Роль функционального стиля в переводе путеводителя по компании для нового сотрудника с английского на русский язык

 

Негосударственное образовательное учреждение

высшего профессионального  образования

«Международный институт бизнес-образования»

 

Факультет иностранных  языков и журналистики

Специальность 031202.65  «Перевод и переводоведение»

 

 

Работа допускается  к защите:

Зав. кафедрой германских языков

к.п.н. Пастушкова М. А. 

 

«____»___________________2013 г.

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

 

Роль функционального  стиля в переводе путеводителя

по компании для нового сотрудника с английского  на русский язык

 

Студентки 5 курса очной формы обучения

Гайворонской  Валерии Витальевны

 «____»___________________2013 г.

          (дата сдачи работы в деканат) 

Научный руководитель:

К.ф.н. Смирнова Галина Сергеевна  ______________________

(подпись)

«____»___________________2013 г.

                  (дата проверки работы)

Рецензент:

__________________________________

(Ф.И.О., уч. ст., зв., подпись)

 

«____»___________________2013 г.

                   (дата проверки работы)


 

 

 

Мурманск

2013

 

Содержание

 

Введение………………………………………………………………….……….….3

Глава 1. Эволюция текстотипа должностной инструкции….………………….…7

    1. Традиционная должностная инструкция: текстовые характеристики…….7
    2. Полуформальная должностная инструкция как новый вид должностной инструкции………………………………………………………………………….12
      1. Изменение коммуникативного задания должностной инструкции………12
      2. Сравнительный анализ полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках……………………………………………………..13

1.3. Путеводитель по компании как новый тип должностной инструкции….....17

Выводы по главе 1………………………………………………………………….19

Глава 2. Переводческий  анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника и его прагмастилистические характеристики ……….………….….21

2.1. Лингвостилистические  характеристики путеводителя по компании……....22

2.2. Особенности  передачи лингвостилистических  характеристик путеводителя по  компании при переводе с английского  на русский язык …………………….24

2.3. Рекомендации  по подготовке путеводителя по  компании на русском языке...........................................................................................................................32

Выводы по главе 2………………………………………………………………… 33

Заключение………………………………………………………………………….35

Библиографический список………………………….…………………………….37

Список источников…………………………………………………………………40

Приложение 1…………………………………………………………………….…41

Приложение 2.............................................................................................................77

 

 

Введение

 

Общество развивается, и с каждым днем появляются нововведения, в том числе и в сфере бизнес-общения. Наряду с традиционными компаниями, появляются компании-новаторы, которые отходят от привычного подхода к отношениям между начальством и подчиненными. В таких «нетрадиционных» компаниях должностная инструкция, написанная официальным языком, обычно, заменяется путеводителем по компании. Путеводитель по компании в корне отличается от обычной должностной инструкции, это не список того, что «запрещено» делать сотруднику и что он «обязан», скорее это сборник советов для нового сотрудника, которому просто необходима помощь, чтобы разобраться в структуре компании, поближе познакомиться с действующими нормами, понять, чем именно занимается компания, в которую он пришел работать, а также получить ответы на все интересующие его вопросы, начиная с того, как подать заявление об уходе в отпуск, заканчивая тем, кому звонить, если возникли проблемы с рабочим компьютером. В отличие от должностной инструкции, которую составляет руководство, путеводитель по компании пишется с учетом замечаний и советов всех сотрудников этой компании, именно поэтому такой документ представляет большую ценность для работника, недавно получившего должность в компании. В путеводителе по компании нет ничего лишнего, нет нагромождения информации, есть только самое нужное и важное.

Наличие и успешное функционирование подобных справочников зависит от устоявшихся правил поведения  и отношений в компании, а также  от культуры страны, в которой такой  справочник составляют. Путеводители используются в компаниях, специфика деятельности которых позволяет не регламентировать обязанности работников слишком строго. В основном это компании, где работают люди с креативным мышлением и способностями к нестандартному подходу к решению поставленных перед ними задач. Таких людей нельзя загонять в рамки, можно только направлять их деятельность в правильное русло, что и делает путеводитель по компании.

В связи с  существенными различиями между  языковыми нормами разных стран, выбор функционального стиля  может варьироваться от языка  к языку. Соответственно, это следует учесть при выборе языковых средств при переводе текстов с английского языка на русский, особенно тех, при написании которых в английском и русском языках используются разные стили речи.

