Слова-реалии в переводе на французский язык (на материале художественного фильма «Морозко»). 4

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство  по образованию

Государственное образовательное учреждение высшего  профессионального образования

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

 

Факультет иностранных языков

Кафедра французского языка

 

     

Допущен к защите

     

«__»_______2011г.

     

Зав. кафедрой_______


 

Выпускная квалификационная работа

(дипломный  проект)

Слова-реалии в переводе на французский язык

(на  материале художественного фильма  «Морозко»)

 

 

Выполнила

 

Голубева Юлия Алексеевна

 

Студентка 5 курса  дневного отделения

 

Специальность 033200.00

 

«Иностранный  язык с

 

дополнительной  специальностью

 

второй иностранный  язык»

 

__________________

 

(подпись студента)

 

Научный руководитель

 

Иванова Нина Викторовна

 

Канд. филол. наук, доцент

 

__________________

 

(подпись руководителя)


 

Кострома 2011

 

Оглавление

 

Введение…………………………………………………………………3

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ  ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ РЕАЛИЙ КАК  ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЯВЛЕНИЯ

    1. Понятие реалии в лингвистике
      1. «Реалия» и другие лингвистические термины………….7
      2. «Реалия» в определениях различных исследователей…11
    2. Различные подходы к классификации реалий……………………14

Вывод по первой главе…………………………………………………..18

Глава 2. РЕАЛИИ В ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «МОРОЗКО» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

2.1. Особенности перевода художественного фильма………………..21

2.2. Классификация реалий на материале художественного фильма «Морозко» и его переводе на французский язык……………………………..23

2.3. Способы отражения  реалий в переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык………………………………………………35

2.3.1. Транскрипция……………………………………………..39

2.3.2. Описательный  перевод…………………………………...46

2.3.3. Уподобляющий перевод………………………………….49

Выводы по второй главе………………………………………………..53

Заключение………………………………………………………………55

Список литературы……………………………………………………...58

 

Введение.

 

Вопросы соотношения  культуры в самом широком понимании  этого слова и информации, заложенной, хранимой  и   сообщаемой в словах как элементах языка, издавна  привлекали не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.

Дипломная работа посвящена проблеме перевода культурно-обусловленных явлений.

Фильм как объект лингвистического исследования всегда вызывает определенные трудности, поскольку является сложной системой представления знаний, содержащей, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы, важные для его понимания, а также указание на участников коммуникации и на процессы создания и воспроизведения сообщения. Проблема перевода художественного фильма не сводится только лишь к адекватной передаче его смыслового наполнения. В большей степени необходимо раскрыть и подчеркнуть колорит иноязычной культуры, проявляющийся в репликах, интонационном рисунке речи героев, их своеобразном юморе, что, несомненно, отражает интенцию режиссера и автора сценария, а также облегчает понимание нюансов происходящего на экране. Основная сложность киноперевода заключается в возможности и степени адаптации текста к иноязычной культуре, построенной на иной системе ценностей и понятий, и именно этот фактор обусловливает неизбежную потерю в восприятии переводного кино с чуждой тематикой или несовместимыми для другой лингвокультуры представлениями.

Актуальность настоящей работы определяется необходимостью проведения дальнейших сопоставительных исследований, целью которых является определение способов адекватной передачи языковых реалий при переводе художественного фильма. Кроме того, исследования способов передачи языковых реалий в переводе с наибольшей очевидностью высвечивают наиболее сложные переводческие проблемы и помогают отыскивать пути их разрешения. Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.

Цель  исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.

Исходя из цели исследования, решались следующие задачи: 
1. На теоретическом уровне:

-определить понятие термина «реалия»;

-рассмотреть различные  подходы к определению термина  «реалия»;

-ознакомиться с существующими классификациями реалий;

-выделить основные приемы передачи реалий при переводе.

2. На практическом  уровне:

-выявить реалии в переводе сказки «Морозко» на русский язык;

-определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;

-соотнести реалии  в тексте оригинала с реалиями  в тексте перевода; 
- установить и обосновать основные закономерности передачи русских реалий при переводе на французский язык

-выявить специфические  особенности перевода реалий  в художественном фильме.

Материалом  для исследования послужил художественный фильм «Морозко» на русском языке, а также в переводе на французский язык; письменно зафиксированный текст фильма в оригинале и в переводе; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари, энциклопедии.

Предметом исследования послужили слова-реалии в тексте художественного фильма «Морозко».

Прикладное значение данной дипломной работы заключается в том, что его результаты могут быть использованы в теории перевода, на занятиях по стилистике, в практике преподавания французского языка, так как одной из важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это достигается, прежде всего, через содержание учебного материала.

Цели и задачи данного  исследования определили структуру дипломной работы, состоящей из введения, двух глав, заключения, библиографии, а также списка использованных источников языкового материала и словарей.

