Синтаксические и лексические особенности современной французской разговорной речи



19

 

 

 

 

 

Дипломная работа

«Синтаксические и лексические особенности современной французской разговорной речи».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Тверь 2005

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление:

Введение…………………………………………………………….3

Глава I. Синтаксические особенности современной французской разговорной речи…………………………………..8

1.1.         Прямой порядок слов в вопросительном предложении...8

1.2.         Сегментированные предложения………………………...12

1.3.         Употребление местоимений в современной французской разговорной речи……………………………………………15

1.4.         Построения с усилительными модальными частицами19

1.5.         Отрицательные предложения……………………………..22

Глава II. Лексические особенности современной французской разговорной речи………………………………………………….25

2.1. Общие сведения о лексике разговорной речи……………25

2.2. Способы обогащения разговорной лексики……………...26

2.2.1. Аффиксация………………………………………………...27

2.2.2. Аббревиатура………………………………………….……29

2.2.3. Переход лексики из одного функционального стиля в другой……………………………………………………………….31

2.2.4. Расширение полисемии……………………………………33

2.2.5. Употребление слов в переносном значении…………….35

Заключение………………………………………………………...38

Библиография……………………………………………………..40

Список использованной литературы и принятых сокращений…………………………………………………...……43

 

Введение.

 

Цель данной работы – изучение особенностей развития современной разговорной французской речи на материале прозы французских писателей XX века.

Проблема изучения разговорной речи очень актуальна. Для всех развитых национальных языков характерно расхождение между книжно – письменным и разговорным стилями. Р.А. Будагов отмечает: «Различия между разговорной и письменной речью являются, на наш взгляд, основными и наиболее универсальными в системе каждого развитого современного литературного языка» (Будагов, 1965:69). Эта проблема вдвойне актуальна для изучения развития французского языка. Речь идет о своеобразии языковой ситуации во Франции, о глубоком расхождении разговорного и книжного вариантов французского национального языка. Это расхождение привело к образованию двух направлений во французском языкознании: скриптоцентрического (то есть ориентирующегося на письменно – книжный узус) и ороцентрического (то есть ориентирующегося на устно – разговорный узус). В своей работе «Раздвоенность французского языка и вопросы его преподавания» А. Ф. Фефелов отмечает: «Суть скриптоцентрического направления состоит в том, что оно побуждает выводить как структуру, так и правила употребления языка на всех его уровнях из письменно – литературного узуса. Ороцентрическое направление ориентирует исследователя на разговорный узус, причем не только на литературный, но и на близкий к нему фамильярно – разговорный, а для определения тенденции развития того или иного явления иногда допускается привлечения и фактов просторечия» (Фефелов, 1979:88).

Факт глубокого расхождения разговорного и литературного вариантов французского языка и объясняет наличие скриптоцентрического и ороцентрического направлений.

Язык, как и всякое общественное явление, никогда не находится в состоянии покоя – он постоянно развивается. Язык изменяется очень медленно, но постоянно и постепенно накапливает новые элементы в лексике, грамматике, фонетике. В свое время Л. В. Щерба писал: «Вообще я представляю себе язык находящимся все время в состоянии лишь более или менее устойчивого, а сплошь и рядом и вовсе неустойчивого равновесия, в результате действия целого ряда разнообразных факторов, зачастую друг другу противоречащих» (Щерба, 1958:15). «Большая часть так называемых отклонений от нормы, представляющих часто ростки нового, имеет место в разговорной речи, которую не сдерживают традиции классического языка (Шигаревская, 1977:3). То есть разговорная речь всегда развивается быстрее письменного, литературного языка. На примере инноваций в разговорной речи, связанных в первую очередь с различными качественными изменениями уже имеющихся в языке форм и построений, прослеживаются пути развития строевых характеристик современного языка и выясняется их природа. Отсюда и вытекает актуальность проблемы исследования тенденций развития современной французской разговорной речи.

Лингвисты по – разному определяют само понятие «разговорная речь». В книге М. К. Морен и Н.Н. Тетеревниковой «Стилистика современного французского языка» разговорный стиль противопоставляется книжному стилю. Коммуникативная функция языка положена в основу определения понятия «разговорный стиль». «Разговорный стиль служит преимущественно для непосредственного, устного (значительно реже письменного) повседневного общения» (Морен, Тетеревникова, 1974:22).