Актуальность данной работы заключается в том, что в России примеров путеводителей по компании для новых сотрудников, соответствующих по стилю путеводителям в западных компаниях, нет. Характерный стиль путеводителя по компании не типичен для России. В настоящее время в нашей стране многие компании сотрудничают с зарубежными партнерами, а также российские компании открываются за рубежом.

По сравнению  с традиционными должностными инструкциями, путеводители по компании, которые  стали появляться в России, написаны менее формальным языком, являются более содержательными, но сам стиль остается традиционным – в тексте преобладает лексика формального общения. В связи с этим результаты сопоставительного анализа российских путеводителей, написанных в полуформальном стиле, и западных – в неформальном стиле, могут оказаться полезными для руководства компаний, которые сотрудничают с иностранными партнерами.

Объектом работы является должностная инструкция нового типа - путеводитель по компании для нового сотрудника.

Предмет работы: особенности функционального стиля путеводителя по компании и способы его передачи при переводе книги с английского языка на русский.

Цель работы - выявление способов передачи особенностей функционального стиля путеводителя по компании для нового сотрудника при переводе с английского на русский язык.

Задачами настоящей работы являются:

- рассмотреть должностную инструкцию как тип текста;

- изучить и  сопоставить образцы полуформальных  путеводителей по компании на  русском и английском языках;

- рассмотреть путеводитель по компании для нового сотрудника Valve с позиции текстового переводческого анализа;

-сопоставить  особенности формального, полуформального  и неформального стиля путеводителя  по компании;

- перевести путеводитель по компании Valve на русский язык.

Дополнительная  задача: предложить рекомендации по составлению путеводителя по компании для нового сотрудника на русском языке.

Методы работы: метод предпереводческого анализа, метод функционального анализа, метод прагмастилистического анализа, описательный метод, сравнительно – сопоставительный метод.

Материалом для исследования послужила книга «Valve. Handbook for new employees» на английском языке. Материалом для промежуточного сопоставительного анализа послужили примеры полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках.

Работа состоит  из введения, первой главы, в которой даются характеристики стиля традиционной должностной инструкции, полуформальной должностной инструкции, а также предпосылки к появлению путеводителя по компании, второй главы, включающей в себя переводческий анализ путеводителя по компании Valve для нового сотрудника, описание лингвостилистических характеристик путеводителя и особенностей передачи этих характеристик с английского на русский язык, выводов по главам, заключения, библиографического списка, списка источников и двух приложений. В первом приложении представлен перевод книги с английского на русский язык, сделанный с учетом лингвостилистических особенностей путеводителя по компании. Во втором приложении представлена таблица примеров из путеводителя по компании и его перевода, разделенных по группам на основании классификации пяти уровней эквивалентности перевода, составленной Комиссаровым.

 

 

Глава 1. Эволюция текстотипа должностной инструкции

 

    1. Традиционная должностная инструкция: текстовые характеристики

Должностная инструкция — основной документ, определяющий функциональные обязанности, права, ответственность и взаимодействия сотрудников. Традиционная должностная инструкция имеет ряд особенностей, присущих текстам официально-делового стиля, эти особенности были отмечены в книге Л.В. Рахманина «Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов»:

  1. Нейтральный тон изложения - это норма официального делового общения, которая свидетельствует о деловой основе взаимоотношений между автором и адресатом документа, их неличном характере, наличии определенной дистанции между ними [Веселов, 1993, с.67]. Из языка документов исключаются слова, обладающие эмоционально-экспрессивной окраской (слова с уменьшительными и ласкательными суффиксами, с суффиксами преувеличения и преуменьшения, междометия и т.д.).
  2. Точность изложения необходима для обеспечения однозначности понимания текста документа и исключения двусмысленностей. Адекватность восприятия текста документа его адресатом чрезвычайно важна в деловом общении на всех этапах управленческой деятельности, поэтому содержание должностной инструкции должно быть передано максимально точно.

Точность изложения  достигается употреблением терминологической  лексики, использованием устойчивых оборотов - языковых клише, отсутствием образных слов и выражений, ограниченной сочетаемостью слов, использованием уточнений, дополнений, оговорок в виде вводных слов и оборотов, причастных и деепричастных оборотов и др. [Громова, 1992, c.142]

  1. Ясность текста определяется, прежде всего, правильностью его композиционной структуры, отсутствием логических ошибок, продуманностью и четкостью формулировок.
  2. Лаконичность изложения текста - это экономное использование языковых средств, исключение речевой избыточности [Рахманин, 1998, с.104].

