Роль функционального стиля в переводе путеводителя по компании для нового сотрудника с английского на русский язык
Негосударственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Международный институт бизнес-образования»
Факультет иностранных языков и журналистики
Специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение»
Работа допускается к защите:
Зав. кафедрой германских языков
к.п.н. Пастушкова М. А.
«____»___________________2013 г.
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Роль функционального стиля в переводе путеводителя
по компании для нового сотрудника с английского на русский язык
Студентки 5 курса очной формы обучения Гайворонской Валерии Витальевны «____»___________________2013 г. (дата сдачи работы в деканат) |
Научный руководитель: К.ф.н. Смирнова Галина Сергеевна ______________________ (подпись) «____»___________________2013 г. (дата проверки работы) |
Рецензент: ______________________________ (Ф.И.О., уч. ст., зв., подпись)
«____»___________________2013 г. (дата проверки работы) |
Мурманск
2013
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Эволюция текстотипа
должностной инструкции….………………
- Традиционная должностная инструкция: текстовые характеристики…….7
- Полуформальная должностная инструкция как новый вид должностной инструкции……………………………………………………
…………………….12 - Изменение коммуникативного задания должностной инструкции………12
- Сравнительный анализ полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках……………………………………………………..13
1.3. Путеводитель по компании как новый тип должностной инструкции….....17
Выводы по главе 1………………………………………………………………….19
Глава 2. Переводческий анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника и его прагмастилистические характеристики ……….………….….21
2.1. Лингвостилистические характеристики путеводителя по компании……....22
2.2. Особенности
передачи лингвостилистических
характеристик путеводителя по
компании при переводе с
2.3. Рекомендации
по подготовке путеводителя по
компании на русском языке.....
Выводы по главе 2………………………………………………………………… 33
Заключение……………………………………………………
Библиографический список………………………….…………………………….
Список источников…………………………………
Приложение 1…………………………………………………………………….…
Приложение 2.............................
Введение
Общество развивается, и с каждым днем появляются нововведения, в том числе и в сфере бизнес-общения. Наряду с традиционными компаниями, появляются компании-новаторы, которые отходят от привычного подхода к отношениям между начальством и подчиненными. В таких «нетрадиционных» компаниях должностная инструкция, написанная официальным языком, обычно, заменяется путеводителем по компании. Путеводитель по компании в корне отличается от обычной должностной инструкции, это не список того, что «запрещено» делать сотруднику и что он «обязан», скорее это сборник советов для нового сотрудника, которому просто необходима помощь, чтобы разобраться в структуре компании, поближе познакомиться с действующими нормами, понять, чем именно занимается компания, в которую он пришел работать, а также получить ответы на все интересующие его вопросы, начиная с того, как подать заявление об уходе в отпуск, заканчивая тем, кому звонить, если возникли проблемы с рабочим компьютером. В отличие от должностной инструкции, которую составляет руководство, путеводитель по компании пишется с учетом замечаний и советов всех сотрудников этой компании, именно поэтому такой документ представляет большую ценность для работника, недавно получившего должность в компании. В путеводителе по компании нет ничего лишнего, нет нагромождения информации, есть только самое нужное и важное.
Наличие и успешное функционирование подобных справочников зависит от устоявшихся правил поведения и отношений в компании, а также от культуры страны, в которой такой справочник составляют. Путеводители используются в компаниях, специфика деятельности которых позволяет не регламентировать обязанности работников слишком строго. В основном это компании, где работают люди с креативным мышлением и способностями к нестандартному подходу к решению поставленных перед ними задач. Таких людей нельзя загонять в рамки, можно только направлять их деятельность в правильное русло, что и делает путеводитель по компании.
В связи с существенными различиями между языковыми нормами разных стран, выбор функционального стиля может варьироваться от языка к языку. Соответственно, это следует учесть при выборе языковых средств при переводе текстов с английского языка на русский, особенно тех, при написании которых в английском и русском языках используются разные стили речи.