У Р. Г. Пиотровского народно – разговорный язык(или просторечие)  - это наряду с общелитературной нормой, форма существования общенационального языка(Пиотровский, 1965:13).

Н. П. Потоцкая так определяет понятие разговорной речи: «Устная неподготовленная речь (langue spontanée, orale иногда «langage») всегда основана на литературном языке и не может быть ему противопоставлена. Особенности разговорной речи учитываются легко и представляют отдельные лексические элементы… и определенные, часто упрощенные, синтаксические обороты» (Потоцкая, 1974:35).

Французские лингвисты тоже по – разному определяют понятие «разговорная речь». П.Гиро в своей книге  «Le français populaire» пишет: «... sous le nom de français populaire nous n’envisageons... que le français tel qu’il est aujourd’hui parlé dans le peuple» (Guiraud, 1954:14).

Анри Бош в своей работе «Le langage populaire» противопоставляет разговорный язык книжному. Он рассматривает разговорную речь как одну из форм существования общенационального языка: «Dans tout pays civilisé il existe... deux façons principales et distinctes de parler – parfois aussi d’écrire – l’idiome nationale. La première doit être nommée langue écrite ou correcte, ou classique, ou littéraire, ou officielle, ou académique; tandis que la seconde sera qualifiée, selon les cas, de langue parlée, ou populaire, ou vulgaire» (Bauche, 1946:21).

Другой французский лингвист А. Соважо в книге «Les procédés expressifs du français contemporain» говорит об огромной дистанции между письменным языком возвышенного или книжного стиля и повседневной разговорной речью (Sauvageot, 1957:228-229).

Ш. Балли рассматривает аффективность как основное свойство разговорной речи, а сам разговорный язык – как основную форму существования языка (Балли, 1955:397).

Несмотря на различия приведенных выше определений, почти все лингвисты отмечают: 1) что разговорный язык – разновидность общенационального языка; 2) что разговорному языку присущи свои особенности.

В работе, вслед за Н. А. Шигаревской, под разговорной речью понимается «…одна из функционально – стилевых разновидностей общенационального языка, основывающаяся на общей для всех стилей системе фонетических, грамматических и лексических средств, но обладающая рядом отличительных структурных характеристик, выражающихся главным образом в особом взаимодействии и функционировании общеязыковых единиц» (Шигаревская, 1970:11).

Цель данной работы – изучение особенностей развития современной разговорной французской речи на материале прозы французских писателей XX века.

Задача данной работы –  изучить синтаксические и лексические особенности французской разговорной речи, а также способы обогащения разговорной лексики разговорного языка. на материале современной французской прозы и драматурги.

Без элементарных знаний о сдвигах в современной французской речи немыслимо знакомство с произведениями современных французских писателей. Большое количество элементов разговорной речи в произведениях французских писателей – это одна из характерных черт литературы XX века.

Примеры, иллюстрирующие различные положения работы, взяты, в основном, из прямой речи персонажей, из их диалогов. Некоторые  лингвисты считают, что такой диалог в полной мере отражает нормы разговорного языка, другие утверждают, что писатели по – своему перерабатывают разговорную речь. Так или иначе, писатели стремятся передать в своих произведениях две наиболее общие тенденции развития разговорной речи: 1) стремление к краткости и ясности, к снятию избыточной информации, с одной стороны и 2) к экспрессивности, с  другой стороны. Отсюда и широкое употребление в диалогах литературных произведений усилительных и аффективных построений, сегментированных конструкций, регулярное усечение отрицательного и безличного оборотов, использование указательного и неопределенного местоимений в функции личного, ряд лексических особенностей.

Работа состоит из Введения, двух глав и Заключения. В первой главе рассматриваются основные особенности французской разговорной речи в области синтаксиса. Вторая глава посвящена изучению лексических особенностей разговорного функционального стиля французского языка.

Материалом для исследования послужили пьесы Жана Ануя «Эзабель», «Антигон», «Ромео и Жаннет», «Медея», «Сценарий», роман Мартен дю Гара «Семья Тибо», пьеса Марселя Паньоля «Фани», пьеса Жана Кокто «Адская машина».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I.