Во введении обосновывается выбор объекта изучения, определяются цели и задачи исследования, характеризуется  практическая значимость работы.

В первой главе рассматривается  термин «реалия» как лингвистический термин, а также определения различных исследователей и делается попытка вывести наиболее полное понятие «реалии». Приводятся классификации слов-реалий с точки зрения предметного, местного и временного деления.

Опираясь на факты, приведенные  в первой главе, во второй мы выделим  основные группы слов-реалий, встречающихся в тексте перевода фильма «Морозко» на русский язык, а также определим основные техники перевода, обеспечивающие адекватность перевода культурно маркированной лексики.

В конце исследовательской главы содержатся выводы.

В заключении подводятся основные итоги по результатам исследования.

 

Глава 1.

Теоретические основания исследования реалий как  лингвистического явления.

 

    1. Понятие реалии в лингвистике.
      1. «Реалия» и другие лингвистические термины.

Перевод реалий – часть большой и важной проблемы передачи национального и исторического своеобразия, которая восходит, вероятно, к самому зарождению теории перевода как самостоятельной дисциплины. Само слово «реалия»  происходит от латинского прилагательного среднего рода множественного числа realis,-e, realia – «вещественный», «действительный». Этим словом обозначают материально существующий или существовавший предмет. Согласно же словарным определениям, реалия есть «всякий предмет материальной культуры», в классической грамматике «разнообразные факторы… такие как государственное устройство, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п.», «предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова». [56; 59, 786; 29, 25]

Более четкому определению понятия «реалия» препятствуют и заметные расхождения в терминологии. Известный поэт-переводчик Л.Пеньков, например, фактически приравнивал реалии к понятию «безэквивалентная лексика» в трактовке Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова; А.А. Реформатский назвал реалии варваризмами («иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чужих реалий и обычаев»). [7, 312]

По мнению С. Влахова и С. Флорина, в литературе чаще всего встречаются термины  «безэквивалентная лексика» и «экзотическая лексика», и наряду с ними (в том же или близком значении) – «варваризм», «локализм», «этнографизм», «алиенизм», «фоновые слова», «коннотативные слова», «слова с культурным компонентом», «пробелы» или «лакуны». Все эти понятия обладают общими чертами: определенная – национальная, историческая, местная, бытовая – окраска, отсутствие эквивалентов в языке перевода и  в отношении некоторых – иноязычное происхождение. Чтобы упростить задачу и уточнить семантический круг «реалии», необходимо сначала «отсеять» термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а также те, которые можно было бы элиминировать как ненужные синонимы. [9]

Употребление  термина «локализм»  в качестве реалии, с одной стороны, смещает  ее значение как лексической единицы, а с другой, сильно сужает представление о действительном содержании понятия. Таким образом, локализм можно отнести лишь к незначительной группе реалий, обозначающих «местные предметы», лишенные национального колорита.

То же касается и вопроса о присвоении реалии названий «бытовое слово» или «этнографизм», что, по сути, еще уже, чем «локализм».

И.И. Резвин и  В.Ю. Розенцвейг в своей работе «Основы общего машинного перевода» цитируют А. Мальблана и отмечают употребляемое им понятие «пробел» («lacune») по отношению к случаям, «когда ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в данной культуре».[25, 184]

В.П. Берков предлагает для обозначения слов «из малоизвестных  языков», подчеркивающих «стилистическую  функцию экзотизмов» (т.е. реалий), термин «алиенизм». [5, 103] В терминологии В.П. Беркова это видовое понятие по отношению к родовому «экзотизм». Однако актуальность данного термина, по мнению С. Влахова и С. Флорина, весьма сомнительна. Во-первых, его исходное значение от лат. alienus – «принадлежащий другим, не свой, иноземный, заимствованный» - не подсказывает связи с редкими языками, а во-вторых, группа реалий, называемых «алиенизмами», не обладает принципиальными отличиями от остальных.

Что же касается так называемых «слов с культурным компонентом», то, согласно исследованию, проведенному Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, в лингвострановедении эти слова обозначают лексические единицы, «своеобразная семантика которых отражает своеобразие нашей культуры». [7, 28]

К ним также  относятся фоновые и коннотативные слова, многие из которых представляют собой истинные реалии или обладают некоторыми чертами, общими с реалиями.

Термин «варваризм», переплетающийся у ряда авторов  с «экзотизмом», к сожалению, нельзя элиминировать в качестве избыточного синонима «реалии», так как большинство дефиниций («слово, образованное неправильно», «слово, чуждое языку по своей структуре», «иноязычное слово» и т.п.) включают и «описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалии)», «создание местного колорита» и др. По мнению С. Влахова и С. Флорина, «варваризм следует считать лексикологическим термином, не имеющим аналогов в переводоведении. Реалии же, в отличие от варваризмов, 1) могут быть и исконными, не заимствованными словами; 2) не обязательно чужды языку по своей структуре; 3) как правило, не имеют «слов-двойников, равноценных по смыслу», а следовательно, не могут быть легко переведены; 4) кроме того, многие из них фигурируют в словарях, в том числе и толковых.