Несмотря на то, что появилось немалое количество компаний, устои которых отклоняются от бизнес-традиций, существовавших ранее, компании, с традиционными принципами никогда не исчезнут. Соответственно, и путеводитель по компании не сможет заменить должностную инструкцию. В связи с этим, мы считаем необходимым выявить основные текстовые характеристики традиционной должностной инструкции.

Анализ должностной  инструкции как текстотипа представлен  в работе И.С. Алексеевой «Введение в спецфилологию». Начнем с коммуникативного задания: текст инструкции предназначен для сообщения сведений и предписания действий, что определяет выбор языковых средств при его составлении. Реципиентом является любой взрослый человек, то есть любое лицо, претендующее на место в компании.

Что касается видов  информации в тексте, когнитивная информация занимает ведущее место. Это вся предписывающая информация, а также сведения о компании. В соответствии с этим выбираются определенные языковые средства, а именно частое использование императивных конструкций. Эмоционально окрашенная лексика в текстах инструкций не встречается, так же как и синтаксическая эмфаза [Брандес, Провоторов, 2001, с.178].

Далее следует  отметить, что в инструкции, как в юридическом тексте, используются устойчивые обороты речи, принятые в юриспруденции, а также особые синтаксические структуры. В некоторых разделах должностной инструкции можно встретить средства увеличения плотности текста, которая достигается на лексическом уровне за счет общепринятых сокращений (напр. и т.д., и др.), однако синтаксической компрессии не наблюдается; как считает Алексеева, это объясняется тем, что должностная инструкция призвана донести информацию до реципиента «полно и недвусмысленно» [Алексеева, 2000, с.70].

Следующая особенность традиционной инструкции – это то, что она написана канцелярским стилем, то есть консервативным вариантом письменной литературной нормы, что «настраивает читателя на необходимость понимать содержание как руководство к действию».

Последней немаловажной чертой должностной инструкции является повышенная номинативность теста. Примером этому может служить следующая пара выражений: «если есть» и «при наличии», из которой для инструкции более предпочтительным будет второй вариант.

Данные критерии используются при написании всех должностных инструкций в традиционных компаниях. В основном они представляют собой четко структурированный текст, в котором встречается большое количество устойчивых выражений, присущих именно этому типу текста, так как традиционные должностные инструкции обычно пишутся по одному и тому же образцу.

Как указано  в журнале «Справочник кадровика», в должностной инструкции можно встретить следующие разделы:

1. Общая часть (общие  положения);

2. Функции;

3. Должностные обязанности;

4. Права;

5. Ответственность.

6. Взаимоотношения (связи  по должности) [Справочник кадровика №7, 2009, с.39].

Раздел «Общие положения» содержит наименование должности в соответствии со штатным расписанием и основные сведения о ней: название структурного подразделения, подчиненность данного работника, порядок назначения и освобождения от должности, порядок замещения этой должности в период временного отсутствия работника, требования к профессиональной подготовке и квалификации. Квалификационные требования делятся на два основных направления: уровень образования и практический опыт, т. е. стаж работы на аналогичной должности. Источником для их установления служат разделы «Должен знать» и «Должен уметь» Квалификационного справочника, однако каждая организация может конкретизировать требования к квалификации и образованию работника, исходя из своей политики работы с персоналом. В этом же разделе отдельным пунктом перечисляют законодательные, нормативные и нормативно-методические документы, которыми должен руководствоваться работник в своей профессиональной деятельности. Помимо актов общего действия сюда включают перечень внутренних организационных и распорядительных документов, которые должны быть известны работнику, занимающему ту или иную должность (устав, приказы и распоряжения руководителя организации, положение о структурном подразделении, правила внутреннего трудового распорядка и др.).

В разделе «Функции» формулируется основная задача работника данной должности, определяется участок работы, перечисляются конкретные виды работ, из которых складывается выполнение основной задачи. Состав функций в конкретной должностной инструкции всегда индивидуален, даже если она составлена на основе типового документа.

В разделе «Должностные обязанности» устанавливается порядок исполнения функций, видов работ, отдельных поручений, а также этические нормы, которые работник обязан соблюдать в ходе трудовой деятельности.

Раздел «Права» устанавливает компетенцию конкретного работника и закрепляет круг прав, необходимых работнику для выполнения возложенных на него обязанностей, а также порядок осуществления этих прав. К ним могут относиться: доступ работника к определенной информации, принятие решений, подпись или визирование определенных видов документов, контроль за оформлением документов, работой подчиненных, за соблюдением трудовой дисциплины и т. д. Содержание этого раздела взаимосвязано с составом функциональных обязанностей, определенных разделом «Функции». Четкая формулировка прав работника позволяет сформулировать его ответственность, которая выделяется в отдельный раздел.