Синтаксические особенности современной французской разговорной речи.

 

Наиболее подвижной частью грамматического строя языка является его синтаксис. Активные процессы, протекающие в современном языке, приводят к заметным изменениям синтаксических структур и к формированию новых разновидностей их построения. Именно поэтому мы начнем рассмотрение тенденций развития современной французской разговорной речи с синтаксических особенностей и рассмотрим лишь некоторые из них.

 

1.1.           Прямой порядок слов в вопросительном предложении.

 

Одной из важнейших особенностей предложения во французском языке следует считать особый прогрессивный твердофиксированный порядок слов, характеризующий не только предложение в целом, но и составляющие его синтаксические группы. В современной разговорной речи намечаются сдвиги в структурной функции порядка слов. Основная структурная функция порядка слов в классическом языке служит для выражения разных коммуникативных типов предложения. Так, для вопросительных предложений в классическом языке характерна инверсия главных членов предложения. Современная разговорная речь характеризуется тенденцией к снятию инверсии в вопросительном предложении. В современной разговорной речи прямой порядок слов  является не просто преобладаю­щей формой построения вопросительного предложения, а един­ственно закономерной, до такой степени ничтожно количество вопросительных предложений с инверсией. Рассмотрим проявление этой тенденции в различных типах вопросительного предложения. Основное различие форм вопросительного предложения обусловлено назначением вопроса, планом его содержания. Так, если вопрос относится ко всему предложению в целом или к группе сказуемого, то такое предложение называется общевопросительным.

Общевопросительное предложение строится без вопросительного слова. Например:

“Vous l’aimez bien Monsieur Marc?”(J.-11).

“Est-ce que M. Panisse navigue?”(F.- 48).

“Vous aviez emporté cette robe dans votre petit paquet?”(R.- 290).

“Vous détestez vraiment cet homme?”(M.- 86).

“Tu as encore quelque chose à me dire?”(Méd.- 379).

Предложение, включающее в себя вопросительное слово, является частновопросительным, так как вопрос здесь поставлен к конкретному члену предложения. Например:

“Qui vous a donné mon adresse?”(J.- 12).

“Quelle a pu être la vie du Pilote, cher?”(T.(II)-9).

К частновопросительным предложениям без вопросительного слова относятся также построения с выделительными конструкциями c’est... qui(que,dont). Например:

“Ce n’est pas toi qui vas m’en empêcher, peut-être?”(F.- 54).

“C’est toi qui le défends? Toi?”(T.(I)-42).

В современном французском языке сосуществуют три вида общевопросительных предложений: построения с инверсией, с прямым порядком слов и с оборотом est-ce que. В разговорной речи преобладающим является прямой порядок слов построения вопросительного предложения. Например:

“On souffre beaucoup par les champignons?”(J.- 63).

“Vous n’allez pas faire ça?”(R.- 281).

“Et tu laisserais tout ça au petit?”(F.- 189).

“Il est blessé, mort?”(Méd.- 363).

“Tu irais refaire ce geste absurde?”(A.- 177).

“Bon,bon... Alors, je peux y aller?”(F.- 24).

Анализ вопросительных предложений в прямой речи персонажей показал, что количество вопросительных предложений с инверсией ничтожно по сравнению с вопросительными конструкциями, имеющими прогрессивный (прямой) порядок слов.

Распространению вопросительного предложения с прямым порядком слов способствует широкое употребление в речи фразовых слов. Большая часть фразовых слов представлена словоформами застывшего предложения с личной формой глагола 1-го лица единственного числа: je suppose, je crois, je pense, je vois; безличной конструкции il me semble, il paraît, pas vrai(vrai) и повелительной формой глагола dire – dis, dites. Например:

“Tu n’oublierais pas ton vieux papa, j’espère?”(J.- 34).

“Et... cette fameuse histoire, qui ne concerne pas le service, est une histoire de revenants, il paraît?”(M.- 56).

“C’est vrai,vous avez mal?”(R.- 292).

“J’espère que ce n’est pas grave?”(F.- 19).

“Et si on disait qu’on est malhereux, ça voudrait dire qu’on a été bien bête, pas vrai?(F.- 206).