В специальной  литературе наиболее серьезным конкурентом термина «реалия» является термин «экзотическая лексика» («экзотизм»). Исследователи отмечают, что экзотизм – это 1) иноязычное слово, пришедшее «из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских»; 2) вид варваризма; 3) слово, «обозначающее реалию – явление быта, социальных отношений, природы», «жизни, быта, обрядов, обычаев отдельных народов»; 4) слово, употребляемое «для придания речи особого (местного) колорита».

Подобная неустойчивость термина «экзотическая лексика» в лингвистической литературе, узость его значения и возможная смешанность с «варваризмом» делает его неприемлемым в значении реалии. Подобно варваризму, экзотизм является только иноязычным словом для языка перевода; следовательно, своя для исходного языка реалия экзотизмом быть не может. К тому же, в отличие от варваризма, это слово уже вошедшее в лексику соответствующего языка, тогда как реалии могут быть своего рода окказионализмами. Наконец, встречающиеся в литературе определения не включают в содержание понятия «экзотизм» исторические реалии, т.е. эта лексика рассматривается только с точки зрения местной, а не временной отнесенности.

Существует  еще одно возражение, достаточное  для того, чтобы воздержаться от использования термина «экзотическая  лексика» в его прямом значении – «иноземный», «чужестранный». Само по себе слово «экзотический», как правило, используется и воспринимается в своем переносном значении как «причудливый, диковинный, поражающий своей странностью», такой, который «кажется необычным, причудливым для иностранца», а нередко и связанный с какой-то романтической привлекательностью.

На основании  этого С. Влахов и С. Флорин сделали вывод о возможности иного, в отличие от реалии, применения термина экзотизм, исходя из обоих его значений – прямого и переносного. Таким образом, в рамки его содержания войдут слова – реалии и нереалии, 1) на которых лежит налет экзотики, 2) в том числе и коннотативные слова, слова из национального или международного «экзотического реквизита», 3) целенаправленно используемые для придания произведению определенного колорита, 4) нередко с юмористическим или неодобрительным оттенком. Экзотизмами в этом значении можно считать и так называемые мнимые реалии, т.е. те слова, которые переводчик неосновательно принимает за реалии.

Иначе дело обстоит с «безэквивалентной лексикой». Этот термин встречается у многих авторов - в частности, у А.Д. Швейцера, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, А.А. Брагина, Л.С. Бархударова, однако все они трактуют его по-разному: как синоним «реалии», как слова, отсутствующие «в иной культуре и в ином языке» и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова. [4, 95; 7; 47]

С. Влахов и С. Флорин считают, что в теории перевода нужно четко отграничить безэквивалентную лексику от реалий, и предлагают придерживаться следующей дефиниции: безэквивалентная лексика есть лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в языке перевода. При этом реалии, безусловно, входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики.

Те же авторы уделяют внимание еще одному моменту, отличающему реалию от безэквивалентного  слова: в общих чертах слово может  быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным – преимущественно в рамках данной пары языков. Иными словами, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, не зависящим от языка перевода, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разных пар языков.

 

      1. Реалия в определениях различных исследователей.

Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения термину, отмечая лишь те или иные его признаки. Одни полагают, что к реалиям относятся только чужие реалии, другие толкуют реалии непомерно широко. К примеру, М.Л. Вайсбурд писал, что «числу реалий можно отнести события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, географические пункты, произведения искусств и литературы, имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, композиторов, артистов, популярных спортсменов, персонажей художественных произведений, явления природы, а также множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации». [6, 98]

Л.Н. Соболев в своих  работах «Пособие по переводу с русского языка на французский» и «О переводе образа образом» дает более узкое толкование термина «реалии». По его мнению, этим термином обозначаются «бытовые т специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому то нет этих предметов и явлений в других странах». [29, 25; 30, 290]

В. Россельс видит  в реалиях «иноязычные слова, которые обозначают понятия, предметы, явления, …не бытующие в обиходе того народа, на язык которого произведение переводится». [27, 169] А.В. Федоров в своей книге «Основы общей теории перевода» пишет о словах (не давая им никакого названия), «обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, т.е. таких, которые обозначают «чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа». [40, 175] У В.П. Беркова «под экзотизмом… подразумевается употребляемое в данном конкретном языке слово, обозначающее реалию  явление быта, социальных отношений, природы и т.п., - специфическую для иного языкового коллектива и чуждую для данного языкового коллектива», но также и «реалии, которые ранее были характерны для жизни данного языкового коллектива, но которые впоследствии исчезли». [5, 109] В данном определении особенно важно указание на временной фактор (намек и на исторические реалии). Очень сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». [4, 95]

В понимании  С. Влахова и С. Флорина реалии – «это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода». Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации». [9]

Культура как  система включает в себя язык. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.[11, 35] В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит.

Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

Таким образом, реалии представляют собой очень интересный и необычный слой лексики языка. Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, т.к. они вызывают обычно трудности в понимании. Как считает Н.И. Паморозская, изучение слов-реалий представляет также интерес в связи с интерпретацией текстов. [23, 12]

Категория реалий не проста и неоднозначна, она требует особого подхода при их классификации и переводе.

 

    1. Различные подходы к классификации реалий

На сегодняшний  день нет единой классификации культурно  маркированных единиц, и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин  и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали  семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в России после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).

2. Слова нового  быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).

3. Наименования  предметов и явлений традиционного  быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка).

4. Историзмы,  т.е. слова, обозначающие предметы  и явления предшествующих исторических  периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд).

 5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).

6. Слова из  фольклора (например: добрый молодец,  не по дням, а по часам, суженый,  чудо-юдо, жар-птица, домовой).

7. Слова нерусского  происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.) [7, 55-63]

Судя по вышеперечисленным  группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиям. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике. [8, 43]

Различные исследователи по-разному классифицируют слова-реалии.

С. Влахов и С. Флорин предлагают классификацию, которая  наиболее полно охватывает все виды слов реалий:

I. Предметное деление.

II. Местное деление.

III. Временное деление.

I. Предметное деление.

А. географические реалии, то есть названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии:

Steppe, f; toundra, f; taïga f;

 

Б. Этнографические  реалии.

1. Быт:

а) пища, напитки  и т.д.:

blinis, m; pirojki,m; kvas,m; vodka,f; pelmeni,m;

б) одежда (включая обувь, головные уборы и прочее):

chapka,f; doublionka,f; kokochnik,m; koltso,m;

в) жилье, мебель, посуда и  др. утварь:

samovar,m; kommualki,f; izba,f; avoska,f;

г) транспорт:

ZIL,m; Lada,f; Jigoul,m;

2. Труд:

а) люди труда:

heros du travail,m; tamojennik,m; reketir,m;

б) организация  труда:

kolkhoz,m; sovkhoz,m; conseil d’entreprise,m;

3. Искусство и культура:

а) музыкальные инструменты:

balalaika.f;

б) обычаи, ритуалы:

maslenitsa,f; koulitch,m; paskha,f; krechtchenie,m;

в) мифология:

Sniegourochka,f; Died Moroz,m;

г) культы-служители и  последователи:

pope,m;

4. Меры и деньги.

а) единицы мер:

poud,m; archin,m;

б) денежные единицы:

kopeck,m; rouble,m;

 

В. Общественно-политические реалии.

1. Административно-территориальное  устройство:

а) административно-территориальные единицы:

gubernia,f; uezd,m; volost,f; zemstvo,m;

б) населненные  пункты:

pomest’e,m; khoutor,m;

2. Органы и носители власти:

а) органы власти:

politburo,m; soviet,m; plenum,m; NKVD,m; KGB,m;

б) носители власти:

tsar,m; zemskie natchalniki,m;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) политическая деятельность и деятели:

bolchevik,m; stalinism,m;

б) социальные явления  и движения:

NEP,m; soukhoi zakon,m; interdievouchka,f; defitsit,m;

в) звания, степени, титулы, обращения:

tovarichtchi,m;

г) учреждения:

sovnarkom,m; politburo,m;

д) сословия и  касты (и их члены):

intelligentsia,f; koulak,m;

4. Военные реалии.

Stroibat,m; tanki,m; morskoi boi,m.

 

II. Местное деление.

Можно сказать, что в основе такого деления лежит языковой принцип. Который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, то есть как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, то есть как внутренние и внешние.

В зависимости от широты ареала, то есть от распространенности употребительности, «свои» реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а «чужие» - интернациональными и региональными.

 

III. Временное деление.

С. Влахов предлагает на основе временного критерия условно разделить  все реалии в самых общих чертах на 1) современные и 2) исторические. [9, 29-67]

Томахин определяет современные и исторические реалии следующим образом: «историзмы –  это слова, обозначающие мертвые  реалии, а неологизмы – слова, обозначающие возникшие в данный период реалии». [38, 8] К историческим реалиям Г.Д. Томахин относит «названия исторических событий, важнейших вех в истории страны, документов, политических и религиозных групп, участников этих событий». [38, 38] К таким реалиям можно отнести такие русские слова, как dekabrist,m, nihiliste,m, bolchevik,m, soviet,m.

Слова-реалии в переводе на французский язык (на материале художественного фильма «Морозко»). 4