Англицизмы в мололежном сленге
VII открытая региональная научно- практическая конференция школьников Сибирского федерального округа «Эврика»
АНГЛИЦИЗМЫ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ
Исследовательская работа
Автор:
Иванова Наталья,
Россия, г. Иркутск, МБОУ г.Иркутска лицей ИГУ
Новосибирск 2012
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………… |
3 | |
Глава 1. |
ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ «СЛЕНГ»
|
4 |
Глава 2. |
ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ
|
6 |
Глава 3. |
СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ |
7 |
КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СФЕРАМ ОБЩЕНИЯ |
10 | |
ПЕРЕХОД СЛОВ ИЗ СЛЕНГА В РАЗРЯД СТИЛИСТИЧЕСКИ НЕЙТРАЛЬНЫХ |
11 | |
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОЙ СРЕДЕ |
11 | |
УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ НА СТРАНИЦАХ ПОПУЛЯРНЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ИЗДАНИЙ |
12 | |
Заключение ……………………………………………………………. |
14 | |
Список использованных источников……………………………… |
15 | |
Приложения …………………………………………………………… |
16 | |
ВВЕДЕНИЕ
Усиление
информационных потоков,
С одной стороны, процесс
Какова же роль английских заимствований в современном русском языке, а конкретнее – в повседневной речи и сленге русскоговорящей молодежи?
Тема выбранной мной курсовой работы актуальна для меня, т.к. непосредственно относится ко мне. Ведь кто, как не подростки моего возраста и чуть старше, являются самыми главными употребителями молодежного слега в своей устной речи.
Цель исследования: анализ специфики функционирования англицизмов в речи молодежи.
Исследовательские задачи:
- Проанализировать теоретические материалы, связанные с темой.
- Определить причины заимствования.
- Рассмотреть способы образования заимствований.
- Классифицировать заимствования по сферам общения.
- Выявить частотность использования заимствований в СМИ и повседневной речи.
- Выявить отношение населения к исследуемому явлению.
ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ «СЛЕНГ»
Молодёжная культура - это свой, ни на что не похожий мир. Он отличается от взрослого своей экспрессивной, порой даже резкой и грубой, манерой выражать мысли, чувства, неким словесным абсурдом, который могут употреблять только молодые люди, смелые и решительные, настроенные против всего мира и создавшие свой неповторимый мир. Как следствие этого - возникновение молодёжного жаргона.
Жаргон (франц. jargon) - это совокупность особенностей разговорной речи, возникающей среди людей, находящихся в сходных профессиональных и бытовых условиях, объединенных общностью интересов, совместным времяпрепровождением.
Можно условно выделить
некий общий жаргон и различные
разновидности жаргонной
Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются, прежде всего, объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.
Обращает на себя внимание, что термин «сленг» чаще употребляется в англистике, хотя последнее время он активно используется и в отношении русского языка. Нередко слово «сленг» используются просто как синоним слову «жаргон».
Как известно, до сих пор
в современной лингвистике
Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением.
Об объеме самого концепта
«сленг» говорят появившиеся
позже его описательные определения
вроде «нецензурная разговорная
речь» или поэтические «
Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта.
Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), сленг в настоящее время терминологической точностью не обладает. Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить его наиболее существенные свойства:
- Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся, прежде всего в устной речи;
- Сленг - это эмоционально окрашенная лексика;
- Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная);
- В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang);
- Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами;
- Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики. Живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.
Всеми этими качествами и обладает молодежный сленг
ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЙ
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно, получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится использовать оригинальные термины.
Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированного перевода значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа молодежного сленга. Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.
Попытаемся наиболее четко, по пунктам, выявить причины заимствований:
- Потребность в наименовании новых явлений, предметов, понятий.
Например, ноутбук, сканер, интернет.
- Отсутствие соответствия в русском языке: чипсы, видео-салон и т.д.
Многие слова пришли к нам, потому что таких аналогичных слов нет в русском языке.
3. Необходимость
выразить при помощи
Например, слово пиллинг. Не надо долго объяснять, что это, а можно просто сказать одним словом.
4. Пополнение
языка более выразительными
Какое-нибудь простое русское слово можно выразить ярко (контроль при входе в клуб, или «face-контроль»).
5. Восприятие иноязычного слова, как более учёного.
Например, эксклюзивный.
6. Необходимость конкретизации знания.
Бутерброд – гамбургер.
Был проведен опрос населения на тему «Причины использования заимствованных слов в повседневной жизни». Как выяснилось, 72% подростков используют в своей речи заимствования, но лишь 24% знают значение этих слов в оригинале и могут объяснить, почему они используют то или иное заимствованное слово. Причины заимствований и их соотношение в процентах мы видим на рисунке 1.(см. приложение)
В отличие от тинэйджеров, на вопрос: «Часто ли вы используете английские слова в своей речи?» 80% опрошенных среди совершеннолетнего населения ответили положительно. 28% так же знают значение этих слов в их исходном варианте. Совершеннолетние относятся к причинам заимствования по-другому, и мнения этих людей в виде сравнительной диаграммы мы видим на рисунке 2. (см. Приложение)
СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ
Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
1. Калька (полное заимствование);
2. Полукалька (заимствование основы).
3. Перевод:
- с использованием стандартной лексики в особом значении;
- с использованием сленга
4. Фонетическая мимикрия
Рассмотрим подробнее каждый из приведенных методов:
I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:
Looser – лузер (неудачник), face-фэйс (лицо), massage-мессэдж (сообщение)
Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами: message - мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным ударением: label - лабйль
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard - кййборд - кйборд - къборд.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова, перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.
II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания: application - аппликуха (прикладная программа) - аппликуху (В.п.) аппликухи (Р.п.)