Однако, самыми частотными включенными элементами являются вопросительно – подтвердительные частицы non, n’est-ce pas и междометие hein. Они несут основную интонационную нагрузку, служат для подчеркивания вопросительной интонации. Они могут встречаться и в центре предложения, но, как правило, они замыкают предложение. Например:

“Non, mais il faudrait te tenir bien ce jour-là, hein?”(J.- 34).

“Je te convaincrai, n’est-ce pas?”(A.- 149).

‘Donc, nous somme tous d’accord, n’est-ce pas?”(F.- 91).

“Ce n’est-ce pas une femme comme moi que vous auriez rêvée, n’est-ce pas?”(R.- 294).

“Tu avais un rendez-vous, hein?(A.- 139).

Что касается частновопросительных предложений, то в речи персонажей художественных произведений модель с инверсией занимает ведущее место, если не брать во внимание местоименные вопросительные предложения с qu’est-ce que и с qui. Например:

“Où crois-tu qu’ils ont commandé le repas?”(R.- 322).

“Pourquoi es-tu resté si longtemps?”(Méd.- 392).

“Mais oui, en somme, que vous a-t-il fait?”(F.- 44).

“Où veux-tu qu’elle aille?”(F.- 107).

Но встречаются и предложения с прогрессивным порядком слов. Например:

“Adieu, Félix. Où tu vas?”(F.- 146).

“Mais pourquoi il dit ce mot extraordinaire: bagasse?”(F.- 28).

Общая тенденция к прогрессивному порядку слов реализуется в частновопросительном предложении и в модели с отнесением вопросительного слова – члена предложения в конец предложения. Например:

“Vous partez quel jour?”(T.(I)- 138).

Эту модель в своих работах отмечают не все лингвисты. Упоминается, что эта модель реже используется авторами для оформления речи персонажей в художественном произведении.

Тесная связь и взаимосвязь реплик в диалогическом единстве определяют широкое распространение неполных вопросительных предложений в разговорной речи. Неполные вопросительные предложения обычно представлены во вторых репликах диалога. Неполный вопрос может быть как с вопросительным словом, так и без него. Например:

“-Seulement, je te défends d’essayer de le devenir.

-Pourquoi, fiston?”(J.- 30).

“-Mon pauvre adoré... Tu meurs de fatigue et nous restons là... debout, debout sur ce mur...

-Quel mur?”(M.- 96).

Такие предложения частоупотребительны в разговорной речи в силу того, что составляющие диалогическое единство взаимосвязанные реплики создают предпосылки к расщеплению сложных целых, к функционированию придаточных частей целого, как самостоятельных, интонационно завершенных единиц речи.

 

1.2.           Сегментированные предложения.

 

Одной из типичных особенностей современной французской разговорной речи является широкое распространение различных  конструкций “mis en relief”. Это связано с ограниченными выделительными возможностями французского ударения. Следовательно, большое значение приобретают во французском языке синтаксические и лексические средства акцентуации. Чаще всего интонационные средства вступают во взаимодействие с синтаксическими и лексическими приемами. Во французском языке синтаксическая перестройка предложения осуществляется таким образом, чтобы подчеркиваемый элемент оказался в конце синтагмы, где он отмечается сильным ударением.

Разговорной речи всегда присуща субъективная модальность. Для реализации логической или аффективной дополнительной акцентуации широко применяются различные выделительные конструкции, которыми богат французский язык. Большая часть этих конструкций строится при помощи указательных и относительных местоимений c’est...qui(que); c'est…; ce qui(que)...c’est.

Например:

“C’est la dernière fois que tu dors dans ton petit lit.”(J.- 102).

“C’est vous qui avez proposé le scénario.”(S.- 153).

“Moi, c’est par honnêteté que je fais allusion au fait que j’ai trouvé ma fille avec lui.”(F.- 93).

“C’est son rêve de petit pauvre qui passe...”(S.- 187).

“C’est des gens qui ont la bougeotte.”(S.- 66).

В современной разговорной французской речи широко распространены так называемые расчлененные или сегментированные предложения. Сегментированное предложение предполагает вынесение в сегмент одного из членов предложения и противопоставление сегмента всей остальной части. Предложение структурно закончено, так как выделенный член предложения представлен в нем в виде местоимения. Таким образом, этот элемент обозначен в предложении дважды, что само по себе, как всякий повтор, является приемом усиления. Следовательно, сегментация, не нарушая правил традиционной грамматики, позволяет нарушить некоторую монотонность прямого порядка слов во фразе.