Раздел «Ответственность» раскрывает содержание и формы ответственности должностного лица за результаты и последствия своей деятельности, а также за факты непринятия своевременных мер или действий, относящихся к его обязанностям. В инструкции может быть установлена административная, дисциплинарная и материальная ответственность. Меры ответственности устанавливаются в соответствии с действующим законодательством и с учетом специфики работы организации.

В разделе «Взаимоотношения (связи по должности)» регулируются производственные контакты между должностными лицами данного и иных структурных подразделений организации, устанавливается круг служебных связей. В этом же разделе могут перечисляться связи со сторонними организациями.

Несмотря на то, что  должностная инструкция - документ унифицированный по правилам оформления и структуре текста, в дополнение к основным в должностную инструкцию могут быть включены и иные разделы. Например, в должностную инструкцию может быть включен раздел «Оценка работы», где на основе разделов «Функции» и «Должностные обязанности» устанавливаются критерии оценки труда. Дополнительно может быть включен и раздел «Порядок пересмотра должностной инструкции», в котором устанавливают срок действия, условия пересмотра должностной инструкции, в числе которых: изменение организационной структуры, пересмотр штатного расписания, появление новых видов работы, ведущих к перераспределению должностных обязанностей, внедрение новых технологий, меняющих характер работы и др. [Водина, Иванова, Клюев, 2012, c.243].

    1. Полуформальная должностная инструкция как новый вид должностной инструкции

 

      1. Изменение коммуникативного задания должностной инструкции

 

Новейшие технологии меняют мир, ускоряя течение времени  и ритм жизни. В открывающихся условиях бизнес обретает небывалую и недостижимую ранее степень свободы. Эта свобода дает толчок к изменению традиций. С изменением традиций в бизнесе изменяется и отношение начальников к своим работникам, ведь именно от взаимоотношений с начальство зависит во многом и отношение сотрудников к работе. Поэтому каждому начальнику выгодно, чтобы в коллективе царила здоровая дружественная атмосфера, чтобы не возникали конфликты и недопонимание, которое будет мешать выполнению задач компании [Дафт, 2009, с.367].

В связи с  этим изменяется коммуникативное задание, изначально заложенное в должностной  инструкции. Вместо сухого текста с  указаниями, появляется эмоциональная информация, оценочная лексика и обращение напрямую к реципиенту. Такой подход к написанию должностной инструкции позволяет новому работнику почувствовать себя профессиональной личностью, а не рабочим инструментом, осознать значимость своего присутствия в компании. Установление контакта между читателем и автором должностной инструкции является важной задачей, так как от этого зависит время, за которое новый сотрудник сможет адаптироваться к рабочей обстановке.

Для более успешной и быстрой адаптации нового работника  в компании изменяется и содержание должностной инструкции, могут появляться новые пункты, нетипичные для традиционного документа.

 

 

      1. Сравнительный анализ полуформальных должностных инструкций на русском и английском языках

 

Для анализа  отличительных особенностей нового вида должностной инструкции – полуформальной должностной инструкции – мы выбрали два аналогичных путеводителя на русском и английском языках: «Staffing Inc. New Employee Handbook» и «Путеводитель по компании для издательского дома». Данные путеводители – это нечто среднее между традиционной инструкцией и неформальным путеводителем по компании.

Как было отмечено ранее, бизнес развивается, меняется структура  отношений в рабочем коллективе, и наблюдаются тенденции к  появлению менее формального  стиля при написании должностных  инструкций [Резник, 2011, c.115]. Инструкции, приведенные в настоящей главе для анализа, мы назвали полуформальными по аналогии с деловыми письмами, которые можно разделить на три категории: formal – semi-formal – informal, формальные – полуформальные – неформальные соответственно. Так же, как и для письма, для инструкций существуют определенные правила написания. Для написания формального письма ставятся более жесткие рамки, чем для полуформального, неформальное же письмо не ограничивается никакими рамками. Выбор языковых средств при написании должностных инструкций будет так же зависеть от того, насколько консервативной является компания, какова в ней структура отношений между работниками, какова специфика деятельности компании. Немаловажен в данной ситуации размер компании и возраст сотрудников. Работники постарше могут не принять новый вид инструкции, так как они много лет проработали, соблюдая старые традиции, и привыкли к другому виду отношений с сотрудниками, молодые же работники, наоборот, с радостью примут изменения, так как в силу своей мобильности и гибкости они готовы к любым переменам.