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive - дискетник, User's Manual - мануалка ROM - ромка CD-ROM - сидиромка и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для просторечий: CD [compact disk] - сидюк, PC [personal computer] - писюк.
Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to click - кликать (нажимать на клавиши мыши). В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления: strategic game - стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.
Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities - NU - нушка; Execution file - EXE - экзешник
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.
III. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. Можно классифицировать два возможных перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: virus - живность
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk - блин; adapter card - плитка по принципу работы: matrix printer - вжикалка, patch file -заплатка. Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete -сносить.
Нужно заметить, что к
этой группе относятся лишь те слова,
которые ранее не имели никаких
сленговых значений. Но гораздо более
многочисленна вторая группа – это
термины, которые приобрели свой
сленговый перевод путем
Слово «шофер» - означает магнитофон, но им же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга.
В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика.
IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error - Егор; jamper - джемпер; button - батон; shareware – шаровары.
Слово, которое
переходит в сленг,
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator - интертрепатор, Pentium – пентюх.
В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями – синонимы. Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов, связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. Поэтому, порой, встретившиеся люди могут просто не понять друг друга.
Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые слова забываются, приходят другие. Этот процесс проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов.
КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СФЕРАМ ОБЩЕНИЯ
1. Власть, политика.
В последние годы
в политической лексике
2. Средства массовой информации.
Эта сфера заполняется англицизмами стремительно быстро. Интернет – «рекордсмен» по использованию заимствований, особенно в текстах рекламы, сообщениях о происшествиях и т.п. Казалось бы, в этой сфере работает множество профессионалов, имеющих филологическое образование, именно они должны нести культуру языка «в массы». Однако, на практике все с точностью наоборот: именно российские СМИ, особенно телевидение, способствуют распространению иноязычия, а порой и косноязычия, в русской речи и в русском языке.
3. Спорт.
Те слова, к которым мы так привыкли, оказывается, пришли к нам из английского. Это такие слова, как спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес.
4. Техника.
Для новых технологий
придумывают новые названия, и
звучат эти названия на
5. Кино, музыка.
Данная сфера является мощным источником популяризации английского языка, благодаря поп-культуре большинство англицизмов вошло в русский язык без каких-либо препятствий. Сейчас очень много российских звёзд поют на английском языке, множество фильмов снимается на этом языке, появляются какие-то фразы, слова (например, знаменитая фраза А.Шварцнеггера I’ll be back; припев из песни Димы Билана Never-ever let me go), которые потом остаются в повседневном молодежном слеге.
6. Экономика.
В этой сфере
есть такие заимствованные
Все
вышеприведенные примеры
ПЕРЕХОД СЛОВ ИЗ СЛЕНГА В РАЗРЯД СТИЛИСТИЧЕСКИ НЕЙТРАЛЬНЫХ
Нельзя также обойти стороной и такой факт, как переход слов из сленга в разряд нормальных. Чаще всего нормальными становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им соответствующие, неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ В МОЛОДЕЖНОЙ СРЕДЕ
Сейчас школьники
и студенты очень часто
Молодежный сленг является важн
УПОТРЕБЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ НА СТРАНИЦАХ ПОПУЛЯРНЫХ МОЛОДЕЖНЫХ ИЗДАНИЯХ
Был проведен анализ статей в журнале «Cosmopolitan».
Был выбран именно этот журнал, т.к. большей частью читательской аудитории этого журнала является молодежь. А редакторам этого журнала, в свою очередь, необходимо употребление неординарного русского языка для сохранения этой читательской аудитории и привлечения всё больших масс.
Мною был проведен анализ статей выпусков журнала за этот и предыдущие года. Чтобы наиболее четко рассмотреть динамику увеличения либо уменьшения заимствования английской лексики.
Анализ статей был проведен в журналах «Cosmopolitan» за 2003, 2005, 2008 и 2010 года и проводился следующим образом:
- Я выбирала по одной, абсолютно любой статье, из каждого журнала
- Тщательно просматривала статьи и выделяла примеры заимствованной английской лексики
- Подсчитывала общее количество слов в статье и количество англицизмов
- Подсчитывала процент, составляющий англицизмами в статье
Таким образом, по результатам анализа:
- В 2003 году (‘Cosmopolitan’, март 2003 года, стр.343), процент заимствованной английской лексики в проанализированной статье составляет 0,6%
- В 2005 году (‘Cosmopolitan’, июнь 2005 года, стр.87) – 1,8%
- В 2008 году (‘Cosmopolitan’, январь 2008 года, стр.203)– 3,05%
- В 2010 году (‘Cosmopolitan’, июль 2010 года, стр.193)– 5,4%
Таким образом, мы можем наблюдать рост процента заимствования английской лексики на страницах современных молодежных русских печатных изданий.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сегодня в речи школьников
и студентов можно очень
часто наблюдать различные
Однако в целом, англицизмы не представляют собой ничего предосудительного. Опытом доказано, что все ненужное и лишнее отсеивается из языка самостоятельно. Это касается как заимствований, так и исконно русских слов. Самое главное – знать смысл произносимых слов и употреблять их вовремя.

- Англия в 19 веке
- Англійська мова
- Англо-американская геополитическая мысль
- Англоамериканская модель организации досуга
- Англо-американская школа бухгалтерского учета
- Англо-американское общее право
- Англо-бурская война
- Английское завоевание и колониальный режим в Индии
- Английское право
- Английское прецедентное право
- Английское просвещение, особенность и отличие от французского просвещения
- Английское средневековое право
- Английское средневековое право
- Английчкая музыка в эпоху барокко (Генри Перселл)