Сегмент может предшествовать глагольной части. Такое построение называется репризой. Например:

“Mais ce petit, tu me le donnerais?”(F.- 155).

“Le mépris, tu me le permets?”(Méd.- 386).

“Et le directeur, il vient aussi?”(T.(I)- 115).

Сегмент может следовать за глагольной частью, то есть выносится в конец предложения. Такое построение называется антиципацией. Например:

“Tu crois que c’est ragoûlant,toi?”(S.- 134).

“Je ne sais pas, moi.”(F.- 207).

“Est-ce que je danse,moi?”(M.- 45).

“Il a pourtant l’air d’être gentil avec toi, le père Léon?”(T.(I)- 123).

“Tu les triais, ces champignons!”(J.- 94).

В разговорной речи существует тенденция, направленная на усиление выделительной функции сегментированного предложения. Она проявляется в нескольких способах усиления выделения.

Сегмент может быть отделен от глагольной части, между ними помещаются самостоятельные личные местоимения, наречия, модальные слова и вводные предложения. Например:

“Mais la petite, elle,est-ce qu’elle voudra?”(F.- 102).

“Tu le sais donc, toi aussi, mon petit, que ce n’est jamais fini?”(J.- 104).

“Si tu voulais, toi, Georgette, le faire rester?”(J.- 105).

При препозитивном сегменте, заключающем имя существительное, увеличению выделительной силы предложения содействует употребление в глагольной части в качестве подлежащего указательного местоимения ça.

Например:

“Et les pellicules, ça se brosse, et les ongles, ça se nettoie et le premier bouton ça ne se boutonne pas avec la seconde boutonnière.”(R.- 240).

“Parce que les choses, qu’on vous offre, ça fait toujours plaisir.”(F.- 79).

Возрастающее использование в разговорной речи сегментированных предложений проявляется не только в вынесении в сегмент подлежащего и прямого дополнения, но и во все более распространяющемся применении сегментации для выделения других членов предложения, прежде всего обстоятельственных и косвенных дополнений. Например:

“Dans cette boîte, il y a chaque matin les secrets de toutes les familles du quoi de Rive Neuve.”(F.- 81).

“Notre rencontre, hier, m’a fait réflichir.”(T.(I)- 97).

Имеет место также вынесение в сегмент прямого дополнения – существительного со значением неопределенности и партитивности, особенно в эмотивных предложениях в целях аффективного выделения. Например:

“J’en ai, des souvenirs d’enfance!”(T.(II)- 31).

Наряду с простой сегментацией, вынесением одного из членов предложения в препозицию или постпозицию к группе сказуемого, в разговорной речи распространена и двойная сегментация (вынесение одновременно двух и более членов предложения в сегмент). Двойная сегментация более характерна для экспрессивно-насыщенной речи.

Например:

“Et bien? Il ne nous en a pas fait, à nous, de la peine?”(F.- 71).

Итак, можно сделать вывод о широком распространении в современной разговорной речи сегментированных предложений, как об одной из важнейших тенденций, характеризующих развитие французского разговорного языка.

 

1.3. Употребление местоимений в современной французской разговорной речи.

 

Особенностью структуры предложения во французском языке является его двусоставность, то есть выраженность подлежащего не только в личном, но и безличном предложении. Данная структурная характеристика является определяющей и для синтаксиса разговорной речи, хотя в нем и существует тенденция к односоставности в некоторых видах безличных предложений. Специфика разговорной речи проявляется в плане выражения в том, какие единицы используются для выражения подлежащего.

 

1.3.1. Употребление местоимений ça и on в роли подлежащего.

 

Особенностью разговорной речи является высокая употребительность в качестве подлежащего указательного местоимения ça и неопределенно-личного местоимения on. Это связано с обобщенным значением ça, соотносимого с любыми предложениями и даже людьми, и с обобщенным значением местоимения on, указывающего на людей вообще.

Например:

“Ça rate toujours.”(R.- 281).

“On ne sais jamais où sont les autres...”(R.- 230).

“De toutes façons, on ne fera rien.”(S.- 123).