В таблице (табл.1) представлены критерии для сравнения путеводителей по компании, написанных в полуформальном стиле, на английском и русском языках (Staffing Inc. New Employee Handbook и Путеводитель по компании для издательского дома).

Таблица 1

Критерии для  сравнения

Полуформальная  должностная инструкция

Английский  вариант

Русский вариант

Структура текста

- текст разбит  на отдельные главы и подглавы (в содержательном отношении соответствуют разделам  должностной инструкции);

- используются  графические способы выделения  (жирный шрифт, подчеркивание,  нумерованный список).

- текст разбит  на отдельные главы и подглавы (в содержательном отношении соответствуют разделам  должностной инструкции);

- используются графические способы выделения (жирный шрифт, список с фигурными маркерами).

Рецепиент (возраст)

- возраст не  указан.

- средний возраст  сотрудников – 33 года (точный  возраст указан в путеводителе).

Коммуникативное задание

- информативное  (сообщение сведений о компании, мерах безопасности, дисциплине, оплате отпусков, страховок и т.д.)

- информативное  (сообщение сведений об истории  компании, принципах, основных отделах,  командировках, отпусках, больничных  и т.д.).

Модальность

- повелительное  наклонение (12 случаев употребления);

- модальность  возможности  
(9 случаев употребления)

- повелительное  наклонение  
(3 случая употребления);

- модальность  возможности  
(3 случая употребления).

Синтаксические  особенности

Сложноподчиненные предложения:

- придаточное дополнительное;

- придаточное  времени и условия;

- придаточное  причины;

-придаточное  определительное 

Сложносочиненные  предложения.

- сложносочиненные

 предложения

- сложноподчиненные

предложения.

Лексические особенности

- разговорная  лексика (2%);

- лексика делового общения (13%).

- лексика делового общения (10%).

Обращение к  сотруднику

Отсутствие  в языке категории вежливости.

Официальное обращение (2 л., мн.ч.)


 

Проанализировав примеры полуформальных должностных  инструкций на русском и английском языках (результаты анализа даны в табл.1), мы определили, в чем сходство и различие между традиционной должностной инструкцией и должностной инструкции, написанной в полуформальном стиле. Например, при рассмотрении синтаксических особенностей текстов, которые были выбраны нами для анализа, мы сделали вывод, что в полуформальной должностной инструкции на английском языке широко распространены сложноподчиненные предложения, например:

- придаточное дополнительное:

They must also present a picture ID to verify who they are.

- придаточное времени и условия:

Always tape cords to the ground when they are lying across a path of motion.

If you are not on assignment, it is your responsibility to call our offices to establish your availability each day.

- придаточное причины:

Because we have an open-door policy, you should call us with any concerns that you may have.

-придаточное определительное:

We realize that no single set of rules can cover all situations.

Never use a power tool which has the third (ground) prong missing.

Встречаются и сложносочиненные предложения:

Because many chemicals are potentially hazardous and workers may need protection against them, Michigan enacted Right to Know provisions as part of the Michigan Occupational Safety and Health Act.

В должностной инструкции, написанной в полуформальном стиле, на русском языке, также преобладают сложноподчиненные:

Структура книжного издательства представляет собой ряд редакций, специализирующихся на отдельных отраслевых направлениях.

и сложносочиненные предложения:

Впоследствии  под влиянием внешних обстоятельств  произошло перепрофилирование фирмы, и побочный продукт деятельности — книга — стал основным.

В отличие от традиционной должностной инструкции, в примерах полуформальных инструкций мы видим, что сложные (сложносочиненные и сложноподчиненные) предложения преобладают над простыми предложениями, что позволяет говорить об изменении синтаксической структуры должностной инструкции по сравнению с традиционной должностной инструкцией.

Дальнейший  анализ текста привел нас к выводам об изменениях лексического состава должностной инструкции, написанной на английском языке; в нем встречается как лексика делового общения (to the extent that, request of the need for, you are assigned to, prior to), так и разговорная лексика (turn in, giving away). Русский вариант все же остается более консервативным, в нем не наблюдается разговорной лексики; в полуформальной должностной инструкции, написанной на русском языке, как и в традиционной, преобладает лексика делового общения (Дорогой коллега, Обеспечение информацией, работа фирмы осуществляется, структура представляет собой и т.д.).

Роль функционального стиля в переводе путеводителя по компании для нового сотрудника с английского на русский язык