. Frost. The Death of the Hired Man)

В объектной причастной конструкции  существительное в общем падеже (или личное местоимение в объектном  падеже) обозначает лицо (или предмет), совершающее действие, обозначенное причастием. Поэтому существительное (или местоимение) этого оборота переводится на русский язык существительным (или местоимением) в функции подлежащего придаточного дополнительного предложения, а причастие - глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения. Все предложение присоединяется к главному предложению посредством союза как (иногда что). Таким образом, английское предложение с объектным причастным оборотом соответствует русскому сложноподчиненному предложению:

Объектный причастный оборот сходен с объектным инфинитивным оборотом.

Разница между ними заключается  в том, что оборот с причастием выражает процесс происходящего  действия, а оборот с инфинитивом  выражает лишь факт совершения действия.

Объектный причастный оборот употребляется после глаголов таких  глаголов, как to hear - слышать, to see - видеть, to feel - чувствовать, to watch - наблюдать, to find - обнаруживать, находить, to like - нравиться, to dislike  - не нравиться, to want - хотеть и  некоторых других глаголов:

The lasting memory at all clear,

Bearing it crushed and mystified. (R. Frost. The Trial by Existence)

При употреблении причастия II в объектном причастном обороте  причастие выражает не процесс, а  результат действия;

Moving among tall haycocks lightly piled…  (R. Frost. Waiting Afield at Dusk)

And the slant spirits trooping by

Having first heard the life read out… (R. Frost. The Trial by Existence)

Объектный оборот с причастием II после глагола to have и реже после  глагола to get в значении иметь употребляется  для выражения действия, которое  совершается не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим для него:

I felt as a fool to have been so caught… (R. Frost. The Demiurge's Laugh)

I just want to get settled in my life… (R. Frost. The Self-seeker)

Вопросительная и отрицательная  формы глагола to have в этом употреблении образуются при помощи вспомогательного глагола to do:,

Объектный оборот с причастием II употребляется в значении, аналогичном рассмотренному выше, после глаголов to wish, to want хотеть, to see в значении велеть, проследить.

After so many years he still keeps finding

Good arguments he sees he might have used. ( R. Frost. The Death of the Hired Man)

You see Anne has her lesson learned by heart. (R. Frost. The Self-seeker)

 

 

1.1.2 Уровни проявления адъективных свойств причастий

 

Как отмечают некоторые исследователи, причастия ранее были отглагольными  прилагательными, которые только позднее  стали глагольными формами и вошли в систему глагола. [71, 35] В речи детей - носителей английского языка— первыми по времени появляются причастия, в которых преобладают именно адъективные признаки.

Во многих синхронических исследованиях рассматривается  утрата причастиями своих глагольных свойств: залога, относительного времени, глагольного управления, значения действия и перемещение в другой лексико-грамматический класс, очень часто — в класс  прилагательных. Прилагательные на -ing и прилагательные на -ed выделяются некоторыми авторами как особый разряд причастных прилагательных.

При адъективации, т.е. при  переходе причастий в прилагательные, изменяются лексическое и категориальное значения и появляются другие грамматические признаки. Однако, изучая переход причастий  в класс прилагательных, необходимо иметь в виду, что при транспозиции единиц одной части речи в другую «присущие данной части речи концепты устранены быть не могут».

Лингвопоэтический анализ причастных конструкций на материале поэзии Роберта Фроста