“Les filles, ça a la bougeotte aussi.”(S.- 67).

Следует отметить, что в анализируемых произведениях местоимение ça довольно часто встречается в функции личного местоимения. Можно сделать вывод о том, что использование ça в функции личного местоимения маркирует разговорную речь. Местоимение ça   в роли подлежащего употребляется для называния лица и «не-лица». Причем, наиболее распространено субъектоное ça   при замещении существительного «не-лица». Данное функционирование ça следует считать нормой разговорной речи. Например:

“Sur quoi est-ce que ça est, votre article?”(T.(II)- 11).

“Ça vous intéresse, ces vieilles histoires?”(T.(II)- 172).

В соотнесении çа с существительным со значением лица исследователи видят обычно проявление стилистической экспрессивности указательного местоимения çа: оно несет оттенок грубоватой фамильярности, уничижительности, пренебрежения, снисходительности. Например:

“Ça marche, les enfants, à huit mois?”(F.- 208).

В данном случае ça несет оттенок снисходительности. Мариус говорит о своем маленьком сыне. В подобных  случаях в разговорной речи ça употребляется, если речь идет о юных и слабых существах. Например:

“C’est insupportable, à cet âge – là, ça commence à vouloir venir minauder au salon.”(T.(I)- 40).

Здесь Ноэми говорит о своей дочери Николь.

Таким образом, ça, соотнесенное с существительным со значением лица, имеет стилистическую окраску, что сужает сферу его распространения в качестве стилевого заместителя личных субъектных местоимений. Значительную роль  в ограничении употребления ça в данной функции играет его безразличие к роду. Итак, употребление ça для обозначения подлежащего-существительного со значением лица встречается лишь в фамильярной разговорной речи.

Высокой частотностью употребления отличается и неопределенно-личное местоимение on. On может заменять все личные субъектные местоимения. Например:

“On m’a volé des livres, des papiers!”(T.(I)- 25).

В данном случае on заменяет личное местоимение 2 лица множественного лица vous.

On широко используется и в книжной речи, так как его употребление придает фразе экспрессивные оттенки. Что касается разговорной речи, то характерным для ее синтаксиса является неэмотивная, нейтральная по своей окраске функция on как заместителя субъектного местоимения 1-го лица множественного числа nous. Например:

“J’étais fatigué... On tourne en rond, on répète toujours les même choses...”(T.(II)-26).

Итак, употребление местоимений ça и on  в роли личных местоимений маркирует разговорную речь. Это одна из особенностей современного разговорного языка в плане выражения подлежащего.

1.3.2. Устранение местоимения   в безличных предложениях.

 

Эволюция безличного предложения характеризуется одной общей тенденцией для всех разновидностей безличных конструкций – устранением из оборота местоимения il. Эта общая тенденция развития безличных конструкций приводит к односоставности предложения. Например:

“Facile de moquer sur le style!” interrompit Mithoerg, en roulant des yeux ronds.”(T.(II)- 21).

В приведенных выше примерах усекается модель il est+adjectif.                             Безличные обороты, включающие глаголы falloir, valoir mieux, s’agir, paraître, rester, suffire, также характеризуется усечением построения за счет опущения местоимения.

Например:

“Eh bien, faut rentrer tout de même, vois-tu.”(T.(I)- 67).

“Mais faudrait tout de même pas trop compter là-dessus pour établir la paix dans le monde...”(T.(II)- 33).

Очень часто в репликах персонажей художественных произведений XX века встречается и усеченная форма широко употребительного оборота il y a – y a.        

Например:

“...y a plus de chicaniers...”(T.(II)- 33).

Все перечисленные выше модификации, касающиеся употребления местоимений в разговорной речи, свидетельствуют о больших изменениях в структуре предложения в современном французском языке.

 

 

 

 

1.4. Построения с усилительными модальными частицами.

 

В силу субъективной модальности, которая всегда присуща разговорной речи, большое значение приобретают акцентирующие частицы. Функцию акцентирующих частиц во французском языке выполняют отдельные морфологически неизменяемые слова или формы слов, относящиеся как к знаменательным, так и к служебным частям речи. Слова эти образуют усилительные построения, заключающие волевые изъявления и экспрессивные значения.

Синтаксические и лексические особенности современной французской разговорной речи