Актуальность данной работы заключается в том, что в России примеров путеводителей по компании для новых сотрудников, соответствующих по стилю путеводителям в западных компаниях, нет. Характерный стиль путеводителя по компании не типичен для России. В настоящее время в нашей стране многие компании сотрудничают с зарубежными партнерами, а также российские компании открываются за рубежом.
По сравнению с традиционными должностными инструкциями, путеводители по компании, которые стали появляться в России, написаны менее формальным языком, являются более содержательными, но сам стиль остается традиционным – в тексте преобладает лексика формального общения. В связи с этим результаты сопоставительного анализа российских путеводителей, написанных в полуформальном стиле, и западных – в неформальном стиле, могут оказаться полезными для руководства компаний, которые сотрудничают с иностранными партнерами.
Объектом работы является должностная инструкция нового типа - путеводитель по компании для нового сотрудника.
Предмет работы: особенности функционального стиля путеводителя по компании и способы его передачи при переводе книги с английского языка на русский.
Цель работы - выявление способов передачи особенностей функционального стиля путеводителя по компании для нового сотрудника при переводе с английского на русский язык.
Задачами настоящей работы являются:
- рассмотреть должностную инструкцию как тип текста;
- изучить и
сопоставить образцы
- рассмотреть путеводитель по компании для нового сотрудника Valve с позиции текстового переводческого анализа;
-сопоставить
особенности формального,
- перевести путеводитель по компании Valve на русский язык.
Дополнительная задача: предложить рекомендации по составлению путеводителя по компании для нового сотрудника на русском языке.
Методы работы: метод предпереводческого анализа, метод функционального анализа, метод прагмастилистического анализа, описательный метод, сравнительно – сопоставительный метод.
Материалом для исследования послужила книга «Valve. Handbook for new employees» на английском языке. Материалом для промежуточного сопоставительного анализа послужили примеры полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках.
Работа состоит из введения, первой главы, в которой даются характеристики стиля традиционной должностной инструкции, полуформальной должностной инструкции, а также предпосылки к появлению путеводителя по компании, второй главы, включающей в себя переводческий анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника, описание лингвостилистических характеристик путеводителя и особенностей передачи этих характеристик с английского на русский язык, выводов по главам, заключения, библиографического списка, списка источников и двух приложений. В первом приложении представлен перевод книги с английского на русский язык, сделанный с учетом лингвостилистических особенностей путеводителя по компании. Во втором приложении представлена таблица примеров из путеводителя по компании и его перевода, разделенных по группам на основании классификации пяти уровней эквивалентности перевода, составленной Комиссаровым.
Глава 1. Эволюция текстотипа должностной инструкции
- Традиционная должностная инстр
укция: текстовые характеристики
Должностная инструкция — основной документ, определяющий функциональные обязанности, права, ответственность и взаимодействия сотрудников. Традиционная должностная инструкция имеет ряд особенностей, присущих текстам официально-делового стиля, эти особенности были отмечены в книге Л.В. Рахманина «Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов»:
- Нейтральный тон изложения - это норма официального делового общения, которая свидетельствует о деловой основе взаимоотношений между автором и адресатом документа, их неличном характере, наличии определенной дистанции между ними [Веселов, 1993, с.67]. Из языка документов исключаются слова, обладающие эмоционально-экспрессивной окраской (слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, с суффиксами преувеличения и преуменьшения, междометия и т.д.).
- Точность изложения необходима для обеспечения однозначности понимания текста документа и исключения двусмысленностей. Адекватность восприятия текста документа его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении на всех этапах управленческой деятельности, поэтому содержание должностной инструкции должно быть передано максимально точно.
Точность изложения
достигается употреблением
- Ясность текста определяется, прежде всего, правильностью его композиционной структуры, отсутствием логических ошибок, продуманностью и четкостью формулировок.
- Лаконичность изложения текста - это экономное использование языковых средств, исключение речевой избыточности [Рахманин, 1998, с.104].
Несмотря на
то, что появилось немалое
Анализ должностной инструкции как текстотипа представлен в работе И.С. Алексеевой «Введение в спецфилологию». Начнем с коммуникативного задания: текст инструкции предназначен для сообщения сведений и предписания действий, что определяет выбор языковых средств при его составлении. Реципиентом является любой взрослый человек, то есть любое лицо, претендующее на место в компании.
Что касается видов информации в тексте, когнитивная информация занимает ведущее место. Это вся предписывающая информация, а также сведения о компании. В соответствии с этим выбираются определенные языковые средства, а именно частое использование императивных конструкций. Эмоционально окрашенная лексика в текстах инструкций не встречается, так же как и синтаксическая эмфаза [Брандес, Провоторов, 2001, с.178].
Далее следует отметить, что в инструкции, как в юридическом тексте, используются устойчивые обороты речи, принятые в юриспруденции, а также особые синтаксические структуры. В некоторых разделах должностной инструкции можно встретить средства увеличения плотности текста, которая достигается на лексическом уровне за счет общепринятых сокращений (напр. и т.д., и др.), однако синтаксической компрессии не наблюдается; как считает Алексеева, это объясняется тем, что должностная инструкция призвана донести информацию до реципиента «полно и недвусмысленно» [Алексеева, 2000, с.70].
Следующая особенность традиционной инструкции – это то, что она написана канцелярским стилем, то есть консервативным вариантом письменной литературной нормы, что «настраивает читателя на необходимость понимать содержание как руководство к действию».
Последней немаловажной чертой должностной инструкции является повышенная номинативность теста. Примером этому может служить следующая пара выражений: «если есть» и «при наличии», из которой для инструкции более предпочтительным будет второй вариант.
Данные критерии используются при написании всех должностных инструкций в традиционных компаниях. В основном они представляют собой четко структурированный текст, в котором встречается большое количество устойчивых выражений, присущих именно этому типу текста, так как традиционные должностные инструкции обычно пишутся по одному и тому же образцу.
Как указано
в журнале «Справочник
1. Общая часть (общие положения);
2. Функции;
3. Должностные обязанности;
4. Права;
5. Ответственность.
6. Взаимоотношения (связи по должности) [Справочник кадровика №7, 2009, с.39].
Раздел «Общие положения» содержит наименование должности в соответствии со штатным расписанием и основные сведения о ней: название структурного подразделения, подчиненность данного работника, порядок назначения и освобождения от должности, порядок замещения этой должности в период временного отсутствия работника, требования к профессиональной подготовке и квалификации. Квалификационные требования делятся на два основных направления: уровень образования и практический опыт, т. е. стаж работы на аналогичной должности. Источником для их установления служат разделы «Должен знать» и «Должен уметь» Квалификационного справочника, однако каждая организация может конкретизировать требования к квалификации и образованию работника, исходя из своей политики работы с персоналом. В этом же разделе отдельным пунктом перечисляют законодательные, нормативные и нормативно-методические документы, которыми должен руководствоваться работник в своей профессиональной деятельности. Помимо актов общего действия сюда включают перечень внутренних организационных и распорядительных документов, которые должны быть известны работнику, занимающему ту или иную должность (устав, приказы и распоряжения руководителя организации, положение о структурном подразделении, правила внутреннего трудового распорядка и др.).
В разделе «Функции» формулируется основная задача работника данной должности, определяется участок работы, перечисляются конкретные виды работ, из которых складывается выполнение основной задачи. Состав функций в конкретной должностной инструкции всегда индивидуален, даже если она составлена на основе типового документа.
В разделе «Должностные обязанности» устанавливается порядок исполнения функций, видов работ, отдельных поручений, а также этические нормы, которые работник обязан соблюдать в ходе трудовой деятельности.
Раздел «Права» устанавливает компетенцию конкретного работника и закрепляет круг прав, необходимых работнику для выполнения возложенных на него обязанностей, а также порядок осуществления этих прав. К ним могут относиться: доступ работника к определенной информации, принятие решений, подпись или визирование определенных видов документов, контроль за оформлением документов, работой подчиненных, за соблюдением трудовой дисциплины и т. д. Содержание этого раздела взаимосвязано с составом функциональных обязанностей, определенных разделом «Функции». Четкая формулировка прав работника позволяет сформулировать его ответственность, которая выделяется в отдельный раздел.
Раздел «Ответственность» раскрывает содержание и формы ответственности должностного лица за результаты и последствия своей деятельности, а также за факты непринятия своевременных мер или действий, относящихся к его обязанностям. В инструкции может быть установлена административная, дисциплинарная и материальная ответственность. Меры ответственности устанавливаются в соответствии с действующим законодательством и с учетом специфики работы организации.
В разделе «Взаимоотношения (связи по должности)» регулируются производственные контакты между должностными лицами данного и иных структурных подразделений организации, устанавливается круг служебных связей. В этом же разделе могут перечисляться связи со сторонними организациями.
Несмотря на то, что должностная инструкция - документ унифицированный по правилам оформления и структуре текста, в дополнение к основным в должностную инструкцию могут быть включены и иные разделы. Например, в должностную инструкцию может быть включен раздел «Оценка работы», где на основе разделов «Функции» и «Должностные обязанности» устанавливаются критерии оценки труда. Дополнительно может быть включен и раздел «Порядок пересмотра должностной инструкции», в котором устанавливают срок действия, условия пересмотра должностной инструкции, в числе которых: изменение организационной структуры, пересмотр штатного расписания, появление новых видов работы, ведущих к перераспределению должностных обязанностей, внедрение новых технологий, меняющих характер работы и др. [Водина, Иванова, Клюев, 2012, c.243].
- Полуформальная должностная инструкция как новый вид должностной инструкции
- Изменение коммуникативного задания должностной инструкции
Новейшие технологии меняют мир, ускоряя течение времени и ритм жизни. В открывающихся условиях бизнес обретает небывалую и недостижимую ранее степень свободы. Эта свобода дает толчок к изменению традиций. С изменением традиций в бизнесе изменяется и отношение начальников к своим работникам, ведь именно от взаимоотношений с начальство зависит во многом и отношение сотрудников к работе. Поэтому каждому начальнику выгодно, чтобы в коллективе царила здоровая дружественная атмосфера, чтобы не возникали конфликты и недопонимание, которое будет мешать выполнению задач компании [Дафт, 2009, с.367].
В связи с этим изменяется коммуникативное задание, изначально заложенное в должностной инструкции. Вместо сухого текста с указаниями, появляется эмоциональная информация, оценочная лексика и обращение напрямую к реципиенту. Такой подход к написанию должностной инструкции позволяет новому работнику почувствовать себя профессиональной личностью, а не рабочим инструментом, осознать значимость своего присутствия в компании. Установление контакта между читателем и автором должностной инструкции является важной задачей, так как от этого зависит время, за которое новый сотрудник сможет адаптироваться к рабочей обстановке.
Для более успешной и быстрой адаптации нового работника в компании изменяется и содержание должностной инструкции, могут появляться новые пункты, нетипичные для традиционного документа.
- Сравнительный анализ полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках
Для анализа отличительных особенностей нового вида должностной инструкции – полуформальной должностной инструкции – мы выбрали два аналогичных путеводителя на русском и английском языках: «Staffing Inc. New Employee Handbook» и «Путеводитель по компании для издательского дома». Данные путеводители – это нечто среднее между традиционной инструкцией и неформальным путеводителем по компании.
Как было отмечено
ранее, бизнес развивается, меняется структура
отношений в рабочем
В таблице (табл.1) представлены критерии для сравнения путеводителей по компании, написанных в полуформальном стиле, на английском и русском языках (Staffing Inc. New Employee Handbook и Путеводитель по компании для издательского дома).
Таблица 1
Критерии для сравнения |
Полуформальная должностная инструкция | |
Английский вариант |
Русский вариант | |
Структура текста |
- текст разбит на отдельные главы и подглавы (в содержательном отношении соответствуют разделам должностной инструкции); - используются графические способы выделения (жирный шрифт, подчеркивание, нумерованный список). |
- текст разбит на отдельные главы и подглавы (в содержательном отношении соответствуют разделам должностной инструкции); - используются графические способы выделения (жирный шрифт, список с фигурными маркерами). |
Рецепиент (возраст) |
- возраст не указан. |
- средний возраст
сотрудников – 33 года (точный
возраст указан в путеводителе) |
Коммуникативное задание |
- информативное (сообщение сведений о компании, мерах безопасности, дисциплине, оплате отпусков, страховок и т.д.) |
- информативное
(сообщение сведений об |
Модальность |
- повелительное наклонение (12 случаев употребления); - модальность
возможности |
- повелительное
наклонение - модальность
возможности |
Синтаксические особенности |
Сложноподчиненные предложения: - придаточное дополнительное; - придаточное времени и условия; - придаточное причины; -придаточное определительное Сложносочиненные предложения. |
- сложносочиненные предложения - сложноподчиненные предложения. |
Лексические особенности |
- разговорная лексика (2%); - лексика делового общения (13%). |
- лексика делового общения (10%). |
Обращение к сотруднику |
Отсутствие в языке категории вежливости. |
Официальное обращение (2 л., мн.ч.) |
Проанализировав примеры полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках (результаты анализа даны в табл.1), мы определили, в чем сходство и различие между традиционной должностной инструкцией и должностной инструкции, написанной в полуформальном стиле. Например, при рассмотрении синтаксических особенностей текстов, которые были выбраны нами для анализа, мы сделали вывод, что в полуформальной должностной инструкции на английском языке широко распространены сложноподчиненные предложения, например:
- придаточное дополнительное:
They must also present a picture ID to verify who they are.
- придаточное времени и условия:
Always tape cords to the ground when they are lying across a path of motion.
If you are not on assignment, it is your responsibility to call our offices to establish your availability each day.
- придаточное причины:
Because we have an open-door policy, you should call us with any concerns that you may have.
-придаточное определительное:
We realize that no single set of rules can cover all situations.
Never use a power tool which has the third (ground) prong missing.
Встречаются и сложносочиненные предложения:
Because many chemicals are potentially hazardous and workers may need protection against them, Michigan enacted Right to Know provisions as part of the Michigan Occupational Safety and Health Act.
В должностной инструкции, написанной в полуформальном стиле, на русском языке, также преобладают сложноподчиненные:
Структура книжного издательства представляет собой ряд редакций, специализирующихся на отдельных отраслевых направлениях.
и сложносочиненные предложения:
Впоследствии под влиянием внешних обстоятельств произошло перепрофилирование фирмы, и побочный продукт деятельности — книга — стал основным.
В отличие от традиционной должностной инструкции, в примерах полуформальных инструкций мы видим, что сложные (сложносочиненные и сложноподчиненные) предложения преобладают над простыми предложениями, что позволяет говорить об изменении синтаксической структуры должностной инструкции по сравнению с традиционной должностной инструкцией.
Дальнейший анализ текста привел нас к выводам об изменениях лексического состава должностной инструкции, написанной на английском языке; в нем встречается как лексика делового общения (to the extent that, request of the need for, you are assigned to, prior to), так и разговорная лексика (turn in, giving away). Русский вариант все же остается более консервативным, в нем не наблюдается разговорной лексики; в полуформальной должностной инструкции, написанной на русском языке, как и в традиционной, преобладает лексика делового общения (Дорогой коллега, Обеспечение информацией, работа фирмы осуществляется, структура представляет собой и т.д.).

- Роль ценностных ориентаций в обеспечении профессиональной эффективности муниципальных служащих
- Роль экологического менеджмента в развитии малого бизнеса
- Роль экскурсий в экологическом воспитании младших школьников
- Роль этических взаимоотношений педагогов с родителями как условие формирования единого подхода к воспитанию и обучению ребёнка дошколь
- Роль языческой веры в становлении человеческого общества
- Роман Л.Н. Толстого "семейное счастие" в литературно-биографическом контексте
- Росгосстрах лидер страховых услуг
- Роль товарооборота и его значение в экономике страны
- Роль торговой фирмы на рынке потребительских товаров
- Роль транснациональных компаний в развитии новых форм международных экономических отношений
- Роль учебных мотивов в профессиональном самоопределении старшеклассников
- Роль физической культуры в укреплении здоровья человека
- Роль финансов в пенсионном обеспечении в Казахстане
- Роль фінансів в розвитку соціальної сфери в